1. She walked with grace, they said she is a slender branch.
She moaned, they said she is a slender gazelle.
١. ماسَتْ فقيل هي القضيبُ الأملَدُ
ورنَتْ فقيلَ هي الغزالُ الأغيَدُ
2. Seeing her beautiful perfection, she smiled
Like a pearl wearing its likeness as a necklace.
٢. ورأتْ بديعَ جمالِها فتبسّمتْ
عن لؤلؤ بمثالِه تتقلّدُ
3. The garden of beauty is white from her, yet green from me.
My tears are red and my life is dark.
٣. بيضاءُ روضُ الحُسْنِ منها أخضرٌ
ومدامِعي حُمر وعيشيَ أسوَدُ
4. The swords of beauty did to her eyelids
What a finely sharpened sword does to its sheath.
٤. فعلَتْ سيوفُ الحُسنِ في أجفانِها
ما يفعلُ الصَمصامُ وهْو مجرّدُ
5. And reproached in her is one whose heart
Is wearied from prolonging passion and desire.
٥. ومؤنّبٌ فيها كأنّ فؤادَهُ
مما أطالَ هو المشوقُ المُكمَدُ
6. I concealed the basis of my youth, denying,
Yet signs of love on the lover cannot be denied.
٦. كاتمتُه أصلَ الصبابةِ جاحداً
وعلى المحبِّ دلائلٌ لا تُجحَدُ
7. O you, if I were second to you
My eyes in my heart would stay fixed.
٧. يا هذه إن كنتُ دونَكِ ثانياً
طرْفي ففي قلبي المقيمُ المُقعَدُ
8. I warded off suspicions in the chest, and it was not
Except the Pleiades that the hen harrier doubts.
٨. دافعتُ في صدرِ الظنونِ ولم يكنْ
بسوى الثُريّا يُسترابُ الفرقدُ
9. Does the night of poetry think I’m asleep
While my eyelids are open resting on it?
٩. هل عندَ ليلِ الشعرِ أني نائمٌ
ولصَبوَتي طرفٌ عليه مسهَّدُ
10. O guest of an apparition, nothing led him to my bed
Except a blaze kindling in my chest.
١٠. يا ضيفَ طيفٍ ما هَداهُ لمَضجَعي
إلا لهيبٌ في الحشى يتوقّدُ
11. By God, if I were not hopeful of you
I would not tire myself with loving you or sleep.
١١. واللهِ لولا أنني بكَ طامعٌ
ما كنتُ كلَفي بحبّك أرقُدُ
12. These stars and you are among their brethren
With everything I placed for you they bear witness.
١٢. هذي النجومُ وأنت من إخوانها
بجميع ما نصّبته لك تشهد
13. How much news of Balqis is in you, so has
My heart become Solomon and my eyes the hoopoe?
١٣. كم فيكَ عن بلقيسَ من نبأ فهلْ
قلبي سليمانٌ وطرْفي الهدهد
14. Do not deny my love with aloes, for it
Will forever stir that which lies dormant.
١٤. لا تنفِ همّي بالعُقارِ فإنها
أبداً يُثارُ بشُربِها ما يوجَدُ
15. I have a meadow of my thoughts and a tavern,
The leaves of poetry twittering between them.
١٥. لي روضةٌ من خاطري ومُدامةٌ
وُرْقُ القوافي بينهنّ تغرِّدُ
16. It suffices you in the pride of imams, Ahmad,
If I say, O Pride of Imams Ahmad!
١٦. وكفاك في فخرِ الأئمةِ أحمدٌ
إنْ قُلْتَ يا فخرَ الأئمةِ أحمدُ
17. For us is an ink in his hands like a cloud
Melting rubies and making topaz fluid.
١٧. حبْرٌ لنا في راحتيهِ سَحابةٌ
ذابَ اللُجينُ بها وسالَ العسجَدُ
18. Diverse in attributes from his ideas
A blazing fire and a foaming sea.
١٨. متنوّعُ الأوصافِ من أفكاره
نارٌ مضرّمةٌ وبحرٌ مُزبِدُ
19. He is the unique sublime one, and he is the unique one
Whose epithets and attributes are numerous.
١٩. هو واحدُ العَليا وواحدُها الذي
ألقابُه وصفاتُه تتعدَّدُ
20. Poverty makes complex matters simple, so he is equal
In knowledge, an investigating scholar or an imitator.
٢٠. فَقْرٌ يُلينُ المشكلاتِ فيستوي
في العِلمِ نِظّارٌ بها ومقلِّدُ
21. A transmission that is verified and flows, thus quenching thirst,
Whether connected or detached on both sides.
٢١. وروايةٌ صحّتْ وسحّتْ فارتوى
من جانبيْها مرسَلٌ أو مسنَدُ
22. Praise in both ways is clear from it
Or is Ahmad and Muhammad not in it?
٢٢. الحمدُ في الطرفين منها واضحٌ
أوَ ليسَ فيها أحمدٌ ومحمّدُ
23. And eloquence - leave your mention of the past -
Al-Mubarrid is cooled next to it.
٢٣. وفصاحةٌ دعْ عنك ذكرَك من مضى
إنّ المبرِّدَ عندَها لمُبرَّدُ
24. And insight in opinion bearing witness that he
Is an arrow accurately aimed for its target.
٢٤. وإصابةٌ في الرأي تشهدُ أنّهُ
سهمٌ لشاكلةِ الرميّ مسدَّدُ
25. These are the words of perfection and they have not ceased
To be attributed to his majesty and transmitted from him.
٢٥. هذي أحاديثُ الكمال ولم تزَلْ
لجلالِه تُعزى وعنهُ تُسنَدُ
26. A ruler of the steeds, the plateau of noble lineage
None between them but the lofty and rugged.
٢٦. متملِّكٌ في الفُرسِ هضبةَ نِسبةٍ
ما بينَها إلا العُلا والسؤْدَدُ
27. O glorious one, the seas of his attributes have cast
Pearls with the shells of poetry piled up.
٢٧. يا ماجداً قذَفَتْ بحارُ صفاتِه
دُرّاً بلبّاتِ القريضِ تنضَّدُ
28. The years have dressed you in a garb of virtues
Time created and the mention of which is renewed.
٢٨. لبسَتْ بك الأعوامُ ثوبَ فضائلٍ
خلقَ الزمانُ وذكرُها يُتجدَّدُ
29. Congratulate yourself upon it, a year restoring you by its auspices,
A year by which you augment greatness and build.
٢٩. فاهنأ به حولاً يعيدُك يمنه
حولاً تُشدُّ به العُلا وتشيَّدُ
30. And you have heard that wheat was distinguished by apportionment,
Dhizya, and that is an affair not to be praised.
٣٠. وسمعتَ أنّ القمحَ خُصَّ بقِسمةٍ
ضيزى وتلك قضيةٌ لا تُحمَدُ
31. The two sides are not equal - a people deprived
Of lessons within it, and a people bearing witness.
٣١. لا يستوي الطرَفانِ قومٌ غُيَّبٌ
عند الدروسِ بها وقومٌ شُهّدُ
32. So return to the virtue of governance between us
These records and ink pots bear witness.
٣٢. فارجِعْ الى فضلِ الحُكومةِ بينَنا
هذي الدفاتِرُ والمحابرُ تشهَدُ