1. Her face shone with beauty and charm,
Radiant, though with a glow not quite harmless.
١. لاحَتْ بوَجهٍ بدِيعِ الأنسِ ميمونِ
غَيداءُ فيها نِفارٌ غيرُ مأمونِ
2. She frowned when the youth chided her,
For she was wont to affirm with a nod.
٢. وقطَّبتْ عندَ زَجرِ الصَبِّ حاجِبَها
لأنَّها تَعهَدُ التأكيدَ بالنُّونِ
3. A beauty oppressive to lovers, she left
Them no share of life or religion.
٣. حَسناءُ ظالمةُ العُشَّاقِ ما تَرَكتْ
لهم نصيباً منَ الدُّنيا ولا الدِينِ
4. Graceful, all gentleness in her manners,
Yet nothing of softness within her heart.
٤. رَشيقةٌ كلُّ لينٍ في معاطِفِها
وليسَ في قَلبِها شيءٌ منَ اللِّينِ
5. Say to the sweet-scented spices collected,
Soon the fragrance of perfumes will vanish.
٥. قولوا لرَيحانةٍ في الحَيِّ قد عَبِقَتْ
سَينقضي عاجلاً طِيبُ الرَّياحينِ
6. Among people, few remain pure-hearted;
How far apart are water and clay!
٦. قد قَلَّ في النَّاسِ مَن تَصفو مَوَدَّتُهُ
ما أبعدَ الصَّفَو بينَ الماءِ والطِيِنِ
7. Who would measure friends by a balance
Will find his scale the inverse of measures.
٧. مَن رامَ في الدَّهرِ مِيزاناً لصُحبتِهِ
فإنَّ مِيزانَهُ طَرْحُ المَوازِينِ
8. In life, a person's affection is for his needs,
Not for the friend, though it may last a while.
٨. مَوَدَّةُ المَرْءِ في الدُّنيا لحاجتِهِ
لا للصَّديقِ ولو دامَتْ إلى حينِ
9. Woe to me! The days slipped away, lost
In the heedlessness of frivolity, folding me.
٩. وَيلاهُ قد ضاعَتِ الأيَّامُ ذاهبةً
في غَفلةِ اللَّهو أطويها وتَطويني
10. If my soul's reproof escapes me, it avails naught,
Though the warners be Moses and Aaron.
١٠. إن فاتَني نَهْيُ نفسي ليسَ ينَفعُني
نَهْيٌ ولو جاءَ مع مُوسَى وهارونِ
11. Who lives with people is not safe from their wiles,
Like one crossing the sea in January's gales.
١١. مَنْ عاشَرَ النَّاسَ لا يأمَنْ غَوائلَهم
كخائضِ البحرِ في أنواءِ كانونِ
12. Who seeks virtue from the ignoble is like one
Hoping for coolness in China's heat.
١٢. وطالبُ الخيرِ من غيرِ الكرامِ كَمْن
يَرومُ بَرداً من الرَّمْضاءِ في الصِينِ
13. Among the noble there is one generous at heart
Whose stream, pure, is not made turbid.
١٣. بينَ الكرامِ كريمٌ عِندَهُ كَرَمٌ
صافي المَوارِدِ عَذْبٌ غيرُ ممنونِ
14. That trusted one, Rislan's son, who rules
Over Lebanon, whose glory the meadows sing.
١٤. ذاكَ الأمينُ ابنُ رَسلانَ الأميرُ على
لُبنانَ تعنو لهُ شُمُّ العَرانينِ
15. No fault in the doer of good can be found,
And truth appears clearly by proofs.
١٥. الفاعلُ الخيرَ لا نَقصٌ يُعابُ بهِ
والقائلُ الحقَّ يُجلَى بالبَراهينِ
16. His ascendance fills eyes and ears
When he takes the foremost place in state records.
١٦. تَملا المَسامَعَ والأبصارَ طَلعتُهُ
إذا تَصَدَّرَ في صَدرِ الدَّواوينِ
17. Upheld by God's right hand, supported,
Guarded by a watchful eye over the trusted one.
١٧. مُؤيَّدٌ بيمينِ اللهِ مُعتَضِدٌ
تَرعاهُ عينٌ تَولَتْ حِفظَ ذي النُونِ
18. His good fortune reached the highest heavens,
And his name knocked on sultans' gates.
١٨. سُعُودُهُ فوقَ أفلاكِ العُلَى ارتَفعَتْ
وذِكرُهُ دَقَّ أبوابَ السَّلاطينِ
19. Courageous his heart, not distracted
From upholding laws by hearing disputes.
١٩. شَهْمُ الفُؤادِ حَصيفٌ ليسَ يَشغلُهُ
سَمْعُ القَوانينِ عن حَفِظِ القَوانينِ
20. Opinions fall short before his judgement
Till each above is made as each below.
٢٠. تَكِلُّ عن رأيهِ الآراءُ قاصِرةً
حتى تَرى كلَّ فوقٍ صار كالدُّونِ
21. In his heart is wisdom whose streams overflowed
To course through his being in arteries.
٢١. في قلبهِ حِكمةٌ فاضت جَداوِلُها
حتَّى سَرَتْ مع دِماهُ في الشَّرايينِ
22. By it he grasps time's furthest end and sees
Secrets hidden in the heart of man.
٢٢. يَستَدرِكُ الأمدَ الأقصى بها ويَرَى
خَفِيَّ سِرٍّ بقلبِ المرْءِ مكنونِ
23. In every art he excels, choose as you please
In which to join him of those renowned.
٢٣. في كلِّ فَنٍّ لهُ باعٌ يطولُ فخُذْ
مَعْهُ بما شِئتَ في أيِّ الأفانينِ
24. His charm makes poetry tremble and thrill,
For he knows the import of each composition.
٢٤. يرنِّحُ الشِّعرَ عِطْفيهِ فيطرِبُهُ
إذ كان يعرفُ منه كلَّ مضمونِ
25. Our rhythms took wing to him, and I said
Birds graze only in gardens, not wilds.
٢٥. طارَتْ إليهِ قوافينا فقلتُ لها
لا يَرتَعُ الطَّيرُ إلاّ في البساتينِ
26. Poetry is a guest who honors his host,
Not sold with him at a loss.
٢٦. والشِّعرُ كالضَّيفِ يأتي من يُكرِّمُهُ
ولا يُباعُ لديهِ بَيعَ مغبونِ