Feedback

ابن قلاقس

Abn Qlaks

ألم به طيف الخيال مسلما

The specter of imagination afflicted me, surrendering,

لو نسبناك في بني عبد شمس

If we ascribed you among the clan of Abd Shams

تنفس الروض عن نواره الأرج

The garden breathed out its bright lights,

أرابه البان إذ لم يقض آرابا

The gazelle bewildered him, for it did not settle to rest

يقول خدي روضة

My cheek says it's a garden

لئن زاد في ذقنه حمرة

Though his beard grew redder

رحلوا وهم بين الضلوع حلول

They left while they were still nestled between my ribs

دون بيض الخدور سمر العوالي

Without the eggs of partridges, the plateau summits are brown

قاد وقاد السود نحو

He led the black men onwards

من كان في الناس ذا حب وصفت له

For one who has love amongst mankind I described

أرح المطية برهة يا حادي

Give the camel a respite, O driver

عارض الصفح في يديك الصفاحا

The page offered itself in your hands as a tray

سندوها من القدود رماحا

They propped it up with spears from the qudd (striped cloth)

أقام فلا عتبا رعاه ولا عتبى

He stayed, so no blame or displeasure

نمت بسر غرامه الأجفان

The eyelids bloomed with the secret of his passion,

قد عصينا النهى فكيف النهاتا

We disobeyed advice, so how can we avoid perdition?

كافورة في الثلج مدفونة

A camphor buried in the snow

صاحبت في سفري لك الآمالا

I accompanied you on my journey with hopes

ألحق بنفسج فجري وردتي شفقي

My purple flower at dawn and my blushing rose

الناس دونك كلهم أكفاء

The people around you are all equals

الحيا من غيوثك البارقات

The life from your lightnings

بدور الحي مالت للأفول

The stars of the living inclined towards sunset,

قبلته يوما وقابلته

I kissed him one day and met him

شق الصباح غلالة الظلماء

Morning cleaved the shackles of darkness

وبدا الهلان وخلفه الدد

The crescent moon rose with the Pleiades behind,

يا هذه لا تنطقي

O you, do not speak,

سارت مطيهم بهم تمطو

Their camels strode with them striding

والشمس في وقت الأصيل

The sun in the time of blossoms

خذوا لقلبي أمانا من تجنيه

Take care of my heart from its suffering

منع الشتاء من الوصول

Winter was held back from arriving

لقد طال ما أسهب الناس فيك

Long have people been verbose with you

أعن وسن ترنو عيونك أم سكر

Is it the magic of youthful eyes that you glance with, or is it intoxication

عني فلم يبق امرؤ حاضر

My eyes, no man remains in their presence,

يقول أناس لو نعت لنا الهوى

People ask, if only we could define love for us

وعسكري كلما رمته

A soldier, whenever I aim at him

أيجور الزمان يا ثقة المل

The days pass by, O pillar of the state

أودعت نسج الملح

I have entrusted to the weave of salt

لولا ظبى تنسل من لحظاته

Had it not been for the gazelle gliding through moments

لأية حال فيض دمعك هتان

For what state is the flowing of your tears submissive?

خرق بها سجادة

With it he tore a prayer rug -

حيث التفت فكثبان وقضبان

Where the sand dunes turned as the caravans marched on,

عزت ضمائره على كتمانه

His virtues made him discreet,

وتفرد في علم النجوم بقسمة

He became uniquely knowledgeable of the stars' divination

نثرن عليه من صدف الخيام

They scattered pearls from the pavilions upon him,

لو حل عن خديه عقد لثامه

If the knot were untied from his cheek

أسائل عنها الركب والدمع سائل

I ask the travelers about her, while tears keep asking,

وا بأبي من لم يدع

By the one I beseech who left

تأنق في صنعتي راقمي

My creator adorned me with his skill

رحلوا فالسقام عندي مقيم

They left, and sickness stays with me

يا من يرى فضل الشتاء

O you who sees the virtue of winter over summer as you rule

وعجل البر فما يستوي

Hasten to do good, for it now avails;

منعتني جاهك في وقفة

Your pomp has denied me a stance

عاذلي عاذري على حب بدر

Reproach me, reproacher, for loving a full moon

تلين لعزمي بالعراء العوائك

My resolve weakens amid obstacles in the wilderness,

قرنت بواو الصدغ صاد المقبل

You joined the Waw of beauty to the Sad of the kisser,

ألا اقبح بدهلك من بلدة

How ugly is your city, so wretched a place,

يا برق سق حيا السحاب الأبرقا

O lightning, water the clouds' pasture,

مدحك أدنى حق نعمائك

Praising you is the least right of your blessings

هذا زمان عليه

This is an era over which

انظر الى الشمس فوق النيل غاربة

Behold the sun above the Nile sinking

وعد الزيارة ثم أخلف

He promised a visit, then broke his word

يا خبيرا بالمعمى

O expert of the blind

أي فؤاد فيك لم يكلف

What heart has she not burdened,

ولو أنني وقرت شعري وقاره

Even if I had composed my poetry with gravity

رب ضحك جنيته من عنوس

I gained laughter from the intimacy of the beloved

سافر إذا حاولت قدرا

Travel if you seek your destiny

وهيفاء فيها إن تأملت أمرها

And in it is a brilliance, if you were to contemplate its matter

ومسامر تسليك عن سنة الكرى

With conversation that distracts you from life's sorrows

يشمر أنفه إن قال شعرا

He wrinkles his nose if he recites poetry

فهمت على البارق الممطر

I understood on the rainy lightning

زامرنا لو شاء إكرامنا

Had our piper desired to honor us

ما أطول الليل على الساهر

How long the night is for the sleepless one

وأمرد يعقد زناره

A young man tying his belt

ليس الحسام حساما

The sword is no sword,

وإني لأهواها وأهوى لقاءها

Roses are red, violets are blue

هذا مقام أبيك فاسم بمجده

This is the abode of your father, so glorify him with praise

شق الكمال عليه جيب سواده

Perfection split open his robe of darkness,

ماست فقيل هي القضيب الأملد

She walked with grace, they said she is a slender branch.

لو أنها سمحت بطيف عائد

If she had allowed a returning apparition

تعود الطرد بها والطراد

He was accustomed to being driven away and driving others away

فلما استنار سراج السما

When the lamp of the sky grew bright

عرضت لمعترض الصباح الأبلج

The radiant dawn revealed to the objector

حفظ اليتيمة كل من

The orphan was protected by all

ولو لم أشاهد منه جود يمينه

Though I had not seen his generous right hand

سائل لوى خبت فذاك لواؤه

A questioner asked about a beloved whose absence pains him - that is his affliction,

هذا اللوى لا حط منه لواء

This passion cannot be diminished,

سيدنا الحبر كفه أبدا

Our master's ink, his palm is ever overflowing

أيها اللائم لم غي

O you who blame, why do you blame me for what I have done

ولا برحت تولي جميلا وتقتفي

She does not cease to face a beauty and pursue

يا حافظ الدين الذي

O protector of the faith who

انزع لباسك فالآجال حاكمة

Take off your clothes, for death rules the times

ومضاء يزينه وقفة الحل

With a radiance adorned by a standing at Hil

يا أيها الحبر الإمام

O you the eminent Imam

عودي على اسم الله عودي

Return in the name of Allah, return

أصبحت عبدا في يدي مالك

I have become a slave in the hands of an owner

من يكن جاهلا عطاء الله

He who is ignorant of God's gifts

سلني أجبك فإني عندي الخبر

Ask me, I will answer you for I have the knowledge,

دع العذل إني أكره العذل والغدرا

Leave off reproach! I detest reproach and betrayal,

فحن طيبا من بعدهن الديار

The homes exuded fragrance after they left

لم يلف للهون عاشق جاحد

No lover is blamed for falling madly in love

بين اللوى فالجزع فالمتثلم

Between the twisting valleys, the rock cliffs, and the barren land,

لمن رسوم الديار باللبب

For whom are the traces of the abode in the sand hills

لهن ربوع بالعقيق دواثر

They have meadows in al-Aqeeq left behind,

قد أغتدي والصبح خفاق العذب

The dawn has risen while the night still hovers,

بك الإسلام قد لبس الشبابا

Islam donned its youth with you

مثل سائر لجارحتي أحمد

A well-known example of my two ankles is

أحمد الآبي فيه أبنة

Ahmad's father has a daughter

وصحبة قوم لو يقاس أجلهم

And the company of people whose lifetimes

مل من صبوته ما أملا

He tired of his youth as he wished more,

أبا بكر العبدي عاداك ذو الفتك

Abu Bakr Al-Abdi, you have been wronged by one harmful

يا عمر الطلاء إياك أن

O Umar, beware of confronting me, O Umar the tall

شمس المحاسن قد أطلعتها فلكا

The sun of beauty has risen for you as a planet

أندى وجه وسيم

The face of a handsome one

ما تلقيت بالمضيرة إلا

You have not encountered misfortune

بعثت به حنانا أم جنانا

Did you send it as affection or madness?

سيف القريض كامن في غمده

The sword of poetry lies sheathed

أرقصها مطرب الأغاريد

The bard made her dance

أبثك أني في يد الحب موثق

I confess to you that I am bound by the fetters of love

لو أن ذا قلمي قوى كلمي

If only my pen were strong, my words potent,

يقر لغليلم المليك بن غليلم

King Guliaylma acknowledges the sovereignty,

أما الكواكب فاحتموا بمواكب

The stars gathered in their orbits

وسهم فوارة انبعثت

With fiery arrow launched on high

ردوا لها أيامها الأوائلا

Restore her early days once more,

تهز بك الخطوب من الخطاب

The speeches shake you with tribulations,

تاه بخال خده

Lost in the cheek's beauty

أي نجم من أي شمس وبدر

What star from what sun and full moon

أشفار جفنك لم تزل

Your eyelashes have always been

غنى فكل حاضر

He sang and every listener

لم يشف طيفك لما زارني ألما

Your phantom did not cure my pain when it visited,

ضرب الناس في العلا الأمثالا

People have coined proverbs about the eminent

حتى كأن الدهر حيرني به

As if time itself had confused me with it,

بيني وبين الأمير معرفة

Between me and the prince there is an acquaintance

ما رأينا مثال ذا اليوم يوما

Never before have we seen the day

إليك من ملك سام ومن ملك

To you from an exalted angel and from a sublime king,

منع السلو لعاذر ولعاذل

Forbidden solace to sympathetic and culpable ones

لو لم يحرم على الأيام إنجادي

If the days had not forbidden my salvation

طار عن برقة برق فشم

A lightning bolt flashed from the brightness of lightning, inhaling

لست ممن يظن فيه سوى ما

I am not one who is thought to be

أيها الحاكم بالظن

O judge by suspicion,

بحر القريض تلاطمت أمواجه

The sea of poetry, its waves crashing,

كان لك الله يا أبا الحسن

May Allah protect you, O Abu Al-Hasan

أرى الإقامة أضحت في يد الظعن

I see that the stay has fallen into the hands of weakness

أقبل بوجهك إني عنك منصرف

Turn your face to me, for I am leaving you

يا أيها الحافظ الذي بسنا

O you, the protector, whose rising

تدانيت دارا والوصول شسوع

You drew near a house though arriving is out of reach,

عاف سمعي ذكر المحل العافي

My hearing is delighted by mention of the pleasing abode,

عرس بالتوفيق والسعد

Abu al-Wafa ibn Abi Sa'd was wed

عندنا نبت ربيع

We have a springtime bloom

كم من فتاة تولى أمرها ذكر

How many a girl whose affairs a male took charge of

قل للشريف على تقوله

Say to the pretentious noble in his dishonesty,

طرفي في طاهر وكفي

My eyes are pure and so are my palms,

عزمي وحزمي والحسام الماضي

My resolve, my determination, and my unsheathed sword

لقد فزت من نثر الكلام ونظمه

I have excelled in prose and verse

أظن البدر نازعك الكمالا

I think the full moon envied your perfection

كانت يد لك عند عبد

You had a hand when you were a servant alone

متى يملك الحلم الدنو على البعد

When will forebearance subdue the far distances,

وكتاب صغرت أجزاؤه

And a book whose parts have been made small

كوكب لاح بين بدر وشمس

A star shone between the full and crescent moon,

أبدى الفرند نجابة النصل

The sapling showed its blade's sharpness,

هذي المحاسن قد أوتيتها هذي

These beauties you've been endowed with

قولوا لنجم الدين بل بدره

Tell Najm al-Din, his full moon

راح يوافي طراده طرده

He set out to meet his fate, so it met and dismissed him,

يا حافظا علقت بذي

O guardian attached to whose noble side

هل لركب العراق بعد نجوده

Does the caravan of Iraq after its generosity

قس الفصاحة والملاحة صادني

He who judged eloquence and cleverness has saddened me,

أنت أبكيت بالمضرة عيني

You made my eyes weep with sorrow

نزلوا فادعوا نزال نزال

They dismounted and called for a halt, a halt,

حمل الريح بالأصيل سلامه

The wind carried his greetings,

إن كان قد زاد في رقاعته

If he has increased in his foolishness

أنا عبد ودك لا أخل وإن تكن

I am your devoted slave, I do not fail

وأسمر يفتك بي طرفه

A dark-eyed gazelle slays me with his glances

سرت والصبر والغواني وخلف

You left, and patience, and the songs, and behind

لقيت حمامي إذ فقدت حميمي

I found my dove when I lost my bosom friend

خلق الإنسان من حمأ

Man is created of haste

أصبحت من صرف الزمان الجاري

I have become intoxicated by the passing days

أتمنحنا أوطانهن الكواكب

Do you grant us countries as planets

عجبا من ذا الزمان الساقط

How strange is this degraded age

ما لمن في الهوى من خلاق

What grace in love for the enamoured!

بأبي من زها بخديه ورد

By the one whose cheek is adorned with a blossoming rose

الله يعلم أنني ما خلته

God knows I did not leave Him

سألت بعض الزناة عن شرف

I asked some adulterers about honor

خبراني بهول يوم الفراق

Tell me of the agony of the day we parted

الحمد لله ليس لي نشب

Praise be to God, I have no grudge

لا تجرد علي مرهف جفني

Do not bare your blade against me

الله أعطاك من أعدائك الظفرا

God gave you victory over your enemies

أعلمت أن من الصدود خدورا

Do you know that from repulsions come affections?

حرس الدهر بعين لم تنم

It watched over fate with an eye that did not sleep

قل للإمام الذي فضائله

Tell the Imam whose virtues

ما لقلبي على فراقك صبر

My heart has no patience for your absence,

يا بن عدلان يا أخس الرجال

O son of Adlan, O most despicable of men

أخي دع البطالة واله عنها

O brother, leave idleness and turn away from it

إليك تشد في العلم الرحال

To you we head seeking knowledge

يا حسن وجه البحر حين بدا

O beauty of the sea's face when it appeared,

يا أولا في كل عد

O first in every count

يا سائلي عن خبر الرغيف

O you who ask about the news of bread

مالك قلبي عن يد

The owner of my heart escaped my hand,

لله در مجن قد جننت به

All praise is for Allah, I'm crazy about a beautiful girl

إن كسر الخليج صادفه اليو

The day I broke the Gulf, poverty broke me

هل في قطار النصر نسر واقع

Is there a falling eagle in the train of victory,

زهرن فاعجب لروض ماله زهر

The meadows bloomed, so marvel at a garden that has no flowers,

غناء حمام في معاطف بان

The cooing of doves in the folds of the branches

هبهم رضوا غير قلبه وطنا

They were pleased with a homeland other than his heart

قامت حروب الهوى على ساق

The wars of passion rose on a leg

إن ابن عدلان حاز بفطنته

The son of Adlan attained his wit

وسريع الجواب نازعته القول

I hastily questioned his strength of mind

ألشيم برق أم شميم عرار

Is it lightning in the clouds or the fragrance of meadows

يا ذا الذي أنطقه ماله

O you whom wealth made eloquent

وقحمل الخضاب على المشيب لكي

He dyed the gray hair with henna so that

أرسلت لي سطرين قد جمعا

You sent me two lines that gathered

وأشعث مثل أهل النار ثاو

With disheveled hair like the people of Hell athirst,

أنا من عينيك نشوان

I am intoxicated by your eyes,

سبت فؤادي وطرفي

My heart and my gaze were captivated,

ولقد رأيت البدر وهو كغرة

I saw the moon, a pearl

ومشرق يشبه بدر الدجى

Bright as the full moon in the gloaming night

قل لنجم الدين يا من نهتدي

Say to the star of faith, O you whom we follow

قد قلت لما انثنى وثاب منهزما

I said, when he turned back defeated and fled

طول قرنيه وعلاهما

He lengthened their horns and raised them,

يا أيها السيف العليم وعندهم

O wise sword, though they have swords,

أبيات أشعار اليتيمه

Verses of the orphan's poems

هفا طربي الى عافي الرسوم

My fondness moved to the ruins of Afai

أأزور دارك كرتين وأنثني

Shall I visit your home twice and return

لم ترض أني قد حرمت وصالها

She was not content that I was deprived of her company,

أدبرت قبل اللقاء منهزما

You fled before the battle in defeat

تقدم في الطب عبد العزيز

Advances in medicine made by Abdelaziz,

يا مغرما بنفيس الدر يجمعه

O you who is passionate for the precious pearl he collects

طلعت ربيعا من ربيع وأربع

You emerged in spring from springtime and multiplied,

قد كان شعرك صالحا

Your poetry was once decent

ترددنا الى الدار

We returned to the house

أحق بقاع الأرض بالرفض بلدة

The land's most deserving of rejection is a town

يقول وأبصر حالي الحسود

The envious one says and sees my state,

قالوا احتجبت ولا عجب

They said you secluded yourself, and no wonder

ومزنر أضحى يقول ثلاثة

With controversy he came to say but three

ترى النجم مكحولا بميل سهاده

The star appears intoxicated, leaning in its place of rest

قالوا لقد صار في مهذبكم

They said, "Your refined one has now

ألا رب يوم لنا صالح

Oh Lord, grant us a propitious day

يمينك الغيث إلا أنه هطل

Your right hand is rain, except it has poured down

أكوكب بشر من جبينك لائح

A star of good omen gleams on your serene brow,

رأيت الفقيه أبا طالب

I saw the jurist Abu Talib

قف بقفراء يباب

Stand at the ruins of Layla,

يا حافظا تشهد أخلاقه

O witness of his morals

يا إماما أحسن به من إمام

O Imam, who is better than any imam,

ومهما رام أن يرقى مداها

No matter how he strives to extend his reach

لو شاء بل بها ذيول الحندس

If only he had adorned it with the skirts of Hindustan

بأبي وغير أبي الفدا

By my father and others, I ransom

يا نجم دين الله حي

O star of the living religion of God

ها قد علمت صحيح ودي

You knew my true affection

وأمير كلما أكرمته

Whenever I honor a prince

أخالد إن الحمد يبقي لأهله

I feel praise endures for those who deserve it

وكم رام مجدك من حاسد

How many a jealous foe has sought your glory

لمن الحمول بجدة تسري

For whose camels does the convoy set forth at dawn?

يا جاعل النيل صبغ جلدته

O maker of the Nile with its dark blue hue

نعم الله كالوحوش فما تأ

God's blessings are like wild beasts - they only befriend

لي في المصيف طريق

I have in summer a path

دون ما بيننا من الود يكفي

Without our friendship being enough

أجزعت بعد إقامتي من رحلتي

I fretted when I left after my journey

لولا أبو الحسن المهذب لم يكن

Had it not been for Abu al-Hasan the refined

ينافر إيقاعه صوته

His rhythm jars his voice

يمينك في النوال وفي الكفاح

Your hand in benevolence and in battle

يا علي الذي دعوه عليا

O Ali, whom Ali has called

منتاب مصركما بالرفد مغمور

The chosen one of your Egypt is flooded with gifts

يا أمير الذكاء يا بن خليف

O Prince of wit, O Ibn Khulayf's son

إذا تذكرت أياما مضت فمضى

When I recall days gone by and passed away,

ثنت عنك يوم الرحيل العنانا

The day of parting, the camel turned away,

يا من تكفل في النقوع تكلفا

O you who undertook with pretense to help me when I stumbled

رب يوم له من النقع سحب

The day of my Lord, the clouds pouring down

نهيت عن نصحي من رام

I forbid my advice to him who wished

يروع الذئب حيث سواك راع

The wolf is frightened wherever but you it harries,

يا سيدا لا زلت دا

O master, you are still generous

ضربوا الخيام على الندى والخيم

They pitched tents upon the dew and small tents

وصاحب قسته بنفسي

A friend whose nature I know by heart

لسري في صدوركم مكان

My secret has a place within your hearts

ولي بالخيف من نعمان ظبي

I have no fear of Na'aman the gazelle hunter

لجأت إلى عتباك فاستبق من لجا

I seek refuge in your rebuke, so hasten to help one who seeks refuge,

تنشر أثوابنا مدائحه

Our clothes spread his praises

الفكر في الرزق كيف يأتي

Thoughts of sustenance and how it comes

متعتب من غير ما سبب

Reproaching me for no reason at all

سلني عن الحب يا من ليس يعرفه

Ask me of love, O you who do not know it

قل لفخر الأئمة العلم العا

Say to the pride of the Imams, the scholar, the knowledgeable one,

وكأنما مدح الأثير أثارها

As though the praise of the noble one aroused it

مدحْتَ نُصَيراً على زَمرِه

You praised a leader among his tribe

هل يا حداة النجب

O youths of noble lineage,

وجحدت الهوي عند العواذل ضنة

I denied my love to the censurers out of jealousy,

تولى ابن حجر بأشعاره

The son of Hujr took to his poems

قسما بسؤددك القديم

I swear by your ancient felicity,

يا سائلي بالضعيف خذ خبرا

O you who ask about the weak one, listen,

مدحت نصيرا على زمره

You praised Nuṣair for his band

إن كنت يوما معيني عند نازلة

If I was once your ally in adversity,

يا فارس المسلمين انظر إلي تجد

O knight of Muslims, look at me, you will find

أروه الجلنار من الخدود

I saw him dragged in shackles

راخ لها في السبب

Let it rest in the reason

نجوم علاك قد طلعت سعودا

The stars of your glory have risen auspiciously,

شعري كمجدك من يرمه مقصر

My poetry, like your glory, whoever scorns it is remiss,

وإحسان شعري فيكمو مخبر

My poetry's goodness is a talebearer

يا أسعد السعداء دع

O happiest of the happy, let

يوم قضى لك بالحبور

A day has passed for you in felicity

احكم على الثقلين الإنس والجان

Judge the two burdens, mankind and jinn

الى الحظ الجليل تتوق نفسي

My soul yearns for sublime fortune,

أبعد شيبي لشبابي إياب

After my youth, I long for my past youthhood

ولا عدمت أيامنا منك سيدا

Our days have never been without you as a master

بأبي سقيم الجفن صحح

By my sickly eyelids I implore

وعلقته متعلقا

I hung it, hanging

يا رب ليل أشتهي لباسه

O Lord of the night whose garment I yearn for

للمرء قبل سماع وعظ الواعظ

Before listening to the preacher's sermon

ضاء ليل الخطوب منك بفجره

The night's sorrows shone with your dawn,

أحبب طرسا رأيت صباحه

I fell in love with Tursa when I saw his morning

يا ملكا وهو بالتقى ملك

O King, who with piety is an angel,

وأبغضت فيك النخل والنخل يانع

I have come to hate the date palms around you, though they bear fruit,

كأن دارين لها دار

It's as if it has a house with another house,

مولاي أمرك قد تقدم

My Master, your command has come

أظنه حاذر سلوانا

I think he is wary of our trysts

وافيت منفردا عن الأنظار

You came alone, unseen by others' eyes,

إنها أعرضت عن الإعراض

She turned away from turning away

وشى بسرك عرف الريح حين سرى

The breeze spread your secret when it blew by

طرحنا فوق غاربها الزمانا

We pitched it above the setting of time

إن قال وفى مسرعا ما قاله

If he who pledged fulfills his word with haste

لست أدري أتحفة تتهادى

I know not if it is a gift being passed around

يا أيها الثقة الذي وثقت به

O you in whom I placed my trust

قدر الأثير على الأثير علي

The fate of the sublime to the sublime belongs

أي حبيب في خده شرطه

Any beloved whose cheek has a mole,

لم يطق هواه فباحا

He could not bear his passion, so he confessed

وليلة أطلعت في جنحها

And one night you brought forth

أطاع ما يأمره الناهي

He obeyed what the prohibitor ordered him,

الشعر للشعراء مغنم معرك

Poetry is the poet's war spoils

لمن الشموس غربن في الأكوار

For whom did the suns set in the horizons,

كم مرضت صبوتي فجاءت

How many times my youth fell ill,

جاءنا يحمل ذقنا

He came to us carrying a beard

ولطيفة الألفاظ لكن قلبها

Though gentle were her words, her heart

أشاقك برق بالدجنة لائح

Your lightning flashed in the darkness, shining bright,

هل من رفيق رفيق

O friend, is there a friend to aid

هم يعذلوا من يسمع

They blame those who listen

وأبيك إن الحر يمنعه

Your father, if the free man refuse

أحسن من وصف ديار الطائف

Better than describing the land of Taif

هل للقلوب من العيون ملاذ

Do hearts find solace in eyes,

ما يقول الفقيه أبقاه ذو العر

What the scholar says lasts, preserved

قلت لمن يسأل عن أحمد

I said to those who ask about Ahmed

أزهر جنان من جنان تنمقا

Gardens of paradise flourished, blooming,

ذكر الركب الذي نزحا

He recalled the caravan that departed

يا ذرويا كان في حبه

O you who was tender in his love

يا مجيري من صرف دهر أذلا

O my protector from the vicissitudes of an abasing fate

وغادة عادت الدنيا ببهجتها

When morning came with its splendor

ولرب خرق جبته بأضامر

And for many a tattered garment I've risked

هيهات تعطف بالملام جموحا

In vain you chide the obdurate,

لا أشرب الراح إلا

I do not drink wine

وأغن لولا ثغره الوضاح

Had his radiant smile been less bright

ديارهم قد أطمستك الطوامس

Their abodes have been erased by time

أصبحت بين سوالف وعيون

I stand between conversations and eyes,

أبدى شمائل جفوة وبعاد

He showed signs of aloofness and distance,

ولما بدا ركب السحاب تسوقه

When the caravan of clouds appeared, driven

وصل اهتمامك بي فخبرني

Your care for me has arrived, so inform me

بان الحبيب فبان الصبر والجلد

The beloved appeared, so patience and composure vanished,

إني أبثك حالي

I confide in you my state,

أجودك أم جود المطر

Is your generosity or the rain's generosity more bountiful?

تقلب الدهر من حال إلى حال

Fate keeps changing from one state to the next

تغير عن مودته وحالا

هو ملتقى أرج النواسم فانظرا

عقدوا شعورهم عمائم

أسف موثق ودمع طليق

على الطائر الميمون والكوكب السعد

تولى سقي دارهم الولي

وكم طويت بساط البيد منفردا

وأدهم كالغراب سواد لون

مر بيمناه على طاره

بعينيه شكري لا بكأس عقاره

شجته بظهر الصالحية دور

إن جوى لو يذهب الأوجالا

أنا من جوارك في أعز مكان

ما ضر ذاك الريم ألا يريم

والله يكفي أن أردد

انظر لمطرد المياه بصفحتي

وأبيض لون الآبنوس إذا سرى

أنا في الكريهة كالشهاب الساطع

أصابت سهام البأس قلب المطامع

قل في الزمان فإنه

وغني الجمال يشرق خدا

أما إنه لولا الخيال المعاود

جرى في عوده ماء الشباب

إن بلغتك العيس نجدا

شخص معاوي المعي

لا تثن جيدك إن الروض قد جيدا

حمد السرى من كنت وجه صباحه

أهلا ببيت خميلة

أهلا بطيف في الدجنة أوبا

لا مددت اليمين إلا بعضب

سيان من بالصفح مكسبه

تيم قلبي أغيد

يا عاذلي لا تطيلا عذلي

لمن ربوع مقفرات باللوى

تصطف في الجنبين أرماحهم

اجتل اللهو حمرة في بياض

لذي الظلامة عد الظلم والشنب

رب أمر أتاك لا تحمد الفع

أبليت بعدك في الأنام ظنوني

سفرت عنك أوجه الأسفار

عهدي بحيك وهو حي عامر

آيات جدك لم تزل تتلى

قفا فاسألا مني زفيرا وأدمعا

دعته المثاني وادعته المثالث

سعود سنيكما كملت سناء

ضحكت إلى الأحباب

ولو عددت مالك من أياد

ما زال يخدع قلبه حتى هفا

قام عن قوس حاجبيه

ومنزل جاور الجوزاء مرتقيا

علمنا وقد مات الكمال التساويا

لها ناظر في ذرى ناضر

دقق ابن اليسار سي المعاني

أصبحت أعذر عاشقا في حبه

حسن ملاوي عوده

إن ابن عدلان له حيلة

سقاني بعينيه كؤوس هواه

لله بدر أشرقت

تعلق قلب المستهام بحبكم

طليعة جيشك النصر المبين

هناك العيد وهو الآن أولى

أنجد الصب وغاروا

نضا عضبا من الجفن

كتمت الهوى حتى أضر بك الكتم

نعم هو البرق على الأنعم

يا جمال الخلافة المحرز المجد

للكاتب الشيخ عين مسها عمش

يا من وهبت لوجهه

مني إليك وقد تباعد بيننا

يا أيها الحبر الإمام

هي دولة موصولة الإقبال

كم نابل في طرفيك البابلي

أتروم خلا في الوداد صدوقا

وأهيف أبقى من طلابي كله

اقطع مؤاخاة أخ جاف

أروق كما أروع فإن تصفني

كاد الكمال يعود ربعا بلقعا

جفى مقلة الصب الكئيب هجوعها

عندي فؤاد يكاد الشوق ينزعه

أبا الحسن احفظ ودادي فقد

ماذا أقول وقد حبيت بفطنة

نضا من شبيبته ما نضا

وما أنا إلا واحد من جماعة

ما بال وعدك والتذكار يقلقه

قصر بمدرجه النسيم تحدثت

بكرت لنصحك يا أبا بكر

وأغن تسكره فتور جفونه

ما الطويل الذراع مثل القصير

وأغن قد جعل الكنائس منزلا

كأنما الرعد والسحاب وقد

هون عليك وكن للخطب مصطبرا

قال موسى إن فكري ديمة

سفحت عيون الغيث أدمع قطره

أهز عطفيك بالأشعار أنظمها

ومتيم بالآبنوس وجسمه

عوادة غنت لنا صوتا

أشار من شدة إشفاقه

سقاني بعينيه كأس الهوى

يا بن من شاب في ممارسة الكعك

حاشا مكارمك الهتون سحابها

وما كنت أخشى من زماني نبوة

خذها كلون التبر ذائب

نسخ الجد مقال اللعب

كتبت ومن لي أن تكون أناملي

كم مقلة للشقيق الغض رمداء

مولاي عبدك يشتكي

دون ذاك الكناس بالسفح غيل

يا أيها الملك الذي

زادكَ الله جلالا

وأهدى نسيم الروض مسكا وعنبرا

مر بنا كالظبي لكنه

ابن الحديث محدث

هذا أبو الفضلِ بدرُ الحُسن قد شهدَتْ

أذكرك أم روض الدنان المروق

عبثت بالغصون فانعطفت غي

يا أحمد المحمود في ال

قد كنت أمنع بيع الشعر في زمن

ومعترك يضم الموت فيه

من ذا يقول بأن قل

ولنا صديق لا يطيب حديثه

دوعدت ولم تف لي بذاك الموعد

خليلي اتركا ما تعدلاني

قال عبد المليك عندي كتب

صاح هذا ربع الهوى المعهود

هجر الحب وإن أصبح جارا

ومن البلية أنني في بلدة

طوبى لمن ترك اللذات وازدجرا

در علم يلوح في فلك الفضل

يا كتاب الحبيب أفدي حروفا

في مهبط الوحي تعلو مرتقى الأمل

صدرنا وقد نادى السماح بنا ردوا

حي وجها من الرياض وسيما

يا ماجدا أسري إذا

أقول رياض إذ ترصعها زهرا

قل للمضيرة عني

هو النادي وأنت به أنادي

بركة بوركت فنحن لديها

ناظر الديوان يحتاج

إذا أبصرت ناظرنا

أيها السائل عن ناظرنا

يا حافظا طاول السماك علا

عاد له الدهر كما قد بدا

أومض برق الخجل

أنا ممتطى بدر وليث صورا

بلد أعارته الحمامة طوقها

يا مثلا في فضله سائرا

بقيت في العد موصولا مدى الزمن

سلمت بنت خاطر ابن سليم

عليكم جانبت أصحابي

أبا حسن أحسنت بدءا وعودة

دع عنك ذكر منزل بالأبرق