1. I tasked the morning breeze to carry my greetings
As if I burdened it with some debt
١. كلَّفتُ حَمْلَ تحيتي ريحَ الصَّبا
فكأنني حمَّلتُها بعضَ الرُبى
2. If only the wind could carry mountains, I would have
Tasked it with my burden, for I am like dust
٢. لا تَحمِلُ الريحُ الجبالَ ولَيتَني
كلفتُها حَمْلي فإنّي كالهَبا
3. The shrine is far, so there is no visiting, though often
Distance seems near when I hope to draw closer
٣. بَعُدَ المزارُ فلا مزارَ وطالما
جَدَّ البِعادُ إذا رَجَوتُ تَقَرُّبا
4. Between my loved ones and I is a sea with no water
For tears, a sea of blood that refuses boarding
٤. دُونَ الأحبَّةِ بحرُ ماءٍ دُونَهُ
للدمعِ بحرُ دمٍ أبَى أنْ يُركبا
5. I passed by the dwellings, so they stirred me
A gaze I paused at length, astonished
٥. ولَقد مرَرتُ على الدِّيارِ فهاجَني
نَظَرٌ أطَلْتُ لهُ الوُقوفَ تَعَجُّبا
6. I spoke to them, hoping for an answer, though they
Have blended with the throngs of men pouring forth
٦. خاطَبتُها أرجو الجوابَ فإنها
قد مازَجَتْ مُهَجَ الرِجالِ تصَبُّبا
7. Why does time persist in inconstancy?
Promising intimacy, yet always wavering
٧. ما بالُ هذا الدَّهرِ دامَ على النَوى
وعلى الوِصالِ عَهِدتُهُ مُتَقلِّبا
8. Alas, time has no true promise
Making and breaking vows, lying and accusing
٨. هَيْهاتِ ما للِدهرِ عَهدٌ صادقٌ
فَتراهُ يُخلِفُ كاذباً ومُكَذّبا
9. Affliction has overwhelmed patience in its raids
As the throngs of youth burst forth
٩. غَلَبَ البلاءُ الصبرَ في غَزَواتهِ
وقدِ استَجاشَ من الصَبابةِ مَوْكبا
10. Patience comes from resolute hearts, and sorrow's tale
Has left no heart that's kind to patience
١٠. والصبرُ من هِممِ القلوبِ ولم يَدَعْ
خَطْبُ النَّوى للصبرِ قلباً طَيِّبا
11. The blows of fate have frozen my talent
To silence, making me forget articulate speech
١١. قد أجمَدتْ نُوَبُ الزمانِ قريحتي
كَمَداً وأنْستْني الكَلامَ المُعرَبا
12. Thus I forgot composing epistles as a scribe
And forgot that since childhood, I was a scribe
١٢. فنَسيتُ إنشاءَ الرسائل كاتباً
ونَسيتُ أني كاتبٌ مُنذُ الصِّبا
13. O shooting stars that have wandered
Far from us, will you keep to the sunset?
١٣. يا أيها الشُهُبُ التي قد أغرَبتْ
عنا تُرَى هل تَلزَمينَ المغرِبا
14. Wanderers who do not tarry, what can we do?
Since you left, we've seen no planets as bright
١٤. سيَّارةٌ لا تَثبُتينَ فما لنا
مُذ غِبْتِ لم نرَ منك يوماً كوكبا
15. There must come a day when, for us, you'll
Opine, even if the hands of time toyed with us
١٥. لا بُدَّ من يومٍ يَجِدُّ لهُ بنا
رأيٌ ولو لَعِبتْ بنا أيدي سَبَا
16. Alas, time did not die. Rather,
It slept, only to awaken with knotted ropes
١٦. هيهاتِ لم يَمُتِ الزَمانُ وإنما
قد نامَ ثمَّ يَهُبُّ معقودَ الحُبَى
17. There must come a day when, for us, you'll
Opine, even if the hands of time toyed with us
١٧. لا بُدَّ من يومٍ يَجِدُّ لهُ بنا
رأيٌ ولو لَعِبتْ بنا أيدي سَبَا
18. Alas, time did not die. Rather,
It slept, only to awaken with knotted ropes
١٨. هيهاتِ لم يَمُتِ الزَمانُ وإنما
قد نامَ ثمَّ يَهُبُّ معقودَ الحُبَى