Feedback

My resolve weakens amid obstacles in the wilderness,

تلين لعزمي بالعراء العوائك

1. My resolve weakens amid obstacles in the wilderness,
And I see no escape though the litters sway.

١. تَلينُ لعزْمي بالعَراءِ العوائك
ولا أرى فيما تحنُّ الأرائكُ

2. Love refused to be lulled in my languid eyelid,
Rouse it from my eyelid, it refuses to be lulled.

٢. أبى الحبُّ أن يُنضى من الجفن فاترٌ
فيثْنيه أن يُنضى من الجَفْنِ فاتكُ

3. How often did my tearful cheeks block
The piercing glance - my tearful cheeks did not block it.

٣. وكم صد عني موثَق الخدّ مونق
فما سدّ عني باتر الحد باتك

4. Friends of love and through love one says "peace"
And through it there are battlefields.

٤. معارف من أهل الهوى ومن الهوى
يقال بها سَلْمٌ وفيها معارك

5. They came forth with bare blades beneath their necks,
So it was ruin if you pardoned them, and ruin if not.

٥. برزنَ ومن دون النحور أسنّةٌ
فوالكٌ إن صفحتَهُنّ فوالكُ

6. At times my eyes say they are chaste,
And at times my heart says they are wanton.

٦. فطوراً يقولُ الطرفُ هنّ سوافرٌ
وطوراً يقول القلبُ هنّ سوافكُ

7. Will not my sickly eyelid cease, though it
Exhausts my body if I meet you and exhausts itself?

٧. ألم ينتَهِ الجفنُ السقيمُ وإنه
لناهٍ لجسمي لو قبِلتَ وناهكُ

8. The waving branches helped you slay me,
A branch of it bent over and your bond shook.

٨. أعانكَ في قتلي قوامٌ مهفهفٌ
تأوّدَ غصنٌ منهُ واهتزّ عاتكُ

9. And ceaselessly a skirmisher held back your coat of mail
As if holding back your determination to hold back.

٩. وما زال في ردْعٍ لدرعكَ صائل
على أنّه ردعٌ لردْعِكَ صائكُ

10. Would it have been wrong had you rescued a passion
Where your tyranny hurriedly judges?

١٠. أكان حراماً لو تداركتَ مهجةً
تحكم فيها جورُك المتداركُ

11. As if no star had winked at the suns
With their darkness winking and greeting its wink.

١١. كأن لم يُضاحكْ بالشموسِ كوكباً
بهنّ الدُجى ضاحٍ محيّاهُ ضاحكُ

12. A blonde whom the days made sickly
Then recovered as she refines herself in the fires.

١٢. ولم تسبأ الصهباء قال شعاعُها
أشابَ مديري أم مديرُ سبائك

13. An old woman with a rosary of her love
Praying over a people through it and blessing.

١٣. مصفرّةٌ قد أسقمَ الدهرُ جسمَها
فصحّت وفي النيرانِ تصفو السبائكُ

14. We visited her taverns which seemed
Like sanctuaries of piety frequented by us.

١٤. عجوزٌ عليها سَبحةٌ من حَبابها
تُصلّي على قوم بها وتُباركُ

15. After her we refused any religion but the pleasure-loving,
And the pleasure-loving is truly religious.

١٥. عكفنا على حاناتِها فكأنّها
مشاعرُ تقوىً أُوثرت أو مناسكُ

16. The fragrance of her breeze reminded us of Rizwan,
And Rizwan said to us, "Rizwan, the guardian!"

١٦. أبينا سوى الدين النؤاسيّ بعدَها
ولا شكّ في أن النؤاسيّ ناسكُ

17. There we were freely given a cup of firm resolve
Filtered of dregs by the strainer.

١٧. وذكّرنا رضوانَ عرْفُ نسيمها
فقال لنا رضوانُ رضوانُ مالكُ

18. We pitched the wing of passion among her ribs
So caravans passed and were jostled.

١٨. هنالك عاطينا السُرى كأسَ عزمةٍ
معربدةً منها القلاصُ الرواتِكُ

19. She almost says, as she shook the flanks with her hands,
"What I stir up none else can stir."

١٩. نصبنا جناحَ الشوقِ بين ضُلوعِها
فمرّت مروّاتٌ ودُكّتْ دكادكُ

20. As if we and the mouths of the passes flowed
Toward a lord through every land's paths.

٢٠. تكادُ وقد هزّتْ جوانبَ بيدها
تقولُ عليها ما تحركَ حاركُ

21. It is the sea spurred on by the sailing ships
To it while the winds race to obey it.

٢١. كأنّا وأفواهُ الفِجاجِ تمُجّنا
الى مالكٍ من كلّ أرضٍ مسالكُ

22. When its beauty gave me life, how often
I said, "Without your protection, I am lost!"

٢٢. هو البحرُ يستمطي البحارَ ركائباً
إليه وتستجري الرياحُ السواهكُ

23. Bless him in whom culminated
Her meadows which she restored to him, her blessings.

٢٣. فإن أحْي إذ حُيّيت غُرّةَ وجهِه
فكم قلتُ إني دونَ دهلِكَ هالكُ

24. Those maidens did not stumble, for they
Are harder to walk than your stony paths.

٢٤. فبوركَ في العيسِ الذي بلغَتْ له
وردّت مراعيها لها والمَباركُ

25. To you we brought chaste and veiled girls
How many your "God forbid!" repelled in its boiling!

٢٥. ولا عثرَتْ تلك الجواري فإنّها
لأوعَرُ من سُبْلِ الجواري سوالِكُ

26. When praise adorns the dews it adorns them
They are the jewelry of its prose, not your jewelry.

٢٦. إليكَ زففنا مُحصَناتٍ من الثَنا
وكم رجّعَتْ حاشاكَ وهي فواركُ

27. Polished by the lightning of smiles as if
Commanded by the suns to brush them.

٢٧. مديحٌ إذا حلّى الطروسَ وحلّها
فهنّ حوالي نقسِه لا حوالِكُ

28. When the prince's orchard is served with gratitude
He stretches his hand - does a prince have a prince?

٢٨. صقيلاتُ أبشارِ البروقِ كأنّما
أُمرَّتْ عليها بالشموسِ المداوكُ

29. For him they lift the curtains though they are veils
And refuse exaltation if I say "your love."

٢٩. إذا خُدمَتْ بالشكر عرصَةُ مالكِ
شدَتْ يدَهُ أنّى لمالِكَ مالِكُ

30. A mouth remained which if not you then none would see
In it pain though laughs revealed it.

٣٠. لها ترفع الأستار وهي سواترُ
وتأبى العُلا لي أن أقولَ هواتِكُ

31. The horizon except your face is its full moon
And your deeds its blooming stars and comets.

٣١. بقيت لثغرٍ لو سواكَ ولن يرى
ألمّ به ما كشّفَتْهُ المضاحِكُ

32. With you perished resolves, melting resolves,
And fancies - anxious fancies - pining for you.

٣٢. هو الأفقُ إلا أن وجهكَ بدرُه
وأفعالُك الزُهْرُ النجومُ الشوابِكُ

33. With rectitude you tread straight as the path
So none but it has paths to the loved ones.

٣٣. علَتْ بك عزماتٌ قواضٍ قواضبٌ
عليه وهمّات سوامٍ سوامِكُ

34. Firm as a mountain is your grasp
Where you grasp with your right, the grasper leaves grasping.

٣٤. وفضلُ سدادٍ كالصراطِ استقامةً
فما للمُنى إلا عليه مسالكُ

35. When the swords tear a side with a flash
Your repairing it patches it with straps.

٣٥. وملموسةٌ كالطودِ ما أنت آخذٌ
بيُمناكَ فيها فالمُجاذِبُ تاركُ

36. You who cemented the pillars of the Hashimites -
Pillars whose nakedness dresses with splendor.

٣٦. إذا مزّقَتْ منها الصوارمُ جانباً
ببرقٍ سَناها رقّعَتْهُ السنابكُ

37. The highest assembly is filled with the likes of you, protectors and imams,
Angels their guardians and friends.

٣٧. وأنتَ الذي أبرمْتَ من آلِ هاشمٍ
قِوى دولةٍ حلّتْ عُراها البرامكُ

38. It left so the sea is but your pond
And its streams are only your streams.

٣٨. ومثلُك حامي همّةٍ وأئمةٍ
لها الملأ الأعلى حمًى والملائكُ

39. It went where no hissing adder strikes
To be feared nor any thorny weed ensnares.

٣٩. وهبتْ فليسَ البحرُ إلا ركيّةً
وليس المجاري منه إلا ركائكُ

40. How many words would that I had avoided in speeches
Since your frowning mouth loathed them before speaking!

٤٠. مضَتْ حيثُ لا العَضْبُ المهنّدُ ضاربُ
فيُخشى ولا اللّدْنُ المثقّفُ شائكُ

41. No doubt giving freely to people brings ease
Each of them takes from it what suits him.

٤١. وكم لفظةٍ وليتَ بالخَطْبِ دونَها
لما لاكَها من قبلِ فكّيْكَ لائكُ

42. The short-of-goods share with you your riches -
Do you have in gaining supremacy a partner?

٤٢. ولا شكّ أنّ الجودَ للناسِ راحةٌ
كِلا ذا وذا منها لديكَ مواشِكُ

43. Uncover the veil from the ear of my truthfulness
In what I say of you no falsehood.

٤٣. تُشاركُكَ القُصّادُ فيما حويتَهُ
فهلْ لك في كسبِ العُلى مَنْ يشاركُ

44. Let the poet cool the fever of praise thus
No shame if told "You, the weaver of lies!"

٤٤. فكشِّفْ حجابَ السّمْعِ عن صِدْقِ مقولي
فما هو فيما قالَهُ فيكَ آفكُ

٤٥. كذا فليحُكْ بردَ المدائحِ شاعرٌ
ولا عارَ إنْ قالوا له أنتَ حائكُ