Feedback

They scattered pearls from the pavilions upon him,

ู†ุซุฑู† ุนู„ูŠู‡ ู…ู† ุตุฏู ุงู„ุฎูŠุงู…

1. They scattered pearls from the pavilions upon him,
Jewels slipped down from the string of pearls.

ูก. ู†ุซุฑู†ูŽ ุนู„ูŠู‡ ู…ู† ุตุฏูŽูู ุงู„ุฎูŠุงู…
ู„ุขู„ุฆูŽ ูŠู†ุณูŽู„ู„ู’ู†ูŽ ู…ู† ุงู„ู†ูŽุธุงู…ู

2. They raised the veils from faces
behind which the full moon hides in the darkness.

ูข. ูˆุฑูู‘ุนู’ู†ูŽ ุงู„ุจุฑุงู‚ุนูŽ ุนู† ูˆูุฌูˆู‡ู
ุชูŽูˆุงุฑู‰ ุงู„ุจุฏุฑู ู…ู†ู‡ุง ููŠ ุงู„ุธู„ุงู…ู

3. They became unveiled, though I wished
for the completeness of their veiling.

ูฃ. ูˆูƒู†ู‘ ุฃู‡ู„ุฉู‹ ูุฃุจูŠู† ุฅู„ุง
ุชุจุฑู‘ุฌู‡ู†ู‘ ู…ู† ุตูˆุฑู ุงู„ุชูŽู…ุงู…

4. They bared their weapons for no battle
and said "Peace and safety!"

ูค. ุดู‡ุฑู’ู†ูŽ ุณู„ุงุญู‡ูู†ู‘ ู„ุบูŠุฑู ุญุฑุจู
ูˆู‚ูู„ู†ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุณู„ุงู…ุฉู ูˆุงู„ุณู„ุงู…ู

5. Then came a kiss confirming with a sip,
And an embrace confirming with a bond.

ูฅ. ูู…ู†ู’ ู„ุซู…ู ูŠุคูŠู‘ุฏู ุจุงุฑุชุดุงูู
ูˆู…ู†ู’ ุถู…ู‘ู ูŠุคูƒู‘ุฏ ุจุงู„ุชูุฒุงู…ู

6. And a mouth from which I never missed the cup
passed to me the honeyed wine.

ูฆ. ูˆุซุบุฑู ู…ุง ุนุฏูู…ู’ุชูŽ ุงู„ูƒุฃุณูŽ ุฅู„ุง
ุฃุฏุงุฑูŽ ุนู„ูŠู‘ ู…ูŽุนุณูˆู„ูŽ ุงู„ู…ูุฏุงู…ู

7. How could I be blamed when made to fall
on two feet of "if" and "but"?

ูง. ููƒูŠู ุฃูู„ุงู…ู ุญูŠู† ุฃูุทูŠุญูŽ ุนู†ู‡
ุนู„ู‰ ุฑุฌู„ูŽูŠู†ู ู…ู† ุฃู„ูู ูˆู„ุงู…ู

8. My beloved's eyelid is sharper to me
than the blade of a keen sword.

ูจ. ูˆู„ูŠ ููŠ ุฌูŽูู†ู ู…ู† ุฃู‡ูˆุงู‡ู ุทูŽุฑู’ููŒ
ุฃุญุฏู‘ู ุนู„ูŠู‘ ู…ู† ุทุฑูŽูู ุงู„ุญูุณุงู…ู

9. It rages at the healthy with its two edges
and moans when it asks for the sick.

ูฉ. ูŠุตูˆู„ู ุนู„ู‰ ุงู„ุตุญูŠุญู ุจุดูุฑุชูŽูŠู’ู‡ู
ูˆูŠุฌู’ุญูŽุฏู ุญูŠู† ูŠุทู„ูŽุจู ุจุงู„ุณูŽู‚ุงู…ู

10. So the remnants bear witness for us with spears
whose points exceed all other points.

ูกู . ูุชุดู‡ุฏู ุจุงู„ู‚ุฑุงุนู ู„ู†ุง ูู„ูˆู„ูŒ
ุจุญุฏู‘ู ููˆู‚ ุญุฏู‘ ููŠู‡ ุฏุงู…ู

11. And a love from Kananah's quiver has struck me
with what Kananah's quiver contained in arrows.

ูกูก. ูˆุญูŠู‘ ู…ู† ูƒู†ุงู†ุฉูŽ ู‚ุฏ ุฑู…ูŽูˆู’ู†ูŠ
ุจู…ุง ุญูˆุชู ุงู„ูƒู†ุงู†ุฉู ู…ู† ุณูู‡ุงู…ู

12. When their young came of age, their father not decayed,
they brought you every archer and arch.

ูกูข. ุฅุฐุง ุงู†ุชูŽุถู„ูŽูˆุง ูˆู…ุง ุซูŽุนูู„ูŒ ุฃุจูˆู‡ู…
ุฃุชูˆูƒูŽ ุจูƒู„ู ุฑุงู…ูŠุฉู ูˆุฑุงู…ู

13. They stayed in the valley so we stayed in turn,
vying in encampments and in lofty abodes.

ูกูฃ. ุฃู‚ุงู…ูˆุง ุจุงู„ุซู†ูŠู‘ุฉู ูุงู†ุซูŽู†ูŠู’ู†ุง
ู†ู†ุงูุณู ููŠ ุงู„ุฃุฑุงูƒู ูˆููŠ ุงู„ุจูŽุดุงู…ู

14. Each had between its wings a heart
whose throbbing was like the dove's wings.

ูกูค. ูˆูƒู„ูŒ ุจูŠู† ุฌุงู†ุญุชูŽูŠู’ู‡ู ู‚ู„ุจูŒ
ู„ู‡ ุฎูู‚ูŽุงู†ู ุฃุฌู†ุญุฉู ุงู„ุญูŽู…ุงู…ู

15. And beneath my hand, when pressed to my chest,
were buds beyond the power of my words.

ูกูฅ. ูˆุชุญุช ูŠุฏูŠ ุฅุฐุง ุถูู…ู‘ุชู’ ู„ุตูŽุฏู’ุฑูŠ
ูƒูู„ูˆู…ูŒ ู„ุง ูŠู‚ูˆู…ู ุจู‡ุง ูƒู„ุงู…ูŠ

16. Their light was dimmed in my possession,
though the lamps of al-Khuzama burned nearby.

ูกูฆ. ุฐูˆู‰ ุนู†ุฏูŠ ู„ู‡ุง ู†ููˆุฑู ุงู„ุฎูุฒุงู…ู‰
ูˆู„ูƒู† ุฑูู‘ ู†ูˆู‘ุงุฑ ุงู„ุซุบุงู…

17. Do not divulge affection without moaningโ€”
my riding beast is thirty young men.

ูกูง. ูู„ุง ุชุจูุญู ุงู„ุนู†ุงูŠุฉู ุฏูˆู† ุดูŠุญู
ู…ุทูŠุชูู‡ ุซู„ุงุซูˆู†ูŽ ุงู„ุบูู„ุงู…

18. Worries meet him, but he meets them
with a heart like his burden-bearer's determination.

ูกูจ. ุชู‚ุงุฑุนูู‡ ุงู„ู‡ู…ูˆู…ู ููŠู„ุชูŽู‚ูŠู‡ุง
ุจู‚ู„ุจู ู…ุซู„ู ุญุงู…ู„ูู‡ ู‡ูู…ุงู…ู

19. My father sought food while starving
and avoided drink while thirsty.

ูกูฉ. ุฃุจูŠ ุทู„ุจ ุงู„ู…ุขูƒู„ูŽ ูˆู‡ู’ูˆ ุทุงูˆู
ูˆุตุฏู‘ ุนู† ุงู„ู…ูŽุดุงุฑูุจู ูˆู‡ูˆ ุทุงู…ู

20. The shepherd's flute does not cheer him,
nor does the rose's blossom give him to drink.

ูขู . ูู…ุง ูŠูู…ู’ุฑูŠู‡ู ุฑุนูŠู ุณูˆู‰ ุญู…ูŠู…ู
ูˆู„ุง ูŠุฑูˆูŠู‡ู ูˆุฑุฏู ุณููˆู‰ ุญูู…ุงู…ู

21. Yet here he is, wandering above the darkness of night,
as though its stars and the night's darkness were astray.

ูขูก. ูˆู‡ุง ู‡ูˆ ููˆู‚ูŽ ู„ูุฌู‘ ุงู„ู„ูŠู„ู ุทุงูู
ูƒุฃู†ุฌูู…ูู‡ ูˆู„ุฌู‘ู ุงู„ู„ูŠู„ู ุทุงู…ู

22. He tries to split through the thick darkness
to the two full moons with the cloak of darkness.

ูขูข. ูŠุญุงูˆู„ ุฃู† ูŠุดูู‚ู‘ ุจู…ูู†ูƒุจูŽูŠู’ู‡ู
ุงู„ู‰ ุงู„ุจุฏุฑูŽูŠู’ู†ู ุฃุฑุฏูŠุฉูŽ ุงู„ุธู„ุงู…ู

23. So the kings of the Zuraic see
the callers to the imamate before them.

ูขูฃ. ุจุญูŠุซู ุชูŽุฑู‰ ู…ู„ูˆูƒูŽ ุจู†ูŠ ุฒุฑูŠุนู
ุฃู…ุงู… ุงู„ุฏุงุนูŠูŠู† ุงู„ู‰ ุงู„ุฅู…ุงู…ู

24. They count generous men as fathers and ancestors
when the time is barren of generous men.

ูขูค. ูŠุนุฏู‘ูˆู† ุงู„ูƒุฑุงู…ูŽ ุฃุจุงู‹ ูˆุฌุฏู‘ุงู‹
ุฅุฐุง ุนูŽู‚ูู…ูŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ู…ู† ุงู„ูƒูุฑุงู…ู

25. Crowned with diadems, the children of Hud
or else the swords of the orphans of Yami.

ูขูฅ. ุฐูˆูˆ ุงู„ุชูŠุฌุงู† ู…ู† ุฃุจู†ุงุกู ู‡ููˆุฏู
ุฃูˆ ุงู„ุฃุณูŠุงูู ู…ู† ุฃูŠุชุงู…ู ูŠุงู…ู

26. They protected and elevated, though no protector or elevated one
but them among the children of Ham and Shem.

ูขูฆ. ุญู…ูŽูˆู’ุง ูˆุณู…ูŽูˆู’ุง ูู…ุง ุญุงู…ู ูˆุณุงู…ู
ุณูˆุงู‡ูู… ู…ู† ุจูŽู†ูŠ ุญุงู…ู ูˆุณุงู…ู

27. A people adorned themselves with their name through kingship,
though they have nothing but their names.

ูขูง. ุชุญู„ู‘ู‰ ุจุงุณู…ูู‡ู…ู’ ููŠ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ู‚ูˆู…ูŒ
ูˆู„ูƒู†ู’ ู…ุง ู„ู‡ูู… ุบูŠุฑู ุงู„ุฃุณุงู…ูŠ

28. And they counted it partnership, but the partnership
of the divider is only for the broker.

ูขูจ. ูˆุนุฏู‘ูˆู‡ุง ู…ุดุงุฑูƒุฉู‹ ูˆู„ูƒู†ู’
ู…ุดุงุฑูƒุฉู ุงู„ู…ู†ุงุณูู… ู„ู„ุณูŽู†ุงู…ู

29. In the lowlands of the Shimal Valley
and the most worthless wadi of Wahadah,

ูขูฉ. ูˆููŠ ุงู„ูˆูŽู‡ูŽุฏุงุชู ู…ู† ุณููู’ู„ู‰ ุดูู…ุงู…ู
ูˆุนูุฏู‘ ู…ุญู…ู‘ุฏุงู‹ ู…ู† ูƒู„ู‘ ุฐุงู…ู

30. And Muhammad among all who blame,
then count Abu al-Saud among all the fortunate,

ูฃู . ูุนุฏู‘ ุฃุจุง ุงู„ุณุนูˆุฏ ุจูƒู„ ุณุนุฏู
ูˆุนูุฏู‘ ู…ุญู…ู‘ุฏุงู‹ ู…ู† ูƒู„ู‘ู ุฐุงู…ู

31. and Muhammad among all who blame.
And accomplish victory for Abu al-Mansur

ูฃูก. ูˆุญู‚ู‘ูู‚ู’ ู…ู† ุฃุจูŠ ุงู„ู…ู†ุตูˆุฑู ู†ุตุฑุงู‹
ุจูˆุงุญุฏุฉู ุนู„ู‰ ุงู„ุฌูŠุดู ุงู„ู„ู‡ุงู…ู

32. over the inspired army with one blow.
For three vanguards have emerged

ูฃูข. ูู‚ุฏ ู†ุชุฌูŽุชู’ ุซู„ุงุซู ู…ูู‚ุฏู‘ู…ุงุชู
ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุนุฏุงุกู ุญุชู…ู ุงู„ุฅู†ู‡ุฒุงู…ู

33. against the enemies, ensuring their defeat.
What mountain top reached by the sedentary

ูฃูฃ. ูุฃูŠู‘ู ุญุจู‰ู‹ ุชุญู„ู‘ู„ู ู…ู† ู‚ูุนูˆุฏู
ูˆุชูŠุฌุงู†ู ุชุนููŽุฑู‘ ู…ู† ู‚ููŠุงู…

34. and crowned by the stagnant is made legitimate?
A porch spread in Yemen so it overlooks

ูฃูค. ุฑููˆุงู‚ูŒ ู…ุฏู‘ ููŠ ูŠูŽู…ูŽู†ู ูุฃุถู’ุญู‰
ู…ูุทู„ุงู‹ ุจุงู„ุนุฑุงู‚ู ูˆุจุงู„ุดุขู…

35. Iraq and Syria.
Yasir protected it by striking and stabbing,

ูฃูฅ. ุญู…ุงู‡ู ูŠุงุณุฑูŒ ุถุฑุจุงู‹ ูˆุทุนู’ู†ุงู‹
ูˆู…ู†ู’ ุนุฒู‘ู ุงู„ุญูู…ู‰ ุนุฒู‘ู ุงู„ู…ูุญุงู…ูŠ

36. and the glory of the protector is the glory of the protected.
He repelled each cowardly heart

ูฃูฆ. ูุฑูˆู‘ู‰ ูƒู„ู‘ ุณุงูู„ุฉู ุจู‚ู„ุจู
ูˆุฑูˆู‘ู‰ ูƒู„ู‘ ุนุงู„ูŠุฉู ุจู‡ุงู…ู

37. and quenched each lofty soul's thirst.
He tamed the wild beasts of time

ูฃูง. ูˆุฑุงุถูŽ ุฌูˆุงู…ุญูŽ ุงู„ุฃูŠุงู…ู ุญุชู‘ู‰
ุฌุฑูŽุชู’ ุจูŠุฏูŽูŠู’ู‡ู ุทูŠู‘ุนุฉู ุงู„ู„ูุฌุงู…ู

38. until they flowed obedient to the reins in his hands.
He publicized his deeds in every living quarter;

ูฃูจ. ูˆุฃู†ุดุฏูŽ ูุนู„ูŽู‡ู ููŠ ูƒู„ ุญูŠู‘ู
ูู‚ุฏ ุทุงู„ูŽุชู’ ุจู‡ู… ุดูุนูŽุจู ุงู„ุฎูุตุงู…ู

39. for too long their disputes had festered.
When Hutham spoke, believe her!

ูฃูฉ. ุฅุฐุง ู‚ุงู„ุช ุญูŽุฐุงู…ู ูุตุฏู‘ู‚ูˆู‡ุง
ูุฅู† ุงู„ู‚ูˆู„ูŽ ู…ุง ู‚ุงู„ุชู’ ุญูŽุฐุงู…ู

40. For Hutham did not speak what she said.
So lower the creaking of her litter

ูคู . ู„ุชุฎููุถูŽ ู…ู† ุตูŽุฑุงุตูุฑูู‡ุง ุงู„ูƒูŽุฑุงูƒูŠ
ูู‚ุฏู’ ุณู…ุนูŽุชู’ ุจุฌูู„ุฌูู„ุฉู ุงู„ู‚ูŽุทุงู…ูŠ

41. for she has heard the clanking of the armor.
With donkeys, excuses are recited,

ูคูก. ูˆุนู†ุฏ ุนุตุงู…ู ุงู„ุฃุนุฐุงุฑู ูŠูุชู„ู‰
ูˆู„ูŠุณ ุณูˆู‰ ุงู„ุฃุณู†ู‘ุฉ ู…ู† ุนูุตุงู…ู

42. and none but the best are spared blame.
May God protect you through an auspicious rule

ูคูข. ุฑุนุงูƒูŽ ุงู„ู„ู‡ู ู…ู† ู…ู„ูƒู ุฃุดู…ู‘ู
ู†ุฌุงุฏุงู‡ู ุนู„ู‰ ูƒู†ูŽููŽูŠ ุดูู…ุงู…ู

43. to which Shimal turns with its wing spans!
I laid down hopes such that my soul said:

ูคูฃ. ูˆู…ู‡ุฏุชู ุงู„ุฑุฌุงุกูŽ ุจุญูŠุซู ู†ูุณูŠ
ูˆู‚ู„ุชู ู„ู‡ุง ุจู„ูŠู„ู ุงู„ุฎูŽุทู’ุจู ุฐุงู…ูŠ

44. "My ruin in the night of calamity lies in wait for me."
I rode to you on the wings of ostriches

ูคูค. ุฑูƒุจุชู ุฅู„ูŠู‡ ุฃุฌู†ุญุฉูŽ ุงู„ู†ูุนุงู…ู‰
ุนู„ู‰ ุฃู…ุซุงู„ู ุฃุฌู†ุญุฉู ุงู„ู†ูŽุนุงู…ู

45. upon the likes of ostrich wings.
I have stayed put, achieving nothing through others,

ูคูฅ. ูˆูƒู†ุชู ุฅุฐุง ุฏูููุนู’ุชู ุงู„ู‰ ุณูˆุงู‡
ู…ู‚ูŠู…ุงู‹ ู„ุณุชู ุฃุธูุฑู ุจุงู„ู…ูู‚ุงู…ู

46. unable to obtain a station.
So I become, through fasting without reward,

ูคูฆ. ูุฃุตุจุญู ุจุงู„ุตูŠุงู… ุจุบูŠุฑู ุฃุฌุฑู
ูˆุฃู…ู’ุณูŠ ููŠ ุงู„ุตูŠุงู…ู ูˆููŠ ุงู„ู‚ูŠุงู…ู

47. among those who fast and those who pray.
Pride upon you, O Banu Imran's glory!

ูคูง. ูููŽุฎู’ุฑุงู‹ ูŠุง ุจู†ูŠ ุนูู…ุฑุงู†ูŽ ูุฎู’ุฑุงู‹
ุนู„ู‰ ุงู„ุฃู…ู„ุงูƒู ู…ู† ุณุงู…ู ูˆุญุงู…ู

48. Pride upon the kingdoms of Shem and Ham!
Your time through you is favorable, O soothing scents

ูคูจ. ุฒู…ุงู†ููƒูู…ู ุจูƒู… ุทู„ู‚ู ุงู„ู…ูุญูŠู‘ุง
ุฃุฑูŠุฌู ุงู„ุนูŽุฑู’ูู ู…ูุชูˆู‚ู ุงู„ุฎูุชุงู…ู

49. whose seal is broken!
The year passes through it in the course of a day,

ูคูฉ. ูŠู…ุฑู‘ ุงู„ุนุงู…ู ููŠู‡ ู…ุฑูˆุฑูŽ ูŠูˆู…ู
ูˆูŠู…ุถูŠ ุงู„ูŠูˆู…ู ู…ู†ู‡ ุจูุถู„ู ุนุงู…ู

50. and the day completes in it a whole year.
The progeny of intellects who extracted it as wine,

ูฅู . ุณู„ูŠู„ู ู‚ุฑุงุฆุญู ุนุตุฑุชู’ู‡ู ุฎู…ุฑุงู‹
ูุฏุจู‘ ุฏุจูŠุจูู‡ุง ุจูŠู† ุงู„ุนูุธุงู…ู

51. so it crept among the bones.
It does not cease to elevate pleasures for you

ูฅูก. ูู…ุง ูŠู†ููƒู‘ ูŠุฑูุนูู‡ ู‡ู†ุงุกู‹
ุฅู„ูŠูƒูู… ููŠ ุงู†ุชุดุงุฑู ูˆุงู†ุชุธุงู…ู

52. in diffusion and organization.
From permitted wine for its drinkers,

ูฅูข. ู…ู† ุงู„ุฎู…ุฑู ุงู„ุญู„ุงู ู„ุดุงุฑูุจูŠู‡ุง
ูˆููŠู‡ ุดู…ุงุฆู„ู ุงู„ุฎู…ุฑู ุงู„ุญูŽุฑุงู…ู

53. though having the traits of forbidden wine
Among a people who, if a specter were a guest,

ูฅูฃ. ู„ุฏู‰ ู‚ูˆู…ู ู„ูˆ ุงู†ู‘ ุงู„ุทูŠููŽ ุถูŠููŒ
ู„ู…ุง ูƒุญูŽู„ูŽ ุงู„ู…ุญุงุฌูุฑูŽ ุจุงู„ู…ูŽู†ุงู…ู

54. would not blacken their eyelids with sleep.
I have muddled their minds with my shattering,

ูฅูค. ูƒุฏูŽุฏู’ุชู ุจู‡ุฒู‡ู… ููƒุฑูŠ ูุฃู†ุญุชู’
ุนู„ู‰ ุนุถูุฏูŠ ู…ู…ุงุฑุณุฉ ุงู„ูƒูŽู‡ุงู…ู

55. so my arm grew calloused from wielding ideas.
And the obscure may be illuminated

ูฅูฅ. ูˆู‚ุฏ ูŠุชูˆุถู‘ุญู ุงู„ุฌู‡ู…ู ุงู„ู…ุญูŠู‘ุง
ูˆูŠู‡ู…ูŠ ุงู„ูˆุจู„ู ู…ู† ุฎู„ูŽู„ู ุงู„ุฌูŽู‡ุงู…ู