1. They have meadows in al-Aqeeq left behind,
While the hearts of lovers are ruins.
١. لهنّ ربوعٌ بالعقيقِ دواثرُ
خلتْ وقلوبُ العاشقين عوامرُ
2. Abodes where the days of youth shall not return to me,
Nor after separation, however harsh.
٢. منازلُ لا عهدُ الشبابِ يعودُ لي
بهنّ ولا بعدَ الفراقِ الجاذرُ
3. My eyes have lost sleep longing for them,
Shall I ever see my beloved again?
٣. لقد فقدَتْ عيني المنامَ لفقدِهم
فهل أنا يوماً للأحبّة ناظرُ
4. I stayed up watching the stars as if
I were their guard or chatting companion.
٤. أبيتُ أراعي النجم حتى كأنني
رقيبٌ عليه أو جليسٌ مسامرُ
5. And in the pink rose petals, a sorcerer,
And the bane of lovers is none but sorcerers.
٥. وفي الكِلّةِ الورديّةِ اللونِ ساحرٌ
وما آفةُ العشّاقِ إلا السواحرُ
6. An aloofness that ensnares the heart when it's aloof,
How strange is the hunter yet itself aloof!
٦. نَفورٌ يصيدُ القلبَ وقت نفارِه
فوا عجبا من صائدٍ وهْو نافرُ
7. A vision of beauty beyond any description,
Its perfection has made all other views obsolete.
٧. له منظرٌ لم تبلُغِ العينُ وصفَه
جمالاً غدَتْ وَقْفاً عليه المناظرُ
8. His piercing glance did break the lions in their dens,
Thus all the broken-hearted are heart-breakers.
٨. لقد كسّرَتْ أُسْدَ العرين لحاظُه
كذا كل مكسور اللواحظِ كاسرُ
9. He shunned me, and the specter of him haunts my eyes,
Though it was a specter that sometimes visited my abode.
٩. جفا وحَمى عينيّ طيفَ خيالِه
وقد كان طيفٌ في الكرى منه زائر
10. My night grew long after his abandonment,
Oh people, does the night of love's separation have an end?
١٠. لقد طال ليلي بعد فُرقتِه أما
لليل فراقِ الحَبِّ يا قومُ آخرُ
11. We rode on an easy ride to Dhummar,
Crossing the sands in steady pace.
١١. الى ضمّرٍ راحت بنا أريحيّةٌ
يُبيدُ الفيافي سيرُها المُتواتِرُ
12. I tore through the robe of darkness adventurously,
For goals are not met except through adventure.
١٢. شققتُ بها ثوبَ الظلامِ مخاطراً
ولن يبلُغَ الحاجات إلا المخاطرُ
13. I hastened it at dawn urgently,
To the noble one whom the brave hasten to.
١٣. وأصبحتُ أحدوها على عجلٍ الى
أجلِّ امرئٍ تُحدى إليه الضوامِرُ
14. To the master, the scholar, the imam who
Now favors us with his grace and is early to rise.
١٤. الى الحافظ الحبر الإمام الذي غدا
يُراوحُنا إنعامه ويُباكر
15. The one of great generosity, if his merits are counted,
They multiply, more than the sands can vie.
١٥. الى ذي سماحٍ لو يعدَّدُ فضله
الى أن يكون الرّمْلُ ممّن يكاثِرُ
16. Pious, pure, of honorable manner,
The light of faith apparent on his face.
١٦. تقيٌّ نقيٌّ طاهرُ الذيل أروعٌ
على وجهه نورُ الديانة ظاهرُ
17. Does not hasten to evil and lewdness,
But hastens only to gain divine reward.
١٧. الى السوءِ والفحشاءِ غيرُ مبادرٍ
ولكن الى نيلِ الثوابِ مُبادرُ
18. The first part of this abode is known for piety,
And for faith, above all homes, the latter part.
١٨. أوائلُ هذا البيت تُعرَفُ بالتقى
وبالدين من دون الورى والأواخرُ
19. He smiles at the destitute generously,
As lightning comes with pouring clouds.
١٩. يجودُ ويبدي للعُفاةِ تبسُّماً
كذا البرقُ يأتي والسحابُ المواطرُ
20. He is the sea who gives to those who appeal to him
Jewels that bring about more jewels.
٢٠. هو البحر يعطي للذي يستميحُه
جواهرَ تأتي إثرهنّ جواهرُ
21. He is the dawn, except that it is banished by darkness,
While he shines even in the gloom of night.
٢١. هو الصبحُ إلا أن ذاك تُزيلُه الد
ياجي وهذا في دُجى الليل زاهرُ
22. He is a sword, but from every side in him
There is for the wicked, a cutting edge to repress.
٢٢. هو السيف لكن فيه من كل وجهةٍ
لأهل الردى حدّ مدى الدهر باترُ
23. His opinions have become like stars floating
Among the speeches of the ignorant, shining bright.
٢٣. لقد أصبحتْ آراؤه وكأنها
نجومٌ لدى الخطبِ البهيم زواهرُ
24. I have been protected from the evils of this age
By one who prohibits and commands in it virtuously.
٢٤. لقد عُذْتُ من هذا الزمان وشرّه
بمن هو ناهٍ فيه نهياً وآمرُ
25. His glory, though with him it resides,
His wealth, though, travels about.
٢٥. بأروعَ أما مجدُه فهو عنده
مقيمٌ وأما مالُه فمسافرُ
26. He destroys enemies with a sea of friendship, taught guidance,
Do you blame me, or is it love's confused commands?
٢٦. مبيدَ العِدى بحرَ النّدى علَمَ الهدى
أكفُّك تهمي أم هوامَ هوامِرُ
27. The year has come that we share your company, laughing,
Its auspicious birds tweeting good fortunes.
٢٧. أتى العامُ كي نحظى بقُربك ضاحكاً
وطائرُهُ الميمونُ بالسعدِ طائرُ
28. So live like him, honored and esteemed,
While your frowning enemies' faces darken.
٢٨. فعِشْ مثلَه ألفاً عزيزاً مكرماً
وأعداؤكَ السّودُ الوجوهِ صواغرُ