1. O Baghdad, you riders, hasten
To the river of peace at dawn
١. بغدادَ أيَّتُها الرِّكابُ فبادِري
نَهرَ السَّلامِ بِنَهْلةٍ من باكرِ
2. And when you stand at Rusafa, recite:
My heart, but beware he who understands it
٢. وإذا وَقفتِ على الرُّصافةِ فانشُدي
قلبي ولكنْ من لَظاهُ فحاذِري
3. Do you carry a longing greeting
That blew with the fragrant souls of youth
٣. هل تَحملينَ من المَشُوقِ تَحيَّةً
نَفَحَتْ بأرواحِ الخُزامِ العاطرِ
4. The new moon grazing the specter of a sleeping one
And grazing the star, the new moon of one awake
٤. وَلْهانُ تَرعَى الطَّيفَ مُقلةُ نائمٍ
منهُ وتَرعَى النَّجْمَ مُقلةُ ساهرِ
5. Not everyone who knew love is a knower
Of the essence of love, outwardly and inwardly
٥. ما كُلُّ مَن عَرَفَ المَحبَّةَ عارفٌ
حَقَّ المحبّةِ باطناً كالظَّاهرِ
6. The affection of one who loved you first
Faded until you see him steadfast at the end
٦. هانتْ مَوَدَّةُ مَن أحبَّكَ أوَّلاً
حَتَّى تَراهُ ثابتاً في الآخِرِ
7. And I, whom passion took his heart
From where there is no ability to return
٧. وأنا الذي ذَهَبَ الهَوَى بفُؤادِهِ
من حيثُ ليسَ على الرُجوعِ بقادرِ
8. I started to blame my critic until when
He knew my love, he became my apologizer
٨. أضحى يُعنِّفُ عاذلي حتَّى إذا
عَرَفَ الذي أهواهُ أمسى عاذِري
9. I love the noble among men even if
I but hear of him, if I cannot see
٩. أهوَى الكريمَ من الرِّجالِ ولو على
سَمْعٍ بهِ إنْ كُنْتُ لستُ بناظرِ
10. And I love the traces of knowledge and seek
The writings of the scholar over the prosperity of the merchant
١٠. وأُحبُّ آثارَ العُلومِ وأبتغي
صُحُفَ الأدِيبِ على نُضارِ التاجرِ
11. People have different pursuits in what they love
Going between right and left
١١. للنَّاس في ما يعشَقُونَ مذاهبٌ
يَذهبْنَ بينَ ميَامِنٍ وميَاسِرِ
12. In every heart there is an idol of a beloved
That fades leaving it to a passing heart
١٢. في كُلِّ قلبٍ من حبيبٍ صَبْوةٌ
يَبلَى ويترُكُها لقَلْبٍ غابرِ
13. The ambitions of a young man do not end, so if
One yearning passes, another renews in the mind
١٣. لا تَنتَهِي هِمَمُ الفتَى فإذا انقَضَى
وَطَرٌ تجَدَّدَ غَيرُهُ في الخاطرِ
14. A long hope and life is short
Flowing between springs and sources
١٤. أمَلٌ طويلٌ والحَياةُ قصيرةٌ
تَنْجابُ بينَ مَواردٍ ومَصادرِ
15. And I cried over youth and its prime
Wasting my tears fruitlessly on loss
١٥. ولَقد بَكَيْتُ على الشَّبابِ وعَصرهِ
فأضَعْتُ دَمْعي خاسراً في خاسرِ
16. Man does not know the value of a blessing
Until it passes, and he wakes up a loser
١٦. لا يَعرِفُ الإنسانُ قِيمةَ نِعمةٍ
حتى تَزُولَ فَيستَفيقُ كحاسرِ
17. Time goes by as if
It had not come in small and large
١٧. يَمْضي بما فيهِ الزَّمانُ كأنَّهُ
لم يأتِ عندَ أصاغرٍ وأكابرِ
18. And the old man is like the boy, both
Think they were born today
١٨. والشَّيخُ أشبَهُ بالغُلامِ كلاهُما
في زَعْمِهِ مولودُ يومٍ حاضرِ
19. I tried the morals of time and its people
So I knew my day before the fading day
١٩. جرَّبتُ أخلاقَ الزَّمانِ وأهلِهِ
فَعَرَفْتُ يومي قبلَ أمسِ الدَّابرِ
20. And I was patient, but when there was not
In my hand averting the affliction, so where is the merit of the patient?
٢٠. وصَبَرتُ لكنْ حيثُ لم يكُ في يدي
دَفعُ البَلاءِ فأينَ فضلُ الصَّابرِ
21. O you specter, disturbing my passion
With promises that flash without lightning
٢١. يا أيُّها الطَّيفُ المُعَلِّلُ مُهجتي
بمَواعدٍ يُبرِقنَ غيرَ مَواطرِ
22. If you do not want loyalty, then do not promise
The stinginess of the miser and the procrastination of the betrayer
٢٢. إنْ كُنتَ لا تَبغي الوفاءَ فلا تَعِدْ
بُخْلُ الحريصِ ولا مِطالُ الغادرِ
23. How did you find your way to me under the darkness
In which the eye of the shooting star is blinded?
٢٣. كيفَ اهتدَيتَ إليَّ تحتَ دُجُنَّةٍ
تَطغى بها عينُ الشِهابِ السائرِ
24. You are the apparition visiting your like in isolation
If only your like were in the throbbing of the bird
٢٤. أنتَ الخَيالُ تَزُورُ مثلَكَ في الضَّنَى
لو كانَ مِثلَكَ في خُفوقِ الطَّائرِ
25. Can you deliver a message to the great elder
From a helpless one who was made an agent of the weak?
٢٥. هل تُبلِغُ الشَّيخَ الكبيرَ رِسالةً
من عاجزٍ جُعِلَتْ وكيلَ القاصرِ
26. I dotted it like a bride with tears
Like pearls, so it is the prose of the poet
٢٦. نَقَّطتُها مِثلَ العَرُوسِ بأدمُعٍ
مِثلِ اللآلئِ فَهْيَ نظمُ الناثرِ
27. It was escorted to one whose door does not withstand
Even if supported by the rhetoric of Abdul Qaher
٢٧. زُفَّت إلى من لا تَقُومُ بِبابهِ
لو عُزِّزَتْ بِبيانِ عبدِ القاهرِ
28. Al-Lawdhi the perfect, the unique whose
Deeds surpass the words of the poet
٢٨. اللَوْذعيُّ الكاملُ الفَرْدُ الذي
أفعالُهُ يَغلِبْنَ قولَ الشاعرِ
29. A favor I brought to Abdul Hamid
From the generosity he bestowed on free women
٢٩. أمَةٌ إلى عبدِ الحميدِ جَلَبتُها
ممَّا تَفَضَّلَ من كِرامِ حَرائرِ
30. Poetry was made easy for me by the craft of a goldsmith
I return it with the craft of a breaker
٣٠. قد سَهَّلتْ لي الشِّعرَ صَنْعةُ صائغٍ
تأتي فأُرجِعُها بصَنْعةِ كاسرِ
31. O tumultuous foaming sea we did not
Cast nets for you, yet you blessed us with pearls
٣١. يا أيُّها البحرُ العَرَمْرَمُ لم نُصِبْ
لَكَ لُجَّةً فأصَبْتَنا بِجواهرِ
32. Secrets of a necklace you contained
The elixir of a solving from Jabir's craft
٣٢. أسرارُ عَقْدٍ من لَدُنْكَ تَضمَّنتَ
إكسِيرَ حَلٍّ من صِناعةِ جابرِ
33. Between you and I there is a folded covenant
Fold the register to the spreading place of return
٣٣. بَيني وبَيْنَك ذِمَّةٌ مَطْويَّةٌ
طَيَّ السِجِلِّ إلى المَعادِ النَّاشرِ
34. This age left me no treasure
So I made it in my heart some of my treasures
٣٤. لم يُبقِ لي هذا الزَّمانُ ذَخيرةً
فَجَعْلتُها في القلبِ بعضَ ذخائري