1. My longing grew long for this separation
I wonder, will there ever be a reunion?
١. طالَ شوقي لطُولِ هذا البِعادِ
فتُرَى هل لِذاكَ من مِيعادِ
2. Whenever hope drew near, fate pushed it away
We are all left wandering and lost
٢. كُلّما أقبَلَ الرَجاءُ ثناهُ الدْ
دَهرُ عَنّا فكلُنا في الطِرادِ
3. The fire of that beloved life faded out
Woe to me! Not even embers remain
٣. خَمِدَت نارُ ذلكَ الحَيِّ ويلا
هُ ومن لي من جمرِها برَمادِ
4. The mounts are now still of riders
And the neighing steeds
٤. واستقَرَّت تلك الأباطِحُ من رَكْ
ضِ المطايا ومن صهيلِ الجِياد
5. Thus is the nature of fate, nothing lasts
If only we lived in the days of the ancient 'Aad
٥. هكذَا الدهرُ لا يَدومُ ولو دا
مَ لكُنَّا في عهدِ مَن قبلَ عادِ
6. Just as no good times last with fate
No bad times endure either
٦. وكما لا يَدُومُ حالُ صلاحٍ
عِندَهُ لا يدومُ حالُ فَسادِ
7. If only this era could see in us
What we saw in it, so it finds guidance in judging
٧. ليتَ هذا الزَمانَ يَعرِفُ منا
ما عَرَفْناه فيهتدي في انتقادِ
8. The enemies did not strike us with arrows
Making us the target of envious eyes
٨. لم تُصبْنا أيدي العُداةِ بِسَهمٍ
فرَمانا بأعيُنِ الحُسَّادِ
9. O traveler, who came between hearts and minds
We never heard of a more desolate departure even among foes
٩. أيُّها الراحلُ الذي ضَرَبَ الأطنا
بَ بينَ القُلوبِ والأكبادِ
10. Perhaps the injustice you faced surprised them
And made them wonder - will he ever return?
١٠. ما سَمعنا براحلٍ أوْحشَ الأح
بابَ عِندَ ارتحالِهِ والأعادي
11. They knew you were but an envoy of the father
So they recoiled from their malice
١١. رُبمّا أنكَرَ العِدَى منكَ أمراً
يَتَمنَّوْنَ هل لهُ من مَعادِ
12. The horizons narrowed without you
No place left for a camel to kneel in this land
١٢. عَلِموا أنَّ ذاك قد كانَ تأدي
بَ أبٍ فانثَنَوا عنِ الأحقادِ
13. As if the land was a body without a soul
Or an eyelid without kohl
١٣. ضاقَ ذَرْعُ البِلادِ بَعدَكَ حتى
لا مُناخٌ لناقةٍ في البِلادِ
14. O Kulayb, after you, a fire was lit
Melting even the stones of the living
١٤. فكأنَّ البِلادَ جسمٌ بدُونِ الر
روحِ أو مُقلةٌ بدُونِ السَوادِ
15. And the people regained courage after you all
Every sword now as sharp as an Indian blade
١٥. أُوقِدَت يا كُلَيبُ بعدَك نارٌ
سالَ منها في الحيِّ قلبُ الجَمادِ
16. You're peerless, but I do not
Give you the station of odd numbers
١٦. وانتَضَى القومُ بعدَكم كلَّ سيفٍ
كانَ في عهدِ سيفكُمْ كالنِّجادِ
17. You were an epoch that built, your legacy
Does not make us need hosts or numbers
١٧. إنما أنتَ واحدٌ غيرَ أنّي
لَسْتُ أُعطيكَ منزِلَ الآحادِ
18. A gaze from you, even in dreams, inspires awe
Feared even in sweet slumber
١٨. كُنتَ دهراً فبِنتَ لم تغُننا منْ
كَ ولا عنكَ كثْرةُ الأعدادِ
19. The days did not diminish you
Except as old age diminishes the youthful knight
١٩. لكَ خَوفٌ لو صادَفَ العينَ في الحُلْ
مِ لَصارَتْ تَخافُ طيبَ الرُقادِ
20. We sought to grasp your greatness in descriptions
Like a tower bound by stakes
٢٠. لم تَحُطَّ الأيَّامُ منكَ سِوى ما
حَطَّ برْيُ المُدَى من الأطوادِ
21. What can they exaggerate when they cannot reach
Justice even after striving?
٢١. قد طلبنا إدراكَ شأوِكَ بالوصْ
فِ كصَرْحٍ بَغاهُ ذو الأوتادِ
22. Among the generous, you are the crown jewel
Facing hardships, a boulder in the valley
٢٢. فبماذا يبالغونَ وهم لا
يبلُغونَ الإنصافَ بعدَ الجِهادِ
23. In the meadow, you are the flower of spring
And the best part of all blossoms
٢٣. أنتَ بينَ الكِرامِ دُرَّةُ تاجٍ
وإزاءَ الخُطوبِ صَخْرةُ وادِ
24. People pride themselves on ancestors
But you are the pride of fathers and forefathers
٢٤. وعلى الرَوْضِ أنتَ زَهرُ ربيعٍ
وعلى الزَهرِ أنتَ صَوْبُ عِهادِ
25. One associated with you boasts though
He is but the son of one called Ziyad
٢٥. تَفخَرُ الناسُ بالجُدودِ ولكنْ
أنتَ فَخْرُ الآباءِ والأجدادِ
26. You are the accomplished poet sung
In every verse people delight to chant
٢٦. وبكَ المنتمي يُباهِي ولو باِبْ
نِ أبيهِ يُدعى كمثلِ زيادِ
27. Poetry boasts glory through you so much
It would shy if you wrote it in ink
٢٧. أنت أهلُ القريضِ تُنشَدُ منهُ
كلَّ بيتٍ يَهِمُّ بالإنشادِ
28. No praise fits you except that
Which befits no mortal among all God's creation
٢٨. يَفْخَرُ الشِعرُ عِزَّةً بكَ حتّى
يستحي إنْ كتبتَهُ بالمدادِ
29. Every poem is a garment to the measure
Of the wearer, tailored by hands
٢٩. ليسَ يُثني عليكَ ما جاز أن يُثْ
نَى على من سِواكَ بينَ العِبادِ
٣٠. كلُّ شعرٍ ثوبٌ على قَدَر اللا
بِسِ كالثوبِ فصَّلَتْهُ الأيادي