Feedback

The homes exuded fragrance after they left

فحن طيبا من بعدهن الديار

1. The homes exuded fragrance after they left
The perfume of musk spread by the perfumer

١. فُحْنَ طيباً من بعدهنّ الديارُ
فوحَ مسكٍ أفاحَه العطارُ

2. That is the fragrance of loved ones who bid farewell to the homes
Their farewell overflowed with fragrance the evening they departed

٢. ذاك نَشْرُ الأحباب أودِعَ في الدا
رِ ففاحَتْ طيباً عشيّةَ ساروا

3. Their departure brought copious tears down
like rain pouring from the homes

٣. رحلَتْ ظُعنُهُم فغاضَت على الإث
رِ دموعٌ من الديار غِزارُ

4. They left at dawn from faces as bright
as full moons shining in their splendor

٤. وسفرْنَ الغداةَ عن أوجُه من
دونِها في بهائها الأقمارُ

5. They left hearts wounded by separation
No eyelids can withstand such affliction

٥. فأصبْنَ الفؤاد وخْزاً بأشفا
رٍ ما تِيكُمُ الأشفارُ

6. Strange that the hunter of heads (critic) targeted me
Rendering me speechless with his sharp arrows

٦. عجباً صائدُ الصّوارِ أصابتْ
هُ فأصْمَتْهُ بالسّهامِ الصّوارُ

7. So I smiled and said, though fire burns in my heart
Is there a way to retaliate? They said:

٧. فتبسّمْتُ ثم قلتُ وفي القل
بِ لعمري مما أكابدِ نارُ

8. The wounds of the foreigner, though deep, make no sound
For she is helpless against the mighty

٨. هل سبيلٌ الى القصاصِ فقالوا
إنّ جُرحَ العجماءِ صاحِ جُبار

9. I planted a kiss, like a garden rose, on the cheek
Where it glowed red on the cheek's moonlight

٩. ومهاةٍ زرعْتُ باللثم فوق ال
خدّ منها روضاً ففيهِ احمِرارُ

10. The separation tended to it, so it shed blood
The tears' water justified its flow

١٠. راعَها البين فابتدَتْ تذرف الدم
ع وقالت ماءُ الدموعِ اعتذارُ

11. As if the tears were fresh dew revealing
A tulip whose petals hid embers aflame

١١. فكأنّ الدموعَ طلٌّ بدا من
نرْجسِ العين تحته جُلّنارُ

12. What days we spent in gardens adorned
where rains had blessed its boughs

١٢. أيُّ يومٍ مضى لنا في رياضٍ
عرّسَتْ في عِراصها الأمطارُ

13. Everything winter nurtured till March displayed
Leaving nothing for spring to confer

١٣. كلُّ شيءٍ أكنَّ كانونُ فيها
لم يذَرْهُ حتى بدا آذارُ

14. Green bitter oranges, white roses,
Red anemones and other spring flowers

١٤. أُقحوانٌ غضٌّ وورْدٌ نضيرٌ
وشقيقٌ قانٍ بها وبَهارُ

15. The branches, when the birds sang within,
danced in rhythm to the melody

١٥. وبها بالأغصانِ رقْصٌ إذا ما
أنشدَتْ في حافاتِها الأطيارُ

16. The leaves appeared to my eyes
Like a sky with stars as fruit

١٦. وكأنّ الأوراقَ فيها لعيني
كَ سماءٌ أثمارُها أقمارُ

17. A full moon rising over mares on a meadow
Like bubbles on water's surface

١٧. ومطيٍّ جلَتْ أهلّةَ ليلٍ
قد علَتْ فوقَ ظهرِها أكوارُ

18. The fireflies evoked writings
with their flickering as vowels

١٨. خيّلَتْ لي أنّ الفيافيَ صُحْفٌ
وعليها آثارَها أعشارُ

19. We blamed the night for denying us
with its darkness and veiled stars

١٩. فتعسّفْتُها بليلٍ علينا
من دُجاهُ في ضِمنِها أستارُ

20. As if the sky were a well-tended garden
bordered with flowers of stars

٢٠. وكأنّ السماءَ روضٌ أنيقٌ
حفّهُ من نجومِها أزهارُ

21. A river from the Milky Way irrigated it
with tributaries flowing beneath

٢١. وعليها من المجرّةِ نهرٌ
قد سقاها من دونِه الأنهارُ

22. The crescent moon appeared like a boat
amazing eyes with its glow

٢٢. وكأنّ الهلال إذ لاحَ فيها
زورقٌ يعجِبُ العيونَ نُضارُ

23. We saw the Pleiades and said:
It is a goblet with a potent drink

٢٣. ونرى أنجُمَ الثريا فقلنا
هو كأسٌ للغرب فيه عقارُ

24. Dawn arrived and every star vanished
When it smiled with the spreading light

٢٤. وبدا الصبحُ فاختفى كلُّ نجمٍ
عندما منه عمّنا إسفارُ

25. Like a sea engulfing the gardens, leaving
no trace of them afterwards

٢٥. مثلُ بحرٍ غطّى الرياضَ فما إن
بقيت بعده لها آثارُ

26. Or as if the darkness were night
and dawn's glow the rising sun

٢٦. أو كأنّ الظلماء ليلٌ وضوءَ الص
بح فيها لما تبسّم نارُ

27. Or like erasing the writings
when these poems are recited

٢٧. أو محيّا الحَبرِ الإمامِ إذا ما
أُنشِدَتْ فيه هكذا الأشعارُ

28. A unique flag whose honor and faith
will last for ages, lofty and dignified

٢٨. علَمٌ أوحدٌ له الفضلُ والدي
نُ مدى الدهرِ والعُلا والوقارُ

29. Qays and Ziyad sought its mantle
And the son of Idris obtained its mantle

٢٩. حازَ منه الإزارُ قسّاً وزَيداً
وابنَ إدريسَ حاز منه الإزارُ

30. Exalted in merit, loftiness and glory
May God increase him and diminish the vile

٣٠. طال فضلاً ورفعةً وجلالا
زاده الله واللئامُ قِصارُ

31. His words are wisdom, his views are light
His phrases shine like moons

٣١. لفظُه حكمةٌ وآراؤه نو
رٌ وألفاظُه بدَتْ أقمارُ

32. In Allah he places trust, the singular scholar
The hoped refuge, pride of all secrets

٣٢. فيه للهِ إذ هو الحافظ الفر
دُ المرجّى فخرُ الورى أسرارُ

33. May God eternalize the reign of our upright King
For he is the chosen, distinguished leader

٣٣. خلّد الله مُلكَ مالِكِنا الصا
لحِ فهْو السميدَعُ المختارُ

34. His traits resemble a garden in bloom
His face shines like the moon

٣٤. ملكٌ شاكَلَتْ شمائلُهُ الرو
ضَ وأضحَتْ كوجهه الأقمارُ

35. He is like a sword, yet he has for each side
Sharp blades for the corruptors

٣٥. هو كالسيفِ غير أنّ له من
كل وجهٍ للمفسدين غِرارُ

36. His resolve is his sword, his prestige terrifies
His supporters bring victory

٣٦. عزمُهُ سيفُه وهيبتُه الرع
بُ حقيقاً ونصرُهُ الأنصارُ

37. To him alone belongs the state of war
Against enemies, hordes of warriors

٣٧. فله منه وحدَه حالةُ الحر
بِ للاعْداءِ جحفَلُ جرّارُ

38. Whenever he plants his straight sword
In the enemies, heads will scatter

٣٨. فإذا ما الخطّيّ غُرِّسَ في الأع
داءِ يوماً فللرؤوسِ نِثارُ

39. If the darkness of misfortune's night
Covers over, he is the sun

٣٩. وإذا ما ظلامُ ليلٍ من الشِّرْ
كِ دَجا وادلَهمّ فهْو نَهارُ

40. He balanced this age, so it appears
As if time's cheek displays a mole

٤٠. زانَ هذا الزمانَ حتى كأنّ الد
هْرَ خدٌّ يلوحُ وهو عِذارُ

41. To Alexandria's lighthouse he holds
The highest position, none can supersede

٤١. ولثغرِ الإسكندريّةِ منه
في العُلى لا لغيره آثارُ

42. He established a school there, attaining
From its lights wings to soar

٤٢. شادَ للعلم فيه مدرّساً للث
غر منها جِنحَ الدُجى أنوارُ

43. He saw the preserved Imam, the hoped refuge
As the best of guides compared to him

٤٣. ورأى الحافظَ الإمام المُرجّى
لوذعيّاً من دونِه الأحبارُ

44. So he granted him to teach there
For no greater honor can one seek

٤٤. فحباهُ بها يدرِّسُ فيها
لا افتخارٌ إلا كذا الافتخارُ

45. O you scholar whose hands
Make seas of divine knowledge flow!

٤٥. أيها الحافظُ الذي من يدَيْه
للورى باللُّهى تفيضُ بِحارُ

46. The fast departed, and at dawn
When the fast ended, breakfast spread

٤٦. رحلَ الصومُ ثم وافى غداةَ ارْ
تحلَ الصومُ للورى الإفطارُ

47. A feast has come, and you are its feast
May God prolong your life ongoing

٤٧. وأتانا عيدٌ وأنت له العي
دُ لك الله طولَ عُمرِكَ جارُ

48. Stay well and safe as lightning flashes
And birds sing in Beirut's branches

٤٨. فابْقَ واسلَمْ ما لاحَ برقٌ وغنّتْ
فوقَ أغصانِ بانةٍ أطيارُ