Feedback

Stop awhile at the abodes when dusk envelops,

قف بالديار إذا الليل البهيم سجا

1. Stop awhile at the abodes when dusk envelops,
And say: An outcast wandered to the fire of separation.

١. قِفْ بالدِّيارِ إذا الليلُ البهيمُ سَجا
وقُلْ طريدٌ إلى نارِ الفريقِ لَجا

2. You will see swords flashing, illuminated by them.
And if darkness appears, dawn has already emerged.

٢. تَرَى الصَوارِمَ شُهباً تَستضئُ بِها
فإن بَدَتْ ميّةٌ فالصُّبحُ قد بلَجا

3. O land of Mayyah, modesty has revived you, though
We have not sipped a refreshing drop from you.

٣. يا دارَ ميَّةَ حَيَّاكِ الحياءُ وإن
لم نَرتشِفْ منكِ قَطراً يُنعِشُ المُهَجا

4. If people prevent my leading, they did not prevent
My gazing upon the living or inhaling the breeze.

٤. إن يَمنَعِ القومُ إلمامي فما مَنَعوا
أنْ أنظُرَ الحيَّ أو استَنشِقَ الأرَجا

5. You have in me a passion from which the sane does not abstain,
So I said: he is blind, so no blame on him.

٥. لي فيكِ فتَّانةٌ لام العَذُولُ بها
جَهلاً فقُلتُ هو الأعمى فلا حَرَجا

6. I honored my eyes out of arrogance after seeing her,
From seeing others, even the full moon in darkness.

٦. أجلَلتُ عينيَّ كبراً بعدَ رُؤْيتها
عن رؤْيةِ الغيرِ حتَّى البدرِ جِنحَ دُجَى

7. A warmth whose gentle breath when it heaves
Makes leaves rustle joyously on their branches.

٧. خَوْدٌ لها طِيبُ أنفاسٍ إذا ارتجَزَت
غَنَّت لها الوُرقُ في عِيدانِها هَزَجا

8. Her juicy mouth smiles revealing pearls within,
My pouring tears compete with that smile.

٨. معسولةُ الثَغْر في لألآئهِ فَلَجٌ
دمعي النَضِيدُ يُباهِي ذلكَ الفَلَجا

9. I complained of the narrowness of that dark eye,
It said: when tightness intensifies, wait for relief.

٩. شَكَوتُ من ضِيقِ تلك العينِ ظالمةً
قالت إذا اشتَدَّ ضيقٌ فانتَظِرْ فرَجا

10. If you want salvation of opinion from foolishness,
Go and cry loudly: O son of deliverance!

١٠. وإن أردتَ نجاةَ الرَّأيِ من سَفَهٍ
فاذهَبْ ونادِ بأعلى الصَّوتِ يا ابنَ نَجَا

11. That one whom fervor does not perturb his mind,
Nor looks at anything tempting, bent sideways.

١١. ذاك الذي لا يَرُوعُ الوَجدُ مُهجَتَهُ
ولا يُناظِرُ طَرْفاً للمَهَى غَنجِا

12. That lover of the whiteness of pages, not sheep,
And blackness of ink, not blackened pots.

١٢. ذاك المُحبُّ بياضَ الصُحْفِ لا نَعَجاً
في عارضٍ وسَوادَ الحِبر لا الدَّعَجا

13. That leader, wise, perfect, learned, unique,
Whom you see no crookedness in his manners.

١٣. ذاك الإمامُ الحصيفُ الكاملُ العَلَمُ ال
فَرْدُ الذي لا تَرَى في خُلقِهِ عِوَجا

14. Gatherer of merit in knowledge and deed,
Integrated in him like two seas mixed together.

١٤. مُستجمِعُ الفضلِ في عِلمٍ وفي عَمَلٍ
تألَّفا فيهِ كالبَحْرَينِ قد مُرِجا

15. Days belittled themselves to him humbly,
For he knew what was in their folds hidden.

١٥. هانت على قلبهِ الأيَّامُ صاغِرةً
إذ كانَ يعرِف ما في طَيّها دُرِجا

16. So you see him not happy at luxury,
Nor disgruntled at poverty.

١٦. فلا تَراهُ لَدَى الإيسارِ مُبتهِجاً
ولا تَراهُ لَدَى الإعسار مُنزَعِجا

17. Gentleness in dignity made his side lofty,
Like water gently in cups blended.

١٧. وَداعةٌ في وَقارٍ عَزَّ جانِبُهُ
كالماءِ بالرَّاحِ في الأقداحِ قد مُزِجا

18. A resolve that took the seven heavens to its ascent,
Step by step to its destination climbed.

١٨. وهِمَّةٌ من بَقايا الدَّهرِ قد أخَذَتْ
سَبْعَ الطِّباقِ إلى مِحرابِها دَرَجا

19. His pen adorns the pages like embroidery,
As if they are fair cheeks wearing kohl.

١٩. تُدَبِّجُ الصُّحْفَ بالأقلامِ راحتُهُ
فتلكَ بيضُ خُدُورٍ تَلْبَسُ السَّبجَا

20. Al-Azhar blossomed radiantly with his appearance,
Like the full moon emerging from horizon's dawn.

٢٠. قد أزهرَ الأزهرُ الضَّاحي بطلْعتهِ
كالبدرِ من مَشرقِ الأفلاكِ قد خَرَجا

21. Meeting him is irritation in the eyes of fault-finders,
And his words are roughness in chests of enviers.

٢١. لِقاؤُهُ في عُيونِ الكاشِحينَ قَذىً
ولَفظُهُ في صُدُورِ الحاسِدينَ شَجا

22. A towering figure whom you see his stance in Egypt's suburbs,
And his shade woven in the meadows of Lebanon.

٢٢. طَوْدٌ تَرَى في ضواحي مِصرَ مَوْقِفَهُ
وظِلُّهُ في رُبَى لُبنانِ قد نُسِجا

23. My covenant with it, the Nile waters its countryside lushly,
So it became the last to water our barren land.

٢٣. عَهدِي بها النِيلُ يَسقي رِيفَها تُرَعاً
فصارَ آخَرُ يَسقي أرضَنا خُلُجا

24. O Kaaba of knowledge, my feet did not make pilgrimage to you,
But my heart fulfilled pilgrimage in your sanctuary.

٢٤. يا كَعبةَ العلمِ لم تَحجُجْ لها قَدَمي
لكنَّ قلبي قَضَى في خَيْفها حِجَجا

25. If good has come from you singularly,
Then good has come from you doubly.

٢٥. إنْ كانَ قد جاءَ منكِ الخيرُ مُنفرِداً
فطالما جاءَ منكِ الخيرُ مُزْدَوِجا