1. Abu Bakr Al-Abdi, you have been wronged by one harmful
So protect the secrets of poetry from violation
١. أبا بكْرٌ العبدِيّ عاداكَ ذو الفَتْكِ
فحِفظاً لأستارِ القريضِ من الهَتْكِ
2. The sly wolf has crept around you, so beware
The setting of propriety, from taking what warrants abandonment
٢. أطافَ بك الذّئْبُ المُخالسُ فاحتَرِسْ
سُروبَ النُهى من أخذِ مُستوجَبِ التّرْكِ
3. Al-Barrad did not conceal anything from you or his actions
And you know the news of the smooth and the coarse
٣. وما أكتَمَ البرّاض عنكَ وفِعلَهُ
وعندكَ أخبارُ اللطيمَةِ والمسْكِ
4. So if you sheathe the blades without him
The blacks have bared swords for shedding blood
٤. فإنْ تُغمدِ البيضَ الصّفائحَ دونَه
فقد جرّد السودُ الصحائفَ للسّفْكِ
5. How many verses were like the proud female ostrich
But became the blind man's stick, laughable to his mind
٥. وكم بيتِ شعرٍ كان عنقاءَ مُغربٍ
فصارَ عصى الأعْمى لمعقولِه البعكي
6. Pens weep when copying them
Their meanings die laughing over him
٦. تُبكّي له الأقلامُ نقلاً مصحّفاً
تموتُ معانيه عليه من الضحكِ
7. So be the arbiter of his thefts, my friend
For the news told about that is not to be judged
٧. فكُنْ صاحبيّ الحُكم في سرِقاتِه
فما الخبرُ المَحكيّ في ذاك بالمَحْكِ
8. No wonder the first part shone
With flashes that illuminated the last part
٨. ولا عجباً من أول الصّكّ غُرّةٌ
بها لمَعاتٌ أذكَرَتْ آخِرَ الصّكّ
9. So enough of easy nature and talent
For both his rigid mind and composition
٩. فناهيكَ من سَهْلِ الطبيعةِ والقَفا
على حالتَيْهِ جامِدِ الطّبْعِ والفَكّ
10. His mention endured like the eternal
A wondrous poem flowed like a secret in deep doubt
١٠. ثَنى ذِكْرَه كالخالديَّين خالداً
قريضٌ سَرى كالسِّرِّ في ظُلمةِ الشّكّ
11. So do not be fooled by a full moon I composed
For he has no part in it but threading beads
١١. فلا تغتَرِرْ منه بدُرٍّ نظَمْتُهُ
فما ليَدَيْهِ منه شيءٌ سوى السِّلْكِ
12. Rhymes like the winds have not ceased
To facilitate the means of fraud and hypocrisy
١٢. قوافٍ كأمثالِ الرّياحينِ لم تزَلْ
تيسّرُ أسبابَ الخلاعةِ والنُسْكِ
13. It has the heart of a river that split the folds of flowers
And the prime of a horizon that narrowed the pleats of love
١٣. لها صدرُ نهرٍ شقّ جيبَ أزاهرٍ
وغرّة أفْقٍ قلّصَتْ طُرَرَ الحُبْكِ
14. I adorned it with the charm of every crowned one
With what was gentle weaving and pleasing stitching
١٤. أوشّحُ منها عِطْفَ كلِّ متوّج
بما رقّ من نَسجٍ وما راقَ من حَبْكِ
15. And it had a Joseph-like splendor
That lacerated the liver of enemies instead of a blade
١٥. وكانت عليها بهجةٌ يوسُفيّةٌ
تقطّعُ أكبادَ العِدا عِوَضَ المَتْكِ
16. So he launched a raid against it
With pens sharpened for slashing
١٦. فشنّ عليها غارةً أصبحَتْ لها
مهنّدةُ الأقلامِ تُشحَذُ للبَتْكِ
17. And he distorted what he claimed, misleading me
With wound upon wound until discouraged
١٧. وحرّفَ فيها ما ادّعاهُ فساقَني
بجُرح على جُرْح لغاية ما يُنْكي
18. Oh my sorrow for the white faces darkened
By the swords of blackened words, dissolved
١٨. فوا أسَفي للبيضِ تَدْمى وجوهُها
بأسيافِ ألفاظٍ مسوّدةٍ حُلْك
19. The hearts of poetry stood throbbing for them
While its rhymes weep laughing over him
١٩. أقامَتْ قلوبُ الشِّعْرِ تخفُقُ دونَها
وهذي قوافيه على ضحكِ تَبكي
20. I ignited for them the fire of my talent
And was as I always was, excellent in stitching
٢٠. قدَحْتُ لها بالفِكر نارَ قريحَتي
وكنتُ كما قد كُنتُ أبدعُ في السّبْكِ
21. And how he wished me gone though the expanse was between us
I said to him: You still live in narrowness
٢١. وكم رامَني والرّحْبُ بيني وبينَه
فقلتُ له لا زِلتَ في المنزلِ الضّنْكِ
22. Leave the sky's punishment for its winds' concerns
And do not be fooled, ostrich, by fluttering
٢٢. دعي لعُقاب الجوّ شأوَ مطارِها
ولا تُستغَرّي يا نعامَةُ بالرّبْكِ
23. He stayed in Egypt as long as he stayed then left
And the hands of greed reached you seeking the kingdom
٢٣. أقامَ بمصْرٍ ما أقامَ وأقبَلتْ
إليكُم به أيدي الطّماعةِ في المِلْكِ
24. He assumed, though I don't know if he rode the heavens evenly
Mocked, carried by fate, or on a ship
٢٤. تولّى وما أدري على الفلَكِ اسْتوى
مسخّرةً تَجري به أمْ على الفُلْكِ
25. And I remember him as moist figs, did he escape safely
From what the register contains of fraud?
٢٥. وعهدي به رطْبَ العِجانِ فهل نجا
سليماً على ما في السّنام من الدّعْكِ
26. If he says longing took his heart,
How so, when he did not free himself from the shackles of idolatry?
٢٦. فإنْ قال إنّ الشوقَ طارَ بقلبِه
فكيفَ ولم ينْحَلّ من شرَكِ الشِّرْكِ
27. He has nothing but false claims, his trinkets
Dazzled without currency or test
٢٧. وما عنده إلا ادّعاءٌ تبهرجَتْ
سبائكُهُ من غيرِ نقدٍ ولا حكِّ
28. So ask him about poetry which is his knowledge
As he said: Do not judge me for what I relate
٢٨. فسلْهُ عن الشِّعْرِ الذي هو علمُه
كما قال لا تأخُذ عليّ بما أحكي
29. You will find from the daughters of poetry every chaste one
He kidnapped—oh pity the amateur in composing!
٢٩. تجدْ من بناتِ الشعرِ كلَّ عقيلةٍ
سَباها فيا ويحَ الأعاريبِ في التُرْكِ
30. He brought them to you unchaste after virginity
So do not trust them for publishing or dispersing
٣٠. أتاكُم بها بعدَ البَكارةِ ثيّباً
فلا يأمَنوها في النّشورِ وفي الفرْكِ
31. And he dressed them in the worst attire, singing
With a jaw free from distortion, though not freed
٣١. وألبَسَها شرَّ الملابسِ مُنشِداً
بفكٍّ عن التحريفِ ليسَ بمنفكِّ
32. The wise say upon hearing him:
The doorman's hand cast you aside, babbling nonsense
٣٢. يقول أولو الأفهام عند استماعه
رمتْكَ يدُ البوّابِ تأفَكُ بالفَكّ
33. While we thought baking lowly work
And did not believe leadership was in baking
٣٣. وكنا نظنّ الكعْكَ حرفةَ ساقطٍ
ولم نعتقِدَ أن الرّئاسةَ في الكعْكِ
34. Oh king of literature, denounce him for their sake
If you wish to last in reign
٣٤. فيا ملِكَ الآدابِ قارِعْهُ دونَها
بصوتِكَ إن شئتَ الدّوامَ على المُلْكِ
35. And do not believe trade is his concern
Other than that, neither in cloaks gone nor fabrics sold
٣٥. ولا تعتقِدْ أنّ التجارة عندَهُ
سوى ذاكَ لا في بقّمٍ راح أو لُكِّ