1. The lips of the sea nearly melted with envy
Of Beirut's lips, or poured down from ardor.
١. كادت تَذوبُ ثُغورُ البحر من حَسَدِ
لِثَغرِ بيرُوتَ أو تنهالُ منْ كَمَدِ
2. She has been visited by one who has seen many times her beauty,
And none has seen the like of him among men.
٢. قد زارها من رأى أضعافَ مَنظرِها
ولم تَرَى مِثَلهُ في الناسِ منْ أحَدِ
3. That fortunate one by whom the world was made happy
And his generous hands will never be forgotten.
٣. ذاكَ السَّعيدُ الذي الدنيا بهِ سَعِدَتْ
وليسَ تَنسَى أياديهِ إلى الأبَدِ
4. He is the noble one called the noble son of a noble father,
A noble soul, a noble name, noble hands.
٤. وَهْوَ الكريمُ الذي يُدعى كريمَ أبٍ
كريمَ نفسٍ كريمَ اسمٍ كريمَ يَدِ
5. He walks about and gold is scattered after him
Like the sky sprinkling the earth with hail.
٥. يَسيرُ والذَهَبُ المنثورُ يَتبَعُهُ
مثلَ السَّماءِ تَرُشُّ الأرضَ بالبَرَدِ
6. So people thought that the clouds
By God's power had opened the mint.
٦. فظَنَّتِ الناسُ أنَّ السُحْبَ قد فَتحَتْ
بِقُدرةِ الله دارَ الضَربِ في الجَلَدِ
7. He revived the reputations of generous men of old
As he brought their virtues to life from former times.
٧. أماتَ ذِكرَ الكِرامِ السالِفينَ كما
أحيا مكارمَهُم في سالفِ الأمَدِ
8. He returned the ardour of an age whose abode
Was in the exuberance of the heart, between the breast and the bowels.
٨. ورَدَّ لَهفةَ عَصرٍ كانَ منزِلُها
في بُهرةِ الصَّدرِ بينَ القلبِ والكَبِدِ
9. Clear of brow, fierce in battle, powerful,
In the full moon he showed the mien of a lion.
٩. ضاحي الجبينِ شديدُ البأسِ مُقتدِرٌ
في طلعةِ البدرِ ألقَى جبهةَ الأَسَدِ
10. A full moon without blemish, a lion without mangy hair,
A sea without foam, a treasure without guarding.
١٠. بدرٌ بلا كَلَفٍ لَيثٌ بلا صَلَفٍ
بَحرٌ بلا زَبَدٍ كَنْزٌ بلا رَصَدِ
11. His gifts are drawn from God's gifts
Without reckoning, weight, or number.
١١. عَطاؤهُ من عَطاءِ ا للهِ مُغتَرفٌ
بلا حِسابٍ ولا وَزنٍ ولا عَدَدِ
12. When he draws near, blessings pour from his hand,
And when he turns away, he is not far removed.
١٢. إذا دنا فاضتِ الخَيراتُ من يَدِهِ
وإن نأى فنَداهُ غيرُ مُبتعِدِ
13. The ruler on his throne leans upon him
And he whom God has helped with support is fortunate.
١٣. للمُلكِ في تختِهِ رأسٌ يقومُ بهِ
ومن سَعيدٍ أتاهُ اللهُ بالعَضُدِ
14. We consider him the deputy of the Caliph after God,
And after that Sa'id, the mainstay.
١٤. شخصُ الخليفةِ بعدَ اللهِ نَحسبُهُ
وبعدَ ذاكَ سعيدٌ أوَّلُ العُمَدِ
15. A pillar of the state of this kingdom who serves it
With money, horse, heroes, and foot soldiers.
١٥. رُكنٌ لدَولةِ هذا المُلكِ يَخِدمُها
بالمالِ والخيلِ والأبطالِ والعَدَدِ
16. He is the faithful one who tends to the guarantee
And does not forget the friend nor swerve from the right way,
١٦. وَهْوَ الوَفيُّ الذي يَرعَى الذِمامَ ولا
ينسَى الصديقَ ولا يَلوي عنِ الرَشَدِ
17. Forbearing, whom no anger can move to act hastily
And the just ruler whom no passion makes unjust.
١٧. الواسعُ الحِلمِ لا يَعلُوهُ عن غَضَبٍ
والعادلُ الحُكمِ لا يَعرُوهُ من أوَدِ
18. And the decisive one with the sword whom no warrior can withstand
And from whom the mailed warrior gains no safety.
١٨. والقاطعُ السيفِ لا تُثنَى مضارِبُهُ
وليسَ يَسلمُ منهُ لابسُ الزَرَدِ
19. O you to whom belongs the right of praise from us
As to us belong the rights of succour and help from you!
١٩. يا مَنْ علينا لهُ حَقُّ الثَّناءِ كما
لنا عليهِ حُقوقُ الغَوثِ والمَدَدِ
20. Shame on us if you honoured our country
While we were like the dumb pillars in the city.
٢٠. عارٌ علينا إذا شَرَّفتَ بلدَتنا
ونحنُ كالعُمُدِ الخرساء في البَلَدِ
21. This is the praise of a drowning man who sees
Your praise in verse like the spirit in the body.
٢١. هذا ثناء غريق في نَداكَ يَرَى
ثَناكَ في الشِّعرِ مثلَ الرُوحِ في الجسَدِ
22. If you wish to bestow on me some honour,
Say "I accept you as my slave"--and no more!
٢٢. إذا أردتَ لهُ توجيهَ مَكرُمةٍ
فقُلْ قَبِلتُكَ لي عَبداً ولا تَزِدِ