1. They scattered pearls from the pavilions upon him,
Jewels slipped down from the string of pearls.
ูก. ูุซุฑูู ุนููู ู
ู ุตุฏููู ุงูุฎูุงู
ูุขูุฆู ููุณูููููู ู
ู ุงูููุธุงู
ู
2. They raised the veils from faces
behind which the full moon hides in the darkness.
ูข. ูุฑููุนููู ุงูุจุฑุงูุนู ุนู ููุฌููู
ุชููุงุฑู ุงูุจุฏุฑู ู
ููุง ูู ุงูุธูุงู
ู
3. They became unveiled, though I wished
for the completeness of their veiling.
ูฃ. ูููู ุฃููุฉู ูุฃุจูู ุฅูุง
ุชุจุฑูุฌููู ู
ู ุตูุฑู ุงูุชูู
ุงู
4. They bared their weapons for no battle
and said "Peace and safety!"
ูค. ุดูุฑููู ุณูุงุญูููู ูุบูุฑู ุญุฑุจู
ูููููู ุนูู ุงูุณูุงู
ุฉู ูุงูุณูุงู
ู
5. Then came a kiss confirming with a sip,
And an embrace confirming with a bond.
ูฅ. ูู
ูู ูุซู
ู ูุคููุฏู ุจุงุฑุชุดุงูู
ูู
ูู ุถู
ูู ูุคููุฏ ุจุงูุชูุฒุงู
ู
6. And a mouth from which I never missed the cup
passed to me the honeyed wine.
ูฆ. ูุซุบุฑู ู
ุง ุนุฏูู
ูุชู ุงููุฃุณู ุฅูุง
ุฃุฏุงุฑู ุนููู ู
ูุนุณููู ุงูู
ูุฏุงู
ู
7. How could I be blamed when made to fall
on two feet of "if" and "but"?
ูง. ูููู ุฃููุงู
ู ุญูู ุฃูุทูุญู ุนูู
ุนูู ุฑุฌููููู ู
ู ุฃููู ููุงู
ู
8. My beloved's eyelid is sharper to me
than the blade of a keen sword.
ูจ. ููู ูู ุฌูููู ู
ู ุฃููุงูู ุทูุฑููู
ุฃุญุฏูู ุนููู ู
ู ุทุฑููู ุงูุญูุณุงู
ู
9. It rages at the healthy with its two edges
and moans when it asks for the sick.
ูฉ. ูุตููู ุนูู ุงูุตุญูุญู ุจุดูุฑุชููููู
ููุฌูุญูุฏู ุญูู ูุทููุจู ุจุงูุณููุงู
ู
10. So the remnants bear witness for us with spears
whose points exceed all other points.
ูกู . ูุชุดูุฏู ุจุงููุฑุงุนู ููุง ููููู
ุจุญุฏูู ููู ุญุฏู ููู ุฏุงู
ู
11. And a love from Kananah's quiver has struck me
with what Kananah's quiver contained in arrows.
ูกูก. ูุญูู ู
ู ููุงูุฉู ูุฏ ุฑู
ููููู
ุจู
ุง ุญูุชู ุงูููุงูุฉู ู
ู ุณููุงู
ู
12. When their young came of age, their father not decayed,
they brought you every archer and arch.
ูกูข. ุฅุฐุง ุงูุชูุถูููุง ูู
ุง ุซูุนููู ุฃุจููู
ุฃุชููู ุจููู ุฑุงู
ูุฉู ูุฑุงู
ู
13. They stayed in the valley so we stayed in turn,
vying in encampments and in lofty abodes.
ูกูฃ. ุฃูุงู
ูุง ุจุงูุซูููุฉู ูุงูุซูููููุง
ููุงูุณู ูู ุงูุฃุฑุงูู ููู ุงูุจูุดุงู
ู
14. Each had between its wings a heart
whose throbbing was like the dove's wings.
ูกูค. ูููู ุจูู ุฌุงูุญุชููููู ููุจู
ูู ุฎูููุงูู ุฃุฌูุญุฉู ุงูุญูู
ุงู
ู
15. And beneath my hand, when pressed to my chest,
were buds beyond the power of my words.
ูกูฅ. ูุชุญุช ูุฏู ุฅุฐุง ุถูู
ูุชู ูุตูุฏูุฑู
ููููู
ู ูุง ูููู
ู ุจูุง ููุงู
ู
16. Their light was dimmed in my possession,
though the lamps of al-Khuzama burned nearby.
ูกูฆ. ุฐูู ุนูุฏู ููุง ูููุฑู ุงูุฎูุฒุงู
ู
ูููู ุฑูู ูููุงุฑ ุงูุซุบุงู
17. Do not divulge affection without moaningโ
my riding beast is thirty young men.
ูกูง. ููุง ุชุจูุญู ุงูุนูุงูุฉู ุฏูู ุดูุญู
ู
ุทูุชูู ุซูุงุซููู ุงูุบููุงู
18. Worries meet him, but he meets them
with a heart like his burden-bearer's determination.
ูกูจ. ุชูุงุฑุนูู ุงููู
ูู
ู ูููุชููููุง
ุจููุจู ู
ุซูู ุญุงู
ููู ููู
ุงู
ู
19. My father sought food while starving
and avoided drink while thirsty.
ูกูฉ. ุฃุจู ุทูุจ ุงูู
ุขููู ูููู ุทุงูู
ูุตุฏู ุนู ุงูู
ูุดุงุฑูุจู ููู ุทุงู
ู
20. The shepherd's flute does not cheer him,
nor does the rose's blossom give him to drink.
ูขู . ูู
ุง ููู
ูุฑููู ุฑุนูู ุณูู ุญู
ูู
ู
ููุง ูุฑูููู ูุฑุฏู ุณููู ุญูู
ุงู
ู
21. Yet here he is, wandering above the darkness of night,
as though its stars and the night's darkness were astray.
ูขูก. ููุง ูู ูููู ููุฌู ุงููููู ุทุงูู
ูุฃูุฌูู
ูู ููุฌูู ุงููููู ุทุงู
ู
22. He tries to split through the thick darkness
to the two full moons with the cloak of darkness.
ูขูข. ูุญุงูู ุฃู ูุดููู ุจู
ูููุจููููู
ุงูู ุงูุจุฏุฑููููู ุฃุฑุฏูุฉู ุงูุธูุงู
ู
23. So the kings of the Zuraic see
the callers to the imamate before them.
ูขูฃ. ุจุญูุซู ุชูุฑู ู
ูููู ุจูู ุฒุฑูุนู
ุฃู
ุงู
ุงูุฏุงุนููู ุงูู ุงูุฅู
ุงู
ู
24. They count generous men as fathers and ancestors
when the time is barren of generous men.
ูขูค. ูุนุฏููู ุงููุฑุงู
ู ุฃุจุงู ูุฌุฏูุงู
ุฅุฐุง ุนูููู
ู ุงูุฒู
ุงูู ู
ู ุงูููุฑุงู
ู
25. Crowned with diadems, the children of Hud
or else the swords of the orphans of Yami.
ูขูฅ. ุฐูู ุงูุชูุฌุงู ู
ู ุฃุจูุงุกู ูููุฏู
ุฃู ุงูุฃุณูุงูู ู
ู ุฃูุชุงู
ู ูุงู
ู
26. They protected and elevated, though no protector or elevated one
but them among the children of Ham and Shem.
ูขูฆ. ุญู
ูููุง ูุณู
ูููุง ูู
ุง ุญุงู
ู ูุณุงู
ู
ุณูุงููู
ู
ู ุจููู ุญุงู
ู ูุณุงู
ู
27. A people adorned themselves with their name through kingship,
though they have nothing but their names.
ูขูง. ุชุญููู ุจุงุณู
ููู
ู ูู ุงูู
ููููู ููู
ู
ููููู ู
ุง ูููู
ุบูุฑู ุงูุฃุณุงู
ู
28. And they counted it partnership, but the partnership
of the divider is only for the broker.
ูขูจ. ูุนุฏูููุง ู
ุดุงุฑูุฉู ููููู
ู
ุดุงุฑูุฉู ุงูู
ูุงุณูู
ููุณููุงู
ู
29. In the lowlands of the Shimal Valley
and the most worthless wadi of Wahadah,
ูขูฉ. ููู ุงูููููุฏุงุชู ู
ู ุณููููู ุดูู
ุงู
ู
ูุนูุฏู ู
ุญู
ูุฏุงู ู
ู ููู ุฐุงู
ู
30. And Muhammad among all who blame,
then count Abu al-Saud among all the fortunate,
ูฃู . ูุนุฏู ุฃุจุง ุงูุณุนูุฏ ุจูู ุณุนุฏู
ูุนูุฏู ู
ุญู
ูุฏุงู ู
ู ูููู ุฐุงู
ู
31. and Muhammad among all who blame.
And accomplish victory for Abu al-Mansur
ูฃูก. ูุญููููู ู
ู ุฃุจู ุงูู
ูุตูุฑู ูุตุฑุงู
ุจูุงุญุฏุฉู ุนูู ุงูุฌูุดู ุงูููุงู
ู
32. over the inspired army with one blow.
For three vanguards have emerged
ูฃูข. ููุฏ ูุชุฌูุชู ุซูุงุซู ู
ููุฏูู
ุงุชู
ุนูู ุงูุฃุนุฏุงุกู ุญุชู
ู ุงูุฅููุฒุงู
ู
33. against the enemies, ensuring their defeat.
What mountain top reached by the sedentary
ูฃูฃ. ูุฃููู ุญุจูู ุชุญูููู ู
ู ููุนูุฏู
ูุชูุฌุงูู ุชุนููุฑู ู
ู ูููุงู
34. and crowned by the stagnant is made legitimate?
A porch spread in Yemen so it overlooks
ูฃูค. ุฑููุงูู ู
ุฏู ูู ููู
ููู ูุฃุถูุญู
ู
ูุทูุงู ุจุงูุนุฑุงูู ูุจุงูุดุขู
35. Iraq and Syria.
Yasir protected it by striking and stabbing,
ูฃูฅ. ุญู
ุงูู ูุงุณุฑู ุถุฑุจุงู ูุทุนููุงู
ูู
ูู ุนุฒูู ุงูุญูู
ู ุนุฒูู ุงูู
ูุญุงู
ู
36. and the glory of the protector is the glory of the protected.
He repelled each cowardly heart
ูฃูฆ. ูุฑููู ููู ุณุงููุฉู ุจููุจู
ูุฑููู ููู ุนุงููุฉู ุจูุงู
ู
37. and quenched each lofty soul's thirst.
He tamed the wild beasts of time
ูฃูง. ูุฑุงุถู ุฌูุงู
ุญู ุงูุฃูุงู
ู ุญุชูู
ุฌุฑูุชู ุจูุฏููููู ุทููุนุฉู ุงูููุฌุงู
ู
38. until they flowed obedient to the reins in his hands.
He publicized his deeds in every living quarter;
ูฃูจ. ูุฃูุดุฏู ูุนูููู ูู ูู ุญููู
ููุฏ ุทุงููุชู ุจูู
ุดูุนูุจู ุงูุฎูุตุงู
ู
39. for too long their disputes had festered.
When Hutham spoke, believe her!
ูฃูฉ. ุฅุฐุง ูุงูุช ุญูุฐุงู
ู ูุตุฏููููุง
ูุฅู ุงููููู ู
ุง ูุงูุชู ุญูุฐุงู
ู
40. For Hutham did not speak what she said.
So lower the creaking of her litter
ูคู . ูุชุฎููุถู ู
ู ุตูุฑุงุตูุฑููุง ุงูููุฑุงูู
ููุฏู ุณู
ุนูุชู ุจุฌููุฌููุฉู ุงูููุทุงู
ู
41. for she has heard the clanking of the armor.
With donkeys, excuses are recited,
ูคูก. ูุนูุฏ ุนุตุงู
ู ุงูุฃุนุฐุงุฑู ููุชูู
ูููุณ ุณูู ุงูุฃุณููุฉ ู
ู ุนูุตุงู
ู
42. and none but the best are spared blame.
May God protect you through an auspicious rule
ูคูข. ุฑุนุงูู ุงูููู ู
ู ู
ููู ุฃุดู
ูู
ูุฌุงุฏุงูู ุนูู ูููููู ุดูู
ุงู
ู
43. to which Shimal turns with its wing spans!
I laid down hopes such that my soul said:
ูคูฃ. ูู
ูุฏุชู ุงูุฑุฌุงุกู ุจุญูุซู ููุณู
ูููุชู ููุง ุจูููู ุงูุฎูุทูุจู ุฐุงู
ู
44. "My ruin in the night of calamity lies in wait for me."
I rode to you on the wings of ostriches
ูคูค. ุฑูุจุชู ุฅููู ุฃุฌูุญุฉู ุงูููุนุงู
ู
ุนูู ุฃู
ุซุงูู ุฃุฌูุญุฉู ุงูููุนุงู
ู
45. upon the likes of ostrich wings.
I have stayed put, achieving nothing through others,
ูคูฅ. ูููุชู ุฅุฐุง ุฏูููุนูุชู ุงูู ุณูุงู
ู
ููู
ุงู ูุณุชู ุฃุธูุฑู ุจุงูู
ููุงู
ู
46. unable to obtain a station.
So I become, through fasting without reward,
ูคูฆ. ูุฃุตุจุญู ุจุงูุตูุงู
ุจุบูุฑู ุฃุฌุฑู
ูุฃู
ูุณู ูู ุงูุตูุงู
ู ููู ุงูููุงู
ู
47. among those who fast and those who pray.
Pride upon you, O Banu Imran's glory!
ูคูง. ูููุฎูุฑุงู ูุง ุจูู ุนูู
ุฑุงูู ูุฎูุฑุงู
ุนูู ุงูุฃู
ูุงูู ู
ู ุณุงู
ู ูุญุงู
ู
48. Pride upon the kingdoms of Shem and Ham!
Your time through you is favorable, O soothing scents
ูคูจ. ุฒู
ุงููููู
ู ุจูู
ุทููู ุงูู
ูุญููุง
ุฃุฑูุฌู ุงูุนูุฑููู ู
ูุชููู ุงูุฎูุชุงู
ู
49. whose seal is broken!
The year passes through it in the course of a day,
ูคูฉ. ูู
ุฑู ุงูุนุงู
ู ููู ู
ุฑูุฑู ููู
ู
ููู
ุถู ุงูููู
ู ู
ูู ุจูุถูู ุนุงู
ู
50. and the day completes in it a whole year.
The progeny of intellects who extracted it as wine,
ูฅู . ุณูููู ูุฑุงุฆุญู ุนุตุฑุชููู ุฎู
ุฑุงู
ูุฏุจู ุฏุจูุจููุง ุจูู ุงูุนูุธุงู
ู
51. so it crept among the bones.
It does not cease to elevate pleasures for you
ูฅูก. ูู
ุง ููููู ูุฑูุนูู ููุงุกู
ุฅููููู
ูู ุงูุชุดุงุฑู ูุงูุชุธุงู
ู
52. in diffusion and organization.
From permitted wine for its drinkers,
ูฅูข. ู
ู ุงูุฎู
ุฑู ุงูุญูุงู ูุดุงุฑูุจููุง
ูููู ุดู
ุงุฆูู ุงูุฎู
ุฑู ุงูุญูุฑุงู
ู
53. though having the traits of forbidden wine
Among a people who, if a specter were a guest,
ูฅูฃ. ูุฏู ููู
ู ูู ุงูู ุงูุทููู ุถููู
ูู
ุง ูุญููู ุงูู
ุญุงุฌูุฑู ุจุงูู
ููุงู
ู
54. would not blacken their eyelids with sleep.
I have muddled their minds with my shattering,
ูฅูค. ูุฏูุฏูุชู ุจูุฒูู
ููุฑู ูุฃูุญุชู
ุนูู ุนุถูุฏู ู
ู
ุงุฑุณุฉ ุงููููุงู
ู
55. so my arm grew calloused from wielding ideas.
And the obscure may be illuminated
ูฅูฅ. ููุฏ ูุชูุถูุญู ุงูุฌูู
ู ุงูู
ุญููุง
ูููู
ู ุงููุจูู ู
ู ุฎูููู ุงูุฌููุงู
ู