Feedback

The specter of imagination afflicted me, surrendering,

ألم به طيف الخيال مسلما

1. The specter of imagination afflicted me, surrendering,
And so I recalled him in intense longing unabated,

١. ألمّ به طيفُ الخيال مسلِّما
فأذكَرَهُ من لوعةٍ ما تقدّما

2. It afflicted me as the dawn revealed its army,
And the armies of night prepared to retreat and withdraw.

٢. ألمّ به والصبحُ قد لاحَ جيشُه
وهمّتْ جيوشُ الليلأن تتصرّما

3. So after sleep, thoughts of him kept me awake,
While a bird on the highest branch of a lofty tree sang melodiously.

٣. فأرّقه بعدَ المنامِ مزارُه
وطيرٌ بأعلى غُصنِ بانٍ ترنّما

4. May God watch over the independent riders at dawn,
As they headed with their stallions towards brilliant encampments.

٤. رعى الله ركب المستقلّين سحرة
بعيسِهمُ قصداً الى أبرَقِ الحِمى

5. For lovers, no guarantor remains for their burning passions
In their absence, except one enamored who passed the night sleepless.

٥. فما باتَ للأحباب ضامنُ لوعةٍ
لفقدهمُ إلا امرؤٌ بات مُغرَما

6. In the red sand dune a slain gazelle lies,
Quenching my thirst when we meet, with its spilled blood.

٦. وفي الكِلّةِ الحمراءِ ظبيُ صريعةٍ
سقاني غداةَ البينِ بالبينِ علقَما

7. I intended to forget his love, but my eyes' tears
Spoke, against my will, of passion and declared it openly.

٧. ضمنت فلم أذكر هواه وأنطق ال
جوى دمع عيني بالهوى فتكلما

8. And of a chronic malady I treated with remedies,
Which when potent, make me forget my shackles and fetters.

٨. وداويّةٍ داومتها بعرامِسٍ
إذا سِرْنَ يُنسِينَ الجديلَ وشَدْقَما

9. I donned the cloak of darkness in the night, and at dawn,
Dust stirred up by the blowing wind obscuring all in gloom.

٩. تذرّعْتُ في الليلِ الظلامَ وفي الضُحى
غباراً أثارَتْهُ المناسِمُ أقْتَما

10. And I said to pouring rain whose water flooded the land,
"Bedeck yourself with light, and spread far and wide."

١٠. وقلتُ لغيثٍ طبّقَ الأرضُ ماؤهُ
فأزّر بالنورِ الرّوابي وعمّما

11. The hand of the righteous servant is mightiest when beseeched,
Most generous in giving and amplest in gains.

١١. يد الصّالحِ المنظورِ أعظمُ نائلاً
وأجزلُ إعطاءً وأوفرُ مَغنَما

12. A king whose face's light illuminated the night,
And whose fair deeds, when it had been utterly dark.

١٢. مليكٌ أضاءَ الليلَ من نورِ وجهِه
وأفعالِه الحسنى وقد كان مُظلِما

13. His nature is to grant favors, so you'll never see,
In a land where he dwells, a single person deprived.

١٣. سجيّتُه بذلُ النّوالِ فلن ترى
بأرضٍ ثوى فيها من الناس مُعْدِما

14. When you greet him, you'll see the full moon rising,
And if you fight him, a lion pouncing forth.

١٤. يُريك إذا سالَمْتَه البدرَ طالعاً
تماماً وإن حاربْتَه الليثَ مُقْدِما

15. I find you never cease to bestow favors upon all enemies and friends alike,
So how many battles where you showed yourself noble,

١٥. أجِدّكَ ما تنفكّ تعطى لسائر ال
مُعادين بُوسى والموالين أنعُما

16. Then left the foe masked in his blood.
You turned daylight to night with spears' darkness,

١٦. فكم معركٍ فيه تبدّيت سافراً
فغادرتَ بالسّيفِ العدوّ ملثّما

17. And in it, with swords you made stars shine.
You remained in it, scattering decorative prose,

١٧. ردَدْتَ الضُحى ليلاً من النُقْعِ مظلماً
وأطلعْتَ فيه بالأسنّة أنجُما

18. And you passed the night arranging piercing verse.
You stripped the foe of their raiment and lives,

١٨. وظلْتَ لنظم الهام فيه منثِّراً
وبتَّ لنثرِ الطّعنِ فيه منظّما

19. Dressing them in a smooth garment of blood.
You ascended to a place where the stars fall below you,

١٩. سلبْتَ العِدى أثوابَها ونُفوسَها
وألبسْتَها ثوباً صفيقاً من الدِّما

20. And brought down to your hands whatever they contain of bounty.
Thus the light of the sun draws near from every spot on earth,

٢٠. علوْتَ محلاً أصبح النجمُ دونَه
وأدنيتَ ما تحوي يداك تكرّما

21. While it is in the middle of the sky.
By your resolve, justice took flight east and west,

٢١. كذلك نورُ الشمسِ من كل موضعٍ
من الأرض يدنو وهْي في كبدِ السّما

22. And became eminent in the highest parts of the land.
You opened for divine inspirations when you shunned worldly vanities,

٢٢. بعزمِك طار العدل شرقاً ومغرباً
وأنجدَ في أعلى البلاد وأتهَما

23. So the Divine expressed thanks for what had been incomprehensible.
And you erected in Alexandria a structure,

٢٣. فتحتَ اللّها لما تبرعت باللُهى
فأعربَ بالشكرِ الذي كان أعجما

24. By which that blessed place became a clear sign.
Within it you brought together the pride of imams,

٢٤. وشيّدْتَ بالإسكندرية بِنيةً
بها أصبحَ الثغرُ المباركُ مُعلَما

25. So by their assembly the glory of the sublime became complete.
By teaching lessons therein, the foundation is demolished

٢٥. حبوْتَ بها فخرَ الأئمّة فاغتدى
بجمعِهما شملُ المعالي مُلأما

26. Of what the unbelievers establish.
Through it and through you, God left no unbeliever,

٢٦. بتدريسه فيها الدروسَ أساسُ ما
يقيمونه الكفارُ أضحى مهدّما

27. Until they became, through God's grace, Muslim.
O you, the preserver of knowledge, who climbed

٢٧. به وبها لم يترُكِ الله كافراً
الى أن غدا فضلاً من الله مُسلِما

28. High towards the Divine in bygone times.
Is not the full moon but yourself on its night of perfection?

٢٨. ألا أيُّهذا الحافظُ العلَمُ الذي
سما سابقاً نحو العلى فتقدّما

29. Is not the sea but yourself at the hour its waves surge?
The silent month welcomed you eagerly,

٢٩. هل البدرُ إلا أنت ليلةَ تِمّه
هلِ البحرُ إلا أنت ساعةَ أن طَما

30. Almost speaking, so keen was it to meet you.
From my thoughts, I will carry to you poems

٣٠. بك استبشرَ الشهرُ الأصمّ تشوقاً
للُقياكَ حتى كاد أن يتكلّما

31. That show you from words a glistening bracelet.
They surpass, as time passes, what is new in their novelty,

٣١. سأحمِلُ من فكري إليك قصائداً
تُريكَ من الألفاظِ درّاً منظّما

32. Diffusing for eyes a radiance, glittering and shimmering.
For you remain in the glory and loftiness of the eminent ones,

٣٢. تزيدُ على مرِّ الجديدَن جدّةً
وتنشرُ وشْياً للعيون مُنَمْنَما

33. Wherein life is but to live blameless and safe.

٣٣. فلا زِلتَ في عزِّ عليٍّ ورفعةٍ
فما العيشُ إلا أن تعيشَ وتسلَما