1. I think the full moon envied your perfection
So it showed you its crescent, incomplete
١. أظنّ البدرَ نازعك الكمالا
فباتَ يُريهِ إخمصَك الهِلالا
2. And your dark nights have gone around
Babbling only sweet nothings
٢. وقد تركتْ ذوابلَك الليالي
تدورُ على أسنّتها ذُبالا
3. Rain is just what I see
In your palm, clear or unclear
٣. وليس الغيثُ إلا ما أراهُ
بكفّكَ سحّ وَبْلاً أو وَبالا
4. Yours is the eloquent, graceful tongue
When called upon to speak, ready and able
٤. لك الحسنُ البليغُ لسانَ فعلٍ
إذا طلبَ المقالَ به استقالا
5. Where is the sword compared to your resolute valor?
Rising with no fatigue or languor
٥. وأين السيفُ من فتكاتِ عزْمٍ
نَهوضٍ لا كُلولَ ولا كَلالا
6. With a white-bladed sword that scattered the enemies
And their heads, to the right or left, did fall
٦. بأبيضَ خاطبٍ نثر الأعادي
وأرؤسَهُم يَميناً أو شِمالا
7. Until it disciplined men into lines of verse
Improvised for you on the spot
٧. الى سُمْرٍ أشاعِرُهُ أُديرَتْ
فنظمت الرجالَ لكَ ارتجالا
8. And none like you in your peerless nobility
Deserves to be given a parallel
٨. ومثلُكَ في انفرادِك بالمَعالي
تعالى أن نُصيبَ له مِثالا
9. A cloud that makes opinions shine like suns
And a sun that extends hands like shade
٩. غمامٌ أطلعَ الآراءَ شمساً
وشمسٌ مدّتِ الأيدي ظلالا
10. And none like you fills the age’s eye with beauty
And hearts of kinsmen with awe
١٠. ومثلُك ملء عينِ الدهرِ حُسْناً
وملء قلوبِ أهليهِ جَلالا
11. Whose will is like its downpour, ever youthful
Until, like its drizzle, it gains maturity
١١. له عزْمٌ كنائلِه شباباً
الى حِلْمٍ كحِنْكَتِهِ اكْتِهالا
12. Authority which you've grasped to tame
It sufficed, with you, to have to fight over it
١٢. تقلدتِ الخلافةُ منه عَضْباً
كَفاها في الجلادِ به الجِدالا
13. Bare it and clothe it beautifully
Sheathe it and adorn it with grace
١٣. تُجرِّدُه فيكْسوها جَميلاً
وتُغمِدُه فيكسوها جَمالا
14. When it neared misdeed and aberration
And ignored the crimes of enemies
١٤. إذا ما همّ يعرفْ نُكولاً
ولمْ يُنكِرْ أعاديه نَكالا
15. With a miser, whenever difficulties pressed cruelly
Your horsemen surpassed its arrows
١٥. بخيلٍ كلّما اندفعَتْ قِسيّاً
تفوّقَ من فوارسِها نِبالا
16. You see the short whites harmonious formations
Upon its reaches, the tall browns
١٦. تَرى البيضَ القصارَ مطابقاتٍ
على أرجائها السمرُ الطوالا
17. And the hand of victory inscribed a register
That war was not created for altercation
١٧. وكفُّ النصرِ قد كتبتْ سجِلاً
بأنّ الحربَ ما خُلقَتْ سِجالا
18. And your critic is excused for taking
An army of your shells that came in succession
١٨. ومعذورٌ قريعُك إذ تولّى
بجيشٍ من قِراعِك قد تَوالى
19. You sent it poisoned weapons
To bear the heavy debts
١٩. بعثتَ به إليه مسوَّماتٍ
خفاقاً تحمِلُ النُوَبَ الثِقالا
20. You avoided gales for them, slowly
While gales sped fast
٢٠. نفَوْتَ العاصفات لها بِطاءً
إذا ما العاصفاتُ جرَتْ عِجالا
21. And Abu Al-Fateh the Sublime left no door
For him behind which to cower
٢١. ولم يترُكْ أبو الفتحِ المُعلّى
لبابٍ يتقيه به انقِفالا
22. The Nile, your brother, thought it
A refuge, but it became a trap
٢٢. وظنّ النيلُ وهو أخوكَ نيلاً
عليهِ مَعقِلاً فغَدا عِقالا
23. When it approached, it never expected descent
When it fled, it never praised its halt
٢٣. ولما قرّ لم يعهَدْ نُزولاً
ولما فرّ لم يحْمِدْ نِزالا
24. And O gallant one, no coward was the warrior
Rather, fighting, enough, was the fighting
٢٤. ولم يكُ يا شُجاعُ فتًى جباناً
ولكنّ القتالَ كفى القِتالا
25. If the steeds refrain from it
Then the lion scorns ostriches
٢٥. فإنْ تَنب الجيادُ الجردُ عنهُ
فإنّ الليثَ يحتقِرُ النِمالا
26. If you ask for volunteers for your people
It is because they rode misguidance
٢٦. وإن طلت لقومك مُسرعات
فذاك لأنهم ركِبوا الضَلالا
27. You shepherded a flock who thought taking cover
Tomorrow, after seeing your forbearance
٢٧. رعيتَ رعيّةَ ظنو احتماءً
غداةَ رأوا من الحِلْمِ احتِمالا
28. And none like you who saw their transgression
Met it with temperate, measured justice
٢٨. ومثلُك مَنْ رأى لهمُ اعتداءً
فقابلَهُ برحمَتِه اعتِدالا
29. Had it not been for your kindness, you would have returned
Their rocky strongholds to sands
٢٩. ولولا رأفةٌ لا نلكَ فيهمْ
أعادَ صخورَ ثغرِهم رِمالا
30. Nor did its tribes, despite their proven courage in combat
Deviate from what was made clear
٣٠. ولم تعدِلْ قبائلُه على ما
تبيّن من شجاعتِهم قِتالا
31. Soon your servant's verse will be a victory song
For a imminent, redeeming victory
٣١. وسوف يكون شعرُ العبدِ نصراً
لنصرٍ عاجلٍ يأتيك فَالا
32. Those who heard the questioner's call
And knew no answer but 'nay'
٣٢. فداكَ معاشرٌ سمِعوا سُؤالاً
لقاصِدِهمْ فما عرَفوا سوى لا
33. Your servant turned to you his hopes
As you turned them away from me, distanced
٣٣. صرفتُ إليكَ آمالي اعتزاءً
كما صرّفْتَهم عني اعتِزالا
34. And I said, to those whose pledge was barren
They betrayed, split and separated
٣٤. وقلت لمن توثقها عُراةُ
وقد خانوا انفِصاماً وانفِصالا
35. You asked about a remote, vanished ruin
And went seeking an impossible dream
٣٥. وقفتَ مسائلاً طَلَلاً مَحيلاً
ورحتَ مطالباً أملاً مُحالا
36. Let a feast gladden you - or rather, people -
When they saw your brow and the new crescent
٣٦. ليَهْنكَ بل ليَهْنِ الناسَ عيدٌ
رأوا فيه جبينَك والهِلالا
37. They saw your brow and the new crescent
So the incomplete won when you gained perfection
٣٧. رأوْا فيه جبينَك والهِلالا
فحازَ النقصَ إذ حُزْتَ الكَمالا
38. And like you, many likened to a full moon
Shining when hills were illuminated for it
٣٨. وربّ مشبّهِ بكَ بدرَ تَمٍّ
تلألأ إذ سفرت لهُ تلالا
39. The Caliph saw in you what he saw
So congratulations, when he gave you what he gave
٣٩. رأى منكَ الخليفةُ ما رآه
فأبْشِرْ إذ أنالَكَ ما أنالا
40. You walked adorned in pure robes, so we said
"How pure!” – when you were graced with the pure
٤٠. ورحتَ موشّحاً حُلَلاً فقُلْنا
حلالاً قد خُصِصْتَ به حَلالا
41. And authority came to you willingly
He swore it would never leave you and fulfilled
٤١. وأمرُ المُلْكِ آلَ إليك طوعاً
أقسمَ لا يفارقُه وآلى
42. So blood, like clouds, if distant from the watering place
Was brought near to the seeker of water
٤٢. فدُمْ كالسُحْبِ إن بعُدَتْ مَنالاً
فقد قرُبَتْ لمُسْتَسْقٍ نَوالا