Feedback

If only my pen were strong, my words potent,

لو أن ذا قلمي قوى كلمي

1. If only my pen were strong, my words potent,
My hand would tire of speaking for my mouth.

١. لو أَنّ ذا قَلَمي قُوَى كَلِمي
نابَتْ يدي لَكَ عن حَدِيثِ فَمي

2. You would see every afflicted one
Yearning for you, and every inflamed heart.

٢. وكنت تُبْصِرُ كُلَّ مُنْسكِبٍ
يسرى إِليكَ وكلَّ مُضْطَرِمِ

3. But my talent apologized for its inadequacy
In eloquence, by its lack of prowess,

٣. لكن وجدتُ بَرَاعَتِي اعْتَذَرتْ
لبَرَاعَتِي بتقاصُرِ الشِّيَمِ

4. So I stopped taxing it and went on
As time carried on at its own pace.

٤. فقعدتُ عن تكليفِها سِيراً
قامَ الزمانُ بها على قَدَمِ

5. Are not my passions, though concealed,
Like white hair laughing in a close-mouthed grin?

٥. أَوَلَيْسَ أَشواقي وإِن كُتِمَتْ
كالشَّيْبِ يَضْحَكُ في فَمِ الكَتَمِ

6. My youth---you knew it by
A raging fire raised on a flag.

٦. وصبابَتي هيَ ما عَلِمْتَ بها
نارٌ مُضَرَّمَةٌ على عَلَمِ

7. You missed naught but the gentle pining
That still brings me out of oblivion.

٧. ولقد عدِمْتَ سِوى لطيفِ هوًى
ما زال يُخْرِجُنِي من العَدَمِ

8. And I was imbued with burning salt, yet I forgot not
The sweet intoxication of chilled wine.

٨. وشرقتُ بالمِلْحِ الأُجاجِ فَما
أُنْسِيتُ سكر الباردِِ الشَّبِمِ

9. When sunk in sorrow I was asked of you
I said I was sunk in nobility.

٩. وسُئِلْتُ حينَ غَرقْتُ في كُرَبٍ
عنها فقلتُ غَرقْتُ في كَرَمِ

10. And I am told, why do you not blame
One whose praise is my duty to proclaim?

١٠. ويُقالُ لي هلاَّ ذَمَمْتَ ولي
شغلٌ بحمدي راعِيَ الذِّمَمِ

11. Leave off talk of events now many,
For troubles are the fruits of ambitions.

١١. دَعْ من حديثِ حوادثٍ كثُرتْ
إِن الهمومَ نتائجُ الهِممِ

12. And spare me describing what
Has poisoned faces with villainy's mark.

١٢. وكفاكَ من ذكر المُلِمَّةِ ما
وَسَمَ الوجوه بحِلْيَةِ اللِّمَمِ

13. So that I may divert fate's turns, whene'er
I look, I see only darkness.

١٣. ولأَجْلِ صرفِ الدهرِ صرتُ متى
أَبصرتُ لم أَبصِرْ سوى ظُلَمِ

14. Good I know not! I rose from bounty
You had, and rose into bounty,

١٤. ونَعَمْ جهِلْتُ فقمتُ عن نِعمِ
كانت لَديْكَ وقُمْتُ في نِعَم

15. And lost it. I left Arab ways
And lost them, entered foreign ones.

١٥. واضَيْعتَاهُ خرجتُ عن عَرَبٍ
واضَيْعتَاهُ دخَلْتُ في عَجَمِ

16. My wares are my words, and most ruined is what
Of speech is sold to the deaf.

١٦. وبضاعَتِي نُطْقِي وأَكسَدُ ما
بِيع الكلامُ على ذَوي الصَّمَم

17. My craving is for dumbfounding---where is it
To dumbfound foreigners with embers?

١٧. لَهفِي على الإِفحامِ أَيْن به
لأَجانِسَ الإِفحامَ بالفَحم

18. Rather would that it lift gloom's veil
From the faces of the gloomy.

١٨. بل لَيْتَها من غُمَّةٍ كَشَفَتْ
وَجْهَ التَّنَقُّل عن ذوِي الغُمم

19. And I who am blamed, if I return
To what I'd left, am made a fool.

١٩. وأَنا المَلوُم فإِنْ رَجَعْتُ إِلى
عَوْدٍ إِليها بعْدها فَلُمِ

20. Do best, Abu Hasan, rise high
To reveal it, strike the peaks.

٢٠. أَحسِنْ أَبا حَسَنَ الأَجَلَّ وقُمْ
في كَشْفِها واضْرِبْ على القِمَمِ

21. Ready battalions, son of his father,
With books, and hurl the sword with the pen.

٢١. والْقَ الكتائبَ يا بْنَ والِدِها
بالكُتْبِ وارْمِ السّيفَ بالقَلَمِ

22. And serve, by my kissing the carpet, him
For whom time has been a servant.

٢٢. واخدُمْ بتقبيلي البِساطَ لِمَنْ
باتَ الزمانُ له من الخَدَمِ

23. Show him in secret the state of his servant,
Hint to him, and sleep.

٢٣. واعرِضْ عليه حالَ خادِمِهِ
سِرًّا ونَبِّهْهُ لَهَا وَنَمِ

24. Each of us is your captive, eternally your subject.
So by your rule never cut short his thread!

٢٤. وكِلا أَسيراً منك مالكاً أَبدا
فبحق مُلْكِكَ لا عُدِمْتَ دُمِ

25. O Ya'qub ibn Bilal, the turns of fate avenged themselves on me
So avenge me!

٢٥. يا ياسِرَ بْنَ بلالٍ انْتَقَمتْ
مِنِّي صروفُ الدَّهْرِ فانْتَقِم

26. This, your father, is the sea that exceeded
My property's limit and shed my tears.

٢٦. هذا أَبوكَ البحْرُ جارَ على
مالِي وأَجْرَى في الدُّموعِ دمِي

27. It trespassed on my sanctuary, which since
I gave myself to you, has been inviolate.

٢٧. وعَدَا على حُرَمي وقد جُعِلَتْ
منذُ انتميتُ إِليكَ في حَرَمِ

28. Every day it assails me
With a blow that pains me for being unfelt.

٢٨. في كلِّ يومٍ منه قارِعةٌ
أَلَمِي بها أَنْ لَسْتُ ذا أَلَمِ

29. So in it I become a youth of yearning
Now like one grown old in regret.

٢٩. فأَكونَ فيه بنانَ ذِي لَهَفٍ
طَوْراً وطوراً سِنَّ ذي نَدَمِ

30. You gave me what continues taking
From me while you thought it did not exist.

٣٠. أَعطيتَني ما قام يأْخُذُهُ
مني وظنُّكَ فيه لَمْ يَقُمِ

31. Know I do not say your hatred
In adversity is dearer than your kindness.

٣١. روا لَسْتُ أَقولُ صِنْوُكَ
في اللُّؤْمِ أَحْظَى منكَ في الكَرمِ

32. How many complainers and self-beaters are among us,
Drowning in it, and self-beaters,

٣٢. كم صارخِ مِنَّا ومُلْتَطِمٍ
في زاخِرٍ منه ومُلْتَطِمِ

33. And those enduring hardship unto blindness,
To which every rider comes.

٣٣. ومُكابدٍ تَعَباً إِلى أَكَمٍ
وافَى عليها كُلُّ مُرْتَكِمِ

34. Why am I pelted with every gale?
I am not 'Aad or Iram of the Pillars.

٣٤. مالي رُمِيتُ بكلِّ عاصِفَةٍ
أَنا لَسْتُ من عادٍ ولا إِرَمٍ

35. On my beginning this discourse flowed---
Would that I knew how my end shall be!

٣٥. وعلى ابْتِدائي ذا الحديثُ جَرَى
يا لَيْتَ شعرِي كَيْف مُخْتَتَمِي