1. The radiant dawn revealed to the objector
A houri amidst the darkness of gloomy night
١. عرضَتْ لمُعتَرضِ الصّباحِ الأبلجِ
حوراءُ في طرفِ الظلامِ الأدعجِ
2. So the veil of darkness was torn from the cheeks
Of two suns in a horizon bound tightly
٢. فتمزّقَت شيّة الدُجى عن غُرّتَيْ
شمسَيْنِ في أفُقٍ وكِلّةِ هودجِ
3. And behind the curtains of clouds was a watcher
Who courted the evenly balanced, bent twig
٣. ووراء أستارِ الحُمولِ لواحظٌ
غازَلْنَ معتدِلَ الوشيجِ الأعوج
4. From every smiling tooth when it flowed
The tears of the sleeper from the twisted creek
٤. من كل مبتَسِمِ السنانِ إذا جرى
دمعُ النجيعِ من الكميّ الأهوجِ
5. And a startled one whose hatred was trampled by
My two lips expanding in that narrow path
٥. ومروّعٍ وطِئَ الحُقودَ بشفْرَتَي
متوسِّعٍ في ضيق ذاك المنهجِ
6. I faced him and knew I was a penetrator
Greedily, whenever I inspired him, he did not yield
٦. قارعْتُه وعلِمْتُ أني ناكحٌ
طَمعاً متى ألقَحْتُه لم يَنتُجِ
7. And for every tightly closed door I tried
Gently, so I opened it for the beseecher
٧. ولرُبّ بابٍ مرتَجٍ حاولتُه
بلطافةٍ ففتحتُه للمرتجي
8. And a coddled one, I shook his shoulder
The tricks of passion inclined his twisted neck
٨. ومولّعٍ بالصّدِّ هزّتْ عِطفَه
خُدَعُ الهوى فأمال جيدَ معوّجِ
9. When the youth pursued playfulness and flirtation
He found death easy, twisted and coiled
٩. وإذا الفتى تبعَ الصّبابةَ والصِّبا
وجدَ المنيّة سهلة المتولَّجِ
10. Do not deny me the normality of sorrow
For love is a cup whose wine is not mixed
١٠. لا تنكِرَنّ عليّ عاديةَ الأسى
فالحبُّ كأسٌ خمرُها لم يُمزَجِ
11. And if hardships wanted me with their bitterness
The wind slides off the folds of my thick coat
١١. ولئن أرادَتْني الخُطوبُ بمرّها
فالريحُ تزلَقُ عن ثنايا منعِجِ
12. Or if I walked in the raggedness of clothes, I
Am like dry plants, shabby and worn
١٢. أو رحْتُ في سمَلِ الثياب فإنني
كالعَضْبِ يَفري وهو رثُّ المنسِجِ
13. I accompanied the night, its cold contracted
For the open sea of its bright morning rippling
١٣. ولقد صحبْتُ الليلَ قلّصَ بُردَه
لعُبابِ بحرِ صباحه المتموّجِ
14. As if the scattered stars were strung pearls
Arranged over a structure of turquoise
١٤. وكأن منتثرَ النجومِ لآلئٌ
نُظمَتْ على صرْحِ من الفيروزَجِ
15. I stayed up watching Suhail quiver
Alone, as if it were the throbbing heart
١٥. وسهرْتُ أرقُبُ من سُهيلٍ خافقاً
متفرِّداً فكأنه قلبُ الشّجي
16. The rain clouds' lashes wept, bringing smiles
To their awning-shaded and embroidered lids
١٦. واستعبرَتْ مُقلُ الغَمام فأضحكتْ
منها ثغورَ مفوّفٍ ومدبّجِ
17. I ignored praising the righteous at its end
So I was needless of the blossoms' bouquet
١٧. وفضضْتُ عن مدحِ السديدِ خِتامَها
فغَنيتُ عن زهرِ الرُبى المتأرّجِ
18. I called, "O gift of God!" and he said to me
"Speak of success - walk that path"
١٨. ودعوْتُ يا هبةَ الإلهِ فقال لي
لفظُ النّجاحِ الْهَجْ بذلك تنهجِ
19. It is the Kaaba of favors, though it is
Distant, and whoever cannot, does not perform Hajj
١٩. هو كعبةُ الإفضالِ إلا أنها
بعُدَتْ ومن لم يسَطِعْ لم يحْجُجِ
20. My determination pulled me, I went to obtain wishes
So ability tugged me below you wavering
٢٠. ولقد شداني العزمُ سرْ تلقَ المُنى
فشدا له الإمكانُ دونك تمرُجِ
21. To God belongs the credit whose effort
Tore through obstacles to the most excellent adorned
٢١. للهِ منه أغرُّ مزّقَ سعيُه
سدفَ العوارضِ عن أغرّ متوّجِ
22. The essence of polite society - if he conversed with an eloquent Arab
He would reveal to him the intricacies of the meandering
٢٢. دمثُ الجنابِ تمجُّ تُربةُ أرضهِ
عَرْفاً متى يلقَ الحمامةَ تهزُجِ
23. Awake, walking between the eyes of an attainer
Proud in glorious, embellished attire
٢٣. يقظانُ يذهبُ بين طرفَي نائلٍ
متفخّرٌ في سُؤددٍ متبرّجِ
24. Smooth of forehead, fragrant of qualities
Clear of approach, diverse of attributes
٢٤. طلْقُ الجبين أريجُ أقطارِ الثّنا
حُلوُ السجيّة مُستنيرُ المنهَجِ
25. Matured despite his youth, and dignified
An agreeable blend came with the genuine amalgamation
٢٥. متنوّعُ الأوصافِ شابَ وقارَه
طرَبٌ فجاءَ بخالصِ المتمزّج
26. Eloquent - if he contended with an Arab
He would show him the complexities of the winding
٢٦. حُرُّ الفصاحةِ لو يُساجِلُ يعرُباً
لأبان فيه لُكْنةَ المتلجْلجِ
27. Firm in the foundations of wisdom, where
The knots of love came undone and all that was tangled rested
٢٧. راسي حَصاة الحِلْمِ حيثُ تحللَتْ
عُقدُ الحُبا وارتاحَ كلُّ مدجّجِ
28. He spread virtues and ascended, as if
The high courts were folded for him on the pulpit
٢٨. نشرَ المكارمَ واعتلى فكأنما
طُويَتْ له العلياءُ طيّ المدْرَجِ
29. Devoutly ascetic - if the world were granted to him
And told "Enter it" he would not have exited
٢٩. متقمّصٌ بالزُهدِ لو بُذِلَتْ له الد
نْيا وقيلَ ادخُلْ بها لم يخرُجِ
30. The arrow of assumption hits its mark, his opinion shines
Where the light of sun has not blazed
٣٠. ومُصيبُ سهمِ الظّنّ يُشرقُ رأيُه
في حيثُ نورُ الشمسِ لم يتوهّجِ
31. A talent guides him in the complex matters
Walking in the clarity of the brilliant dawn
٣١. يَهديه في سُدَفِ الأمورِ قريحةٌ
تمشي على وضَحِ الصّباحِ الأبلجِ
32. So for what worried and rushed affairs did it gesture
One day hastily without pondering?
٣٢. فلأيّ خَطْبٍ ضيّقٍ أومى بها
يوماً على عجلٍ ولم يتفرّجِ
33. He preceded virtues with virtues, so he leans
To outrun the negligent with the share of the initiator
٣٣. سبقَ الأكارمَ للمكارمِ فانثنى
يعدو على الغادي بحظِّ المُدلِجِ
34. The judge of rulings did not cling to them
With the frivolity of the agitated or plight of the embarrassed
٣٤. ومصرِّفُ الأحكامِ لم يعلَقْ بها
طيشُ الضّجورِ ولا اختلالُ المُحرَجِ
35. This is the ancient house - so whoever desires
The return of devotion and piety should perform Hajj
٣٥. هذا هو البيتُ العتيقُ فمن يُردْ
وِرْدَ التنسّكِ والتقى فليحجُجِ
36. So may the Eid in which he is its servant delight him
And with its servant in goodness and beautiful favor perform Hajj
٣٦. فليَهْنِهِ العيدُ الذي هو عبدُه
وبعبدِه بالحُسنِ والحُسْنى حَجي
37. The Lord of the crown under His judgement
Rules with justice obedient to the owner of bliss
٣٧. يَقضي فربُّ التاجِ تحت قضائه
بالعدل مُنقادٌ لذات الدُمْلُجِ
38. He continues like the shining full moon transferring
From auspicious mansions to mansions
٣٨. لا زالَ كالبدرِ المنيرِ منقّلاً
من أبرُجٍ مسعودةٍ في أبرُجِ