1. I think he is wary of our trysts
Whether in union or parting
١. أظنّهُ حاذرَ سُلوانا
يسْتامُهُم وصْلاً وهِجْرانا
2. And though separation pains him
He knows not how to forget
٢. واستعْذَبَ العذْلَ لذكراهُمُ
وكان لا يعرِفُ نِسيانا
3. Yet he sensed in his soul
The essence of being human
٣. وإنّما أوجسَ في نفْسه
تسميةُ الإنسانِ إنسانا
4. O Killer of the arts of passion
Each art from you is ruined
٤. يا قاتلَ الله فُنونَ الهَوى
فكلّ فنٍ منهُ أفْنانا
5. The does have become lions with him
And lions does again
٥. أصبحتِ الغُزلانُ أُسْداً به
وصارتِ الآسادُ غِزْلانا
6. A battlefield known to all who know
Yabreen and No'man too
٦. مصارعٌ يعرِفُها كلُّ مَنْ
يعرفُ يَبْرينَ ونُعْمانا
7. O you who seek a confidante for me
May God guide you to satisfaction
٧. يا ذا الذي يطلُبُ لي مالكاً
سائلْ هَداك الله رِضوانا
8. He unleashed from his paradise a fawn
Filled with fiery desire
٨. أطْلَقَ من جنّتِه شادِناً
قد ملأ الأحشاءَ نيرانا
9. My heart hunted but didn't catch him
As was said and was done
٩. فاصْطادَهُ القلبُ وما صادَهُ
وكان ما قِيلَ وما كانا
10. Oh wonder! A stranger to passion
My dream state returns me to wakefulness
١٠. وا عجباً أغربَ في الهَوى
فردّني أحلُمُ يَقْظانا
11. My thoughts no more sleep after
Seeing the sun of kingship shining bright
١١. يا خاطري لا نوْمَ من بعدِ أنْ
رأيتُ شمسَ المُلْكِ نَبْهانا
12. Your mind adorned him with a necklace
Of praise and coral intertwined
١٢. قلّدَهُ فكرُك في نحرِه
دُرّاً من المدْحِ ومَرْجانا
13. His merits speak of his virtue
Has benevolence become beautiful?
١٣. أفضالُه عبّرن عن فضلهِ
هل أصبحَ الإحسانُ حسانا
14. His beauty rivals Joseph's
His rule Solomon's own
١٤. شهْم شأى يوسُفَ في حُسنِه
وبذّ في المُلْكِ سُلَيْمانا
15. His elegant scribe yields sweet harvest
She who is called a mirror
١٥. تجْنيه سُمْرُ الخطّ عذبُ الجَنى
وهي التي تنْعَتُ مرآنا
16. So who before her saw a battle
Turn instantly into a garden
١٦. فمَنْ رأى من قبلِها معرَكاً
يَحولُ في الحالةِ بُسْتانا
17. Challenge him in combat like Ma'zin
Fear not Thuhl ibn Shayban
١٧. أنزِلْ به في الحي من مازنٍ
ولا تخَفْ ذُهْلَ بن شَيْبانا
18. Make the seas of generosity turbulent
Lest the thirsty see still pools
١٨. ورد بحارَ الجودِ زخّارةً
تظْما لأنْ تُبصِرَ ظمآنا
19. Don't fret if its waves foam and swell
For it may yet become a flood
١٩. ولا تلجّجْ إنْ طَما موجُها
فربّما أصبحَ طُوفانا
20. It destroys whatever by the lance
Was deemed a horseman or serpent
٢٠. أفتكُ ما كان بحيثُ القَنا
يلفّ بالفُرسانِ فُرْسانا
21. The starry night has unfurled its cloak
And the Pleiades shine again
٢١. والنقْعُ قد مدّ رُواقَ الدُجى
وأطلعَ الخَرْصانُ شَهْبانا
22. The white antelopes stretched toward the meadow
Brooks chasing rivulets
٢٢. والبيضُ نحو الزعْفِ ممتدةٌ
جداولٌ تتبعُ غُدْرانا
23. The steeds, hooves aloft, above them
The banners' poles, like hooves again
٢٣. والخيلُ عُقبانٌ ترى فوقَها
عَقْبان أعلامٍ وعُقبانا
24. All whose heels grazed the lance's orbit
You left lion or snake profane
٢٤. من كلّ من جرَّ كعوبَ القَنا
فخلتَهُ ليثاً وثُعْبانا
25. Though he who praises thinks him a hero
Were the century to glimpse, just a fox
٢٥. يظنّهُ مادحُه أيكةً
وإن رآهُ القرن ثهلانا
26. One of strong resolve should he follow
A man of daggers, would not sleep
٢٦. ذو العزْمِ لو يُطيعُ ذا شفرةٍ
ما جازَ أن يسْكُن أجفانا
27. By God, its fire is not what they claim
Of the Son of Canaan's line
٢٧. والبأسُ لا واللهِ ما نارُهُ
مما روَوْهُ لابن كَنعانا
28. Opinion, had it sided with injustice, would not
Have feared the days of wrong
٢٨. والرأيُ لو كان لعَدْوانَ لم
يخفْ من الأيام عُدْوانا
29. Generosity, when Fate contends with it
Contains loss within loss
٢٩. والجودُ ما نازعَ فيه الحَيا
إلا حَوى التهْتانُ بُهْتانا
30. And this glorious sight, I say, when
The full moon contends with proof supreme
٣٠. والمنظرُ البهرُ قد قلت إذ
نازعَ فيه البدرُ بُرْهانا
31. This perfection encompassed his good fortune
O Moon! No loss can follow
٣١. هذا الكمالُ قد حَوى سعدَهُ
يا بدرُ لن يُعْقِب نُقْصانا
32. O Glorious One, in your shadows
I gained places that settled me
٣٢. يا ماجداً نلتُ بأفنائه
أوطارَ من لازمَ أوْطانا
33. You gained from the discerning age the sublime
May you remain for that eye, human.
٣٣. أحرزتَ عن عينِ الزمانِ العُلى
دمتَ لتلك العينِ إنسانا