Feedback

Morning cleaved the shackles of darkness

شق الصباح غلالة الظلماء

1. Morning cleaved the shackles of darkness
And the knot of stars in Gemini unraveled

١. شق الصباحُ غلالةَ الظَلْماءِ
وانحلّ عِقْدُ كواكبِ الجوزاءِ

2. The crowns of flowers in the meadows were adorned
With the wonders of dewdrops' pearls

٢. وتكلّلت تيجانُ أزهارِ الرُبى
بغرائب من لؤلؤ الأنداءِ

3. The breeze flowed, shaking off its cloak
Rustling through the falling raindrops

٣. وجرى النسيمُ فجرّ فضلَ ردائه
متحرّشاً بمساقطِ الأنواءِ

4. The doves rose on the pulpits of branches
Announcing the eloquence of orators' tongues

٤. وعَلا الحَمامُ على منابرِ أيكةٍ
يُبْدي فصحةَ ألسُنِ الخُطَباءِ

5. Calling, as the air softened, to the graceful
Flock whose whiteness flowered

٥. ودَعا وقد رقّ الهواءُ منمّق ال
سربالِ طابتْ زهرةُ الصهْباءِ

6. Had he not been the king of birds, he would not have bent
To walk with the gait of the proud, crowned

٦. لو لم يكن ملكُ الطيورِ لما انثَني
بالتاجِ يَمشي مشيةَ الخُيَلاءِ

7. The wine of early dawn sipped
To the dance of branches and coo of doves

٧. فاشربتْ معتّقةَ الطِلا صِرْفاً على
رقْصِ الغُصونِ ورنّةِ المكّاءِ

8. With cheeks that seem as though their brows
Are full moons gleaming in the gloom of darkness

٨. تسعى بها خَودٌ كأنّ جبينَها
بدرٌ تشعْشَع في دُجى الظَلْماءِ

9. As if with the palm that shades her eyelids
She holds a fire kindled in water

٩. من كفِّ وطفاءِ الجفونِ كأنّما
تسعى بنارٍ أُضْرِمَتْ في الماءِ

10. In the magic of her glances and wine of her saliva
Is the madness of minds and ruin of limbs

١٠. في سحرِ مقلتِها وخمرةِ ريقِها
شركُ العقولِ وآفةُ الأعضاءِ

11. O killer of eyes, for they are
My sickness, which I bear, and my remedy

١١. يا قاتلَ الله العيونَ فإنها
دائي الذي حُمِّلْتُه ودوائي

12. O you, stop! For were it not that I
Cannot break a pact or loyalty

١٢. يا هذه مَهلاً فلولا أنّني
لا أنثني عن ذمّةٍ ووَفاءِ

13. I would have achieved what I hope for with real effort
Like a nimble climber scaling a black mountain

١٣. لبلغتُ ما أرجو بجدِّ مهنّدٍ
ذرِبٍ وعاملِ صِعْدةٍ سمراءِ

14. And come to your abode with companions
Who took their courage from their fathers

١٤. وطرَقْتُ دارَكِ باللوى في معشرٍ
أخذوا شجاعَتَهُم عن الآباءِ

15. And revealed, O Asma, the sweet greeting
And fragrant red rose to them

١٥. وأبَحْتُ يا أسماءُ معسولَ اللّمى
لهم وورْدَ الوجنةِ الحَمراءِ

16. But I headed to endurance and did not say
Burden me with separation from the fickle

١٦. لكن ركْبتُ الى السِّلوِّ ولم أقُلْ
أعزِزْ عليّ بفرقةِ الخُلَطاءِ

17. Patience compelled me when I saw
Youth coming and leaving behind me

١٧. وأهابَ بي للصبْرِ قسْراً أنني
أبصرتُ مُقتبِلَ الشبابِ ورائي

18. And I heard the caller to generosity's feast
Inviting the company of the poor

١٨. وسمعتُ من جودِ النفيسِ منادياً
يدعو إليه معشرَ الفُقَراءِ

19. So I saddled the steeds of grace who never complain
Of night journeys or long travels

١٩. فشددتُ رحْلَ أنائقٍ لا تشتكي
تعباً على الإدلاجِ والإسراءِ

20. With swords of water sheathed at their sides
Polished bare, gleaming in the white desert

٢٠. قد أُغمدتْ أسيافُ ماءٍ في الحَشى
مصقولةٌ تَفْري كِلى البَيْداءِ

21. I rejoiced when I arrived at his door
With my luggage, the happiest of faces

٢١. فتهلّلت لما حططتُ ببابِه
رَحْلي أسرّةُ أوجهِ السّرّاءِ

22. And I attained between his right hand and brow
Timeless manner and full moon

٢٢. وبلوتُ بين يمينِه وجبينِه
أخلاقَ غاديةٍ وبدرِ سماءِ

23. The spreading of his conversation and gardens
Diffused the breath of a melodious meadow

٢٣. وأبانَ نشرُ حديثِه وجنانِه
أنفاسَ زهرِ الروضةِ الغنّاءِ

24. His eloquence and radiant face filled
The ear of the listener and eye of the beholder

٢٤. ملأتْ فصاحَتُه وبهجةُ وجهه
أذُنَ المُصيخِ له وعينَ الرائي

25. A cup of good deeds, and he is
Protected from the shame of flaws

٢٥. كاسٌ من الفِعل الجميلِ وإنّهُ
قمِنٌ به عارٍ من العوراءِ

26. Fierce yet gentle of nature
Like time, combining ease and hardship

٢٦. شرس ولكن فيه لين خلائق
كالدهر جامع شدة ورخاء

27. Open-handed with bounty, pouring generosity
Like rainfall on vegetation and plains

٢٧. متوسّعُ المعروفِ فيّاضُ النّدى
كالغيثِ في عَودٍ وفي إبداء

28. In vile times his brilliance grows
Like the full moon on a clear night

٢٨. يزدادُ في الزمن البهيمِ بهاؤه
كالبدرِ جُنحَ الليلةِ الليلاءِ

29. Dispelling with his counsel the clouds of afflictions
For fortune favors the sound of mind

٢٩. كشّافُ غمّاءِ الخطوبِ برأيهِ
إنّ السعيدَ مُسدّدُ الآراءِ

30. Delighting in two wines - the wine of nobility
From which he never refrains, and the wine of modesty

٣٠. نشوانُ من خمرَيْنِ خمرِ مكارمٍ
لا ينثَني عنها وخمرِ حَياءِ

31. O son of nobles, the call of one made glad
By your shunning of the arrogant

٣١. يا بنَ الكرامِ نداءُ مسرورٍ بما
أوتيتَ من متمنّعِ العَلْياءِ

32. Congratulations on an Eid that recounted your virtues
Though you then eclipse even peers

٣٢. اهنأ بعيدٍ قد حكاكَ فضيلةً
لا بل تجِلُّ إذاً عن النُظَراءِ

33. If one could articulate, due to your stature in his eyes,
Joining the ranks of poets

٣٣. لو يستطيعُ إذاً لعُظْمِك عندَه
نُطْقاً أتى في زُمرةِ الشُعَراءِ