Feedback

Who said time does not return?

ู…ู† ู‚ุงู„ ุฅู† ุงู„ุฏู‡ุฑ ู„ูŠุณ ูŠุนูˆุฏ

1. Who said time does not return?
This is a new time that has returned.

ูก. ู…ูŽู† ู‚ุงู„ูŽ ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑูŽ ู„ูŠุณูŽ ูŠุนูˆุฏู
ู‡ุฐุง ุฒู…ุงู†ูŒ ุนุงุฏูŽ ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ุฌูŽุฏูŠุฏู

2. Napoleon returned after his demise,
As if it was his promised resurrection.

ูข. ู‚ุฏ ุนุงุฏูŽ ู†ุงุจู„ูŠูˆู†ู ุจุนุฏูŽ ุฒูˆุงู„ู‡ู
ููƒุฃู†ู‘ูŽ ุฐู„ูƒูŽ ุจูŽุนู’ุซูู‡ู ุงู„ู…ูŽูˆุนูˆุฏู

3. O you who say to dust in its grave,
"The fortunate one, as you knew, is fortunate."

ูฃ. ูŠุง ู…ูŽู† ูŠู‚ูˆู„ู ู„ุฑูู…ู‘ูŽุฉู ููŠ ู„ูŽุญุฏูู‡ู
ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุนูŠุฏูŽ ูƒู…ุง ุนูŽู„ูู…ู’ุชูŽ ุณุนูŠุฏู

4. This is his successor who revived the land,
He revived you until the wood turned green from you.

ูค. ู‡ุฐุง ุฎู„ูŠูุชูู‡ู ุงู„ุฐูŠ ุฃุญูŠุง ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰
ุฃุญูŠุงูƒู ุญุชู‰ ุงุฎุถูŽุฑู‘ูŽ ู…ู†ูƒู ุงู„ุนููˆุฏู

5. O you standing on the column in your persona,
A flag, while you are on the column, a pillar.

ูฅ. ูŠุง ู‚ุงุฆู…ุงู‹ ููˆู‚ูŽ ุงู„ุนูŽู…ููˆุฏู ุจุดุฎุตู‡ู
ุนูŽู„ูŽู…ุงู‹ ูˆุฃู†ุชูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุนูŽู…ููˆุฏู ุนูŽู…ููˆุฏู

6. You manifested the image of Louis in the world, as
Alexander the Great manifested it to you.

ูฆ. ุฃุจุฏูŽูŠุชูŽ ุฑุณู…ูŽ ู„ูˆูŠุณูŽ ููŠ ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ูƒู…ุง
ุฃุจุฏู‰ ู„ูƒูŽ ุงู„ุงุณูƒู†ุฏุฑู ุงู„ู…ุนู‡ูˆุฏู

7. The world does not lose a beloved one
As long as its dead are replaced with newborns.

ูง. ู„ุง ุชููู‚ูŽุฏู ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ู„ููŽู‚ู’ุฏู ุนุฒูŠุฒูู‡ุง
ู…ุง ุฏุงู…ูŽ ูŠุฎู„ููู ู…ูŽูŠู’ุชู‡ุง ุงู„ู…ูŽูˆู„ูˆุฏู

8. Personalities are renewed in it as
The rod is rubbed and the fire rekindled.

ูจ. ุชุชุฌุฏู‘ูŽุฏู ุงู„ุฃุดุฎุงุตู ููŠู‡ุง ู…ุซู„ู…ุง
ูŠููุฑูŽู‰ ุงู„ู‚ุถูŠุจู ููŠู†ุจูุชู ุงู„ุฃูู…ู„ูˆุฏู

9. The one whose fist held the world is gone -
The lands and armies were his soldiers.

ูฉ. ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุงู„ุฐูŠ ูƒุงู†ุช ุจู‚ูŽุจู’ุถุฉู ูƒูŽููู‡ู ุงู„ุฏู’
ุฏูู†ูŠุง ูˆุฃุดุฑูŽุงูู ุงู„ุจู„ุงุฏู ุฌู†ูˆุฏู

10. The inheritance of servants is wealth, but his inheritance
Is a crown, a cutting sword, and spears.

ูกู . ุฅุฑุซู ุงู„ุนุจุงุฏู ุงู„ู…ุงู„ู ู„ูƒู†ู’ ุฅุฑุซูู‡ู
ุชุงุฌูŒ ูˆุณูŠููŒ ู‚ุงุทูุนูŒ ูˆุจูู†ููˆุฏู

11. He who deserves the crown of kingship attained it,
Lawfully, with all people witnessing.

ูกูก. ู‚ุฏ ู†ุงู„ูŽ ุชุงุฌูŽ ุงู„ู…ูู„ูƒู ู…ู† ู‡ูˆ ุฃู‡ู„ูู‡ู
ุดูŽุฑู’ุนุงู‹ ูˆูƒู„ู‘ู ุงู„ุนุงู„ู…ูŠู†ูŽ ุดูู‡ูˆุฏู

12. In the tower of the caliphate he shone like a star,
With his glow the dark nights gleamed.

ูกูข. ูˆุฃู‚ุงู…ูŽ ููŠ ุจูุฑุฌู ุงู„ุฎูู„ุงูุฉู ูƒูˆูƒุจุงู‹
ุจุถูŠุงุฆู‡ู ุงู†ุฌูŽู„ูŽุชู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠุงู„ูŠ ุงู„ุณู‘ููˆุฏู

13. His courage stunned the bold ones, so they did not sense
If his heart was harder than granite.

ูกูฃ. ุฑุงุนุชู’ ุดูŽุฌุงุนุชูู‡ู ุงู„ูƒูู…ุงุฉูŽ ูู…ุง ุฏูŽุฑูŽูˆุง
ุฃููุคุงุฏูู‡ู ุฃู‚ุณูŽู‰ ุฃู…ู ุงู„ุฌูู„ู…ูˆุฏู

14. His determination overcame determinations, as
His auspicious star overcame the stars.

ูกูค. ุบูŽู„ูŽุจูŽุชู’ ุนุฒูŠู…ุชูู‡ู ุงู„ุนูŽุฒุงุฆูู…ูŽ ู…ุซู„ู…ุง
ุบูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ุทู‘ูŽูˆุงู„ุนูŽ ู†ุฌู…ูู‡ู ุงู„ู…ูŽุณุนูˆุฏู

15. Solomon gifted him wisdom,
And David endowed him the essence of his heart.

ูกูฅ. ุฃู‡ุฏูŽุงู‡ู ุญููƒู…ุชูŽู‡ู ุณู„ูŠู…ุงู†ู ุงู„ุญูุฌูŽู‰
ูˆุญูŽุจุงู‡ู ุตููˆูŽ ูุคุงุฏูู‡ู ุฏุงูˆุฏู

16. His right hand stood for the betterment of the country,
From which generosity overflows.

ูกูฆ. ู‚ุงู…ุชู’ ุจู…ุตู„ูŽุญุฉู ุงู„ุจู„ุงุฏู ูŠู…ูŠู†ู‡ู
ูˆู‡ูŠ ุงู„ุชู‘ููŠ ู…ู†ู‡ุง ูŠููŠุถู ุงู„ุฌูˆุฏู

17. Like the sea, corruption was cured with its salt,
And the hidden pearls were fished from it.

ูกูง. ูƒุงู„ุจุญุฑู ู‚ุฏ ุตูŽู„ูุญูŽ ุงู„ูุณุงุฏู ุจู…ูู„ุญูู‡ู
ูˆุงูุตุทููŠุฏูŽ ู…ู†ู‡ู ุงู„ู„ุคู„ุคู ุงู„ู…ู†ุถูˆุฏู

18. A pole around which the earth spins, as
The millstone spins however he wants.

ูกูจ. ู‚ูุทู’ุจูŒ ุนู„ูŠู‡ู ุงู„ุฃุฑุถู ุฏุงุฆุฑุฉูŒ ูƒู…ุง
ูŠุฎุชุงุฑู ููŽู‡ู’ูŠูŽ ุชุฏูˆุฑู ูƒูŠููŽ ูŠูุฑูŠุฏู

19. The solver of the kingsโ€™ problems with his opinion,
Through him the stubborn get untied.

ูกูฉ. ููŽุถู‘ูŽุงุถู ู…ูุดูƒู„ุฉู ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ุจุฑุฃูŠู‡ู
ูˆุจู‡ู ูŠูุญูŽู„ู‘ู ุนุณูŠุฑูู‡ุง ุงู„ู…ุนู‚ูˆุฏู

20. A mountain over Paris stood so its sides
Were crowded with lions.

ูขู . ุฌูŽุจูŽู„ูŒ ุนู„ู‰ ุจุงุฑูŠุณูŽ ู‚ุงู…ูŽ ูุฃุทุจูŽู‚ุชู’
ููŠ ุฌุงู†ุจูŠู‡ู ู…ู† ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ู ุฃูุณูˆุฏู

21. Its shade is enjoyed and its fruits are picked,
But ascending it is never possible.

ูขูก. ูŠูุฌู†ูŽู‰ ุฌูŽู†ุงู‡ู ูˆูŠูุณุชูŽุธูŽู„ู‘ู ุจูุธูู„ู‘ูู‡ู
ุฃุจุฏุงู‹ ูˆู„ูƒู† ู…ุง ุฅู„ูŠู‡ู ุตูุนูˆุฏู

22. A king who humiliated wealth though it is gems,
And honored the sword though it is iron.

ูขูข. ู…ูŽู„ููƒูŒ ุฃุฐูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ุงู„ูŽ ูˆู‡ูˆูŽ ุฌูŽูˆุงู‡ุฑูŒ
ูˆุฃุนุฒู‘ูŽ ู†ุตู„ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠูู ูˆู‡ูˆ ุญุฏูŠุฏู

23. In his hands are expansion and restraint, so he is hoped for
And feared, promised and warned.

ูขูฃ. ุจูŽุณู’ุทูŒ ูˆู‚ุจุถูŒ ููŠ ูŠุฏูŠู‡ู ููŠูุฑุชูŽุฌูŽู‰
ูˆุนุฏูŒ ู„ู‡ู ูˆูŠูุฎุงูู ู…ู†ู‡ู ูˆูŽุนููŠุฏู

24. The regiments of a state bowed to his awe,
Kings bowed to his awesomeness.

ูขูค. ุฏุงู†ูŽุชู’ ู„ูู‡ูŽูŠู’ุจุชู‡ู ูƒุชุงุฆุจู ุฏูˆู„ุฉู
ุฏุงู†ุชู’ ู„ู‡ูŠุจุชูู‡ุง ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุงู„ุตูŠู‘ูุฏู

25. A people, when the blades leave their sheaths,
As if the enemy swords are in their sheaths.

ูขูฅ. ู‚ูˆู…ูŒ ุฅุฐุง ุชูŽุฑูƒูŽ ุงู„ุบูู…ูˆุฏูŽ ู†ูุตุงู„ูู‡ู…
ููƒุฃู†ู‘ูŽ ุฃุณูŠุงููŽ ุงู„ุนูุฏูŽุงุฉู ุบูู…ูˆุฏู

26. The mention of them invades the tribes before the encounter,
So the enemyโ€™s resolve dissolves while still far.

ูขูฆ. ูŠุบุฒูˆ ุงู„ู‚ุจุงุฆู„ูŽ ุฐูƒุฑูู‡ู… ู‚ุจู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูู‚ุง
ููŠูŽููู„ู‘ู ุนูŽุฒู’ู…ูŽ ุงู„ุฌูŠุดู ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ุจุนูŠุฏู

27. And when they cling to the bold ones they unite
Like letters joined by sharkadation.

ูขูง. ูˆุฅุฐุง ู‡ู…ู ุงุนุชูŽู†ู‚ูˆุง ุงู„ูƒูู…ุงุฉูŽ ุชูŽู„ุงุญูŽู…ูˆุง
ู…ุซู„ูŽ ุงู„ุญูุฑูˆูู ูŠุถูู…ู‘ูู‡ุง ุงู„ุชู‘ูŽุดุฏูŠุฏู

28. He is Caesar of the time without whom
There would be distress like with Kisra.

ูขูจ. ู‡ููˆูŽ ู‚ูŽูŠู’ุตุฑู ุงู„ุนูŽุตู’ุฑู ุงู„ุฐูŠ ู…ู† ุฏูˆู†ูู‡ู
ูƒูุณุฑูŽู‰ ุงู„ุฐูŠ ุถุงู‚ุชู’ ุนู„ูŠู‡ู ุงู„ุจูŠุฏู

29. For his good fortune the orbits are subservient,
And for his luminous face the shining moon envious.

ูขูฉ. ู„ุณุนูˆุฏูู‡ู ุงู„ููŽู„ูŽูƒู ุงู„ู…ูุณุฎู‘ูŽุฑู ุฎุงุฏูู…ูŒ
ูˆู„ูŽูˆุฌู’ู‡ู‡ู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู ุงู„ู…ู†ูŠุฑู ุญูŽุณูˆุฏู

30. A king whose great kingdom has such awe
That the earth quakes from it as it sways.

ูฃู . ู…ู„ููƒูŒ ู„ุฏูˆู„ุชู‡ู ุงู„ุนุธูŠู…ุฉู ู‡ูŠุจุฉูŒ
ุชู‡ุชุฒู‘ู ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุฃุฑุถู ูˆู‡ูŠูŽ ุชูŽู…ูŠุฏู

31. In the west are the clouds of his armies,
For them by us lightning and thunder.

ูฃูก. ููŠ ุงู„ุบุฑุจู ุทุงู„ุนุฉูŒ ุณุญุงุฆุจู ุฌูŠุดู‡ุง
ูˆู„ู‡ุง ุจุฑูˆู‚ูŒ ุนู†ุฏูŽู†ุง ูˆุฑูุนูˆุฏู

32. They carried the saplings of Lebanon as a favour,
Like mountains over mountains they increase.

ูฃูข. ุญูŽู…ูŽู„ุชู’ ุฑูุจูŽู‰ ู„ุจู†ุงู†ูŽ ู…ู†ู‡ุง ู…ูู†ู‘ูŽุฉู‹
ู…ูุซู’ู„ูŽ ุงู„ุฌูุจุงู„ู ุนู„ู‰ ุงู„ุฌูุจุงู„ู ุชุฒูŠุฏู

33. The plains flowed with their bounty and became fertile,
And their extended shade streamed over them.

ูฃูฃ. ุณุงู„ุช ุจู†ุนู…ุชูู‡ุง ุงู„ุจูุทุงุญู ูุฃุฎุตูŽุจูŽุชู’
ูˆุฌุฑูŽู‰ ุนู„ูŠู‡ุง ุธูู„ู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ูŽู…ู’ุฏูˆุฏู

34. The morning breeze revived their flowers, so they smiled,
With necklaces of dew on their cheeks.

ูฃูค. ุญูŠุง ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ุฃุฒู’ู‡ุงุฑูŽู‡ุง ูุชุจุณู‘ูŽู…ุชู’
ูˆู…ู† ุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŽู‰ ููŠ ุฌููŠุฏู‡ูู†ู‘ูŽ ุนูู‚ูˆุฏู

35. Their doves danced and their mounts stomped,
Answered by the warblers with a song.

ูฃูฅ. ุฑูŽู‚ูŽุตุชู’ ุญู…ุงุฆู…ูู‡ุง ูˆุตูŽูู‘ูŽู‚ูŽ ุฏูŽูˆู’ุญูู‡ุง
ูุฃุฌุงุจูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ู‡ูŽุฒูŽุงุฒู ู†ุดูŠุฏู

36. This is the fortunate king, and we
Have attained fortune being his servants.

ูฃูฆ. ู‡ุฐุง ู‡ููˆูŽ ุงู„ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ุณู‘ูŽุนูŠุฏู ูˆุฅู†ู‘ูŽู†ุง
ู†ูู„ู†ุง ุงู„ุณู‘ูŽุนุงุฏุฉูŽ ุญูŠุซ ู†ูŽุญู†ู ุนุจูŠุฏู

37. From him for the people everyday is delight
With gifts, so everyday is celebration.

ูฃูง. ู„ู„ู†ู‘ูŽุงุณู ู…ู†ู‡ู ูƒู„ู‘ูŽ ูŠูˆู…ู ุจูŽู‡ุฌุฉูŒ
ููŠ ุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ููƒู„ู‘ูŽ ูŠูˆู…ู ุนูŠุฏู