1. The stars of your glory have risen auspiciously,
And the fragrance of your excellence among us has perfumed abundantly.
ูก. ูุฌูู
ู ุนูุงูู ูุฏ ุทูุนูุชู ุณุนูุฏุง
ูุนูุฑููู ุซููุงู ูููุง ูุงุญู ุนูุฏุง
2. So announce the events of time, and don
The garment of virtue openly and anew.
ูข. ูุฃุจููู ุญูุงุฏุซู ุงูุฃูุงู
ูุงูุจูุณู
ุฑูุฏุงุกู ุงููุถูู ูุถูุงุถุงู ุฌุฏูุฏุง
3. And greet the faces of years with whiteness,
For they have risen black for those who opposed you.
ูฃ. ูุทุงููุนู ุฃูุฌููู ุงูุฃุนูุงู
ู ุจูุถุงู
ููุฏ ุทูุนูุชู ูู
ููู ุนุงุฏุงูู ุณููุฏุง
4. You are the son of the fortunate, the brother of glories,
And one who, like his father, became happy.
ูค. ูุฃูุช ุงุจูู ุงูุณุนูุฏู ุฃุฎู ุงูู
ุนุงูู
ูู
ูู ุฃุถุญู ููุงูุฏูู ุณุนูุฏุง
5. With resolves you built sovereignty a palace,
And with it you elevated the structure, raising it high.
ูฅ. ุจููุชู ุงูู
ููููู ุจุงูุนุฒูู
ุงุชู ูุตุฑุงู
ูุฃุนููุชู ุงูุจููุงุกู ุจู ุงูู
ูุดูุฏุง
6. It settled atop the plains and reached so high
It surpassed the stars, climbing loftily.
ูฆ. ุฑุณุง ูููู ุงูุตูุนูุฏู ูุทุงูู ุญุชู
ุชุฎุทูู ุงููุฌู
ู ู
ุฑุชูุนุงู ุตูุนูุฏุง
7. And one like you, when assuming glories,
Is unique now among them, singular indeed.
ูง. ูู
ุซููู ู
ู ุชูููุฏ ุจุงูู
ุนุงูู
ูุฑูุฏุงู ุญุงููุงู ู
ููุง ูุฑูุฏุง
8. A cloud in dewy roseate hue it seems,
Benefiting hopes or eradicating them.
ูจ. ุบู
ุงู
ู ูู ูุฏูู ูุฑุฏููู ุชุฑุงู
ู
ููุฏุงู ููุฑุบุงุฆุจ ุฃู ู
ุจูุฏุง
9. The chief of an assemblage who did not say
Except we saw a master become a master indeed.
ูฉ. ูุณูุฏู ู
ุนุดุฑ ู
ุง ูุงู ุฅูุง
ุฑุฃููุง ุณููุฏุงู ูุฏ ุตุงุฑ ุณููุฏุง
10. His view in calamities surpasses arrowsโ
A sure shot against his staunch foes.
ูกู . ููููู ุฑุฃูููู ูู ุงูุฎุทุจ ุณูู
ุงู
ุณุฏูุฏุงู ูู ู
ูุงุชููู ุดุฏูุฏุง
11. He savages lions with his piercing
Resolves that savage the lions.
ูกูก. ูููุชุฑุณู ุงูุฃุณูุฏู ุจู
ูุฑูููุงุชู
ู
ู ุงูุนูุฒูู
ุงุชู ุชูุชุฑุณู ุงูุฃุณูุฏุง
12. And from the fruits of palms he produces clouds
That rain blood, drenching the plains with it.
ูกูข. ูููุดุฆู ู
ู ู
ุซุงุฑู ุงูููููุน ุณูุญูุจุงู
ุชูุณุญูู ุฏู
ุงู ุชุจูููู ุจู ุงูุตูุนูุฏุง
13. When his swords are unsheathed lightning,
His panels support them with thunder.
ูกูฃ. ุฅุฐุง ุณูููุชู ุตูุงุฑู
ูู ุจูุฑููุงู
ุฃุนุงููุชููุง ุตูุงููููู ุฑุนูุฏุง
14. With every fierce lion his swords encountered,
He made their lifeblood pour out abundantly.
ูกูค. ุจูููู ุฃุดู
ู ู
ุง ุตุฏููุชู ุธูุจุงู
ูุฃูุฑุฏู ููู
ููุง ุฅูุง ุงููุฑูุฏุง
15. And like the dawn he illuminated brilliantly,
A pillar we saw erected firmly.
ูกูฅ. ูุฃุจูุฌู ูุงูุตุจุงุญู ุฃุถุงุกู ู
ูู
ุนู
ูุฏู ูุงุฌุชูููุงูู ุนู
ูุฏุง
16. An army Yaser spent the nights
Pursuing days with troops.
ูกูฆ. ุฌููุฏู ุจุงุช ูุงุณุฑู ุงูู
ูุนููู
ู
ุน ุงูุฃูุงู
ููุชุจูุนููุง ุฌููุฏุง
17. With it you subdued the envious and those
Who turn the troops of victoryโyou subdued the envious.
ูกูง. ุจูุง ูุจุชู ุงูุญุณูุฏู ูู
ู ูุตุฑูููู
ุฌููุฏู ุงููุตุฑู ูุฏ ูุจุชู ุงูุญูุณูุฏุง
18. O son of Bilal, the sovereign whose
Ancestors were illustrious, and their ancestors too.
ูกูจ. ููุงุจููู ุจูุงู ุงูู
ููู ุงูุฐู ูุฏ
ุดุฃู ุขุจุงุกูู ูุดุฃู ุงูุฌูุฏูุฏุง
19. To you have inclined the solace of hopes,
Surpassing the aspirations and ambitions.
ูกูฉ. ุฅููู ูุฏู ุงุฑุชู
ูุชู ู
ุณูู ู
ุณุงูู
ูุฌุงูุฒูุชู ุงูุชููุงุฆู
ู ูุงูููุฌูุฏุง
20. You accustomed me to constant kindness
With which I live, expecting its return.
ูขู . ููุฏ ุนููุฏูุชููู ุฅุณุฏุงุกู ูุถูู
ุฃุนูุดู ุจู ูุธููู ุฃู ูุนูุฏุง
21. If I do not survive the era,
Be to me as you were guided, O Valiant One.
ูขูก. ูุฅู ูู
ุฃุบูุฏู ููู ูุจูุฏู ุนุตุฑู
ููููู ูู ุฃูุช ูููููููุชู ุงููููุฏุง
22. For the kings of earth have become
Your obedient servants, despite their prestige.
ูขูข. ููุฏ ุฃุถุญูุชู ู
ูููู ุงูุฃุฑุถ ุทูุฑูุงู
ูุฏูู ุนูู ููุงุณุชููุง ุนูุจูุฏุง
23. And one like you, whom hopes obey
Bowing around his shrine in prostration.
ูขูฃ. ูู
ุซููู ู
ู ุชูุจููู ุงูุฃู
ุงูู
ุฑูููุนุงู ุญููู ูุนุจุชูู ุณูุฌูุฏุง
24. So take from me strands of words
That surpass jewels in purity.
ูขูค. ูุฎุฐู ู
ูู ุนูููุฏุงู ู
ู ููุงู
ู
ููููู ุนูู ููุงุณุชูู ุงูุนูููุฏุง
25. For the generous were composed into a verse
That is meaning, though they are the ode.
ูขูฅ. ููุฏ ููุธูู
ู ุงููุฑุงู
ู ูููุช ุจูุชุงู
ูู ุงูู
ุนูู ูุฅู ูุงููุง ุงููุตูุฏุง