Feedback

For what state is the flowing of your tears submissive?

لأية حال فيض دمعك هتان

1. For what state is the flowing of your tears submissive?
And this is neither a blessing nor that a blessing

١. لأية حالٍ فيْضُ دمعِكَ هتّانُ
وما هذه نعْمٌ ولا تلك نَعمانُ

2. Every place for the miserly is a house
And every burden for the miserly is a groan

٢. أكلُّ مكانٍ للبخيلةِ منزلٌ
وكلُّ حمولٍ للبخيلةِ إظغانُ

3. Unless you have secretly resolved a counselor's opinion
So by their traces when they appeared was made clear

٣. وإلا فهلْ أسررت رأي متمّمٍ
فبانَ على آثارِهم عندما بانوا

4. May God water the plains with my tears as Nu'man's
And I said though the tears be a deluge

٤. سقى اللهُ نُعمانَ الأراك مدامعي
وقلتُ ولو أن المدامعَ طوفانُ

5. Abodes wherein for the wild cows a thicket, and for the gazelles
Brooks of rivers, and for the bare ground fawns

٥. ديارٌ بها للسُمْرِ غابٌ وللظِّبا
جداولُ أنهارٍ وللجردِ غِزْلانُ

6. When their she-camels Big with Young repose I said a pregnant one
And when their lions crouch I said a lioness

٦. إذا رتَعَتْ آرامُها قلتُ وجْرةٌ
وإن ربضَتْ آسادُها قلتُ خُفّانُ

7. I had delight therein what time the life was green and blooming
And the boughs of youth to the garments' skirts fluttering

٧. نعمتُ بها والعيشُ أخضرُ يانعٌ
وغصنُ الصِبا لدِنُ المعاطفِ ريّانُ

8. So no chanter unto law of love chanted a ditty
Nor the league united enfeebled any weakness

٨. فما نهدَتْ عن شرْعةِ الحبِّ ناهدٌ
ولا أوهنَ الشملَ المجمّعَ وهْنانُ

9. Lo! towers on the boughs were nodding
Yet neither planets they nor are those boughs

٩. أما وبدورٍ في غُصونٍ تمايلتْ
وما هي أقمارٌ ولا تلك أغصانُ

10. You have attained the dove's honour though she be wide-spread
And you raided the wolf's eye though he be furious

١٠. لقد جبتَ عرْضَ البيد وهي فسيحةٌ
ودُسْتَ عيرنَ الليثِ والليثُ غضبانُ

11. Nor friend but the zephyr of him breathes
Which stirs my tenderness as if I were a tender sprig

١١. ولا صاحبٌ إلا تنسمُ نفحةٍ
هزَزْتَ لها عِطْفي كأنيَ نشوانُ

12. To it the slender sprouts of youth like Palm-spathe lean
And to it the loving sigh like one bereft of sense

١٢. يميلُ إليها أخدعُ الصبِّ كبكبٌ
ويَلوي لها عِطفَ المتيّم ثَهْلانُ

13. I marvelled with longing free in its bondage
While for me whenever the deniers blame infraction

١٣. فعُجْتُ مع الشوقِ المبرّحِ طوعَه
ولي كلما لامَ العواذلُ عِصْيانُ

14. So when I was the house I gave its stead greetings
While to the eye refusal and to the heart recognition

١٤. فلما رأيتُ الدارَ حيّيْتُ ربْعَها
وللطَرْفِ إنكارٌ وللقلبِ عِرْفانُ

15. And I said unto it my heart from your people has fared far
So you are a ruin and I a crumbling body

١٥. وقلتُ لها قلبي كأهلكِ قد نأى
فها أنتِ إطلالٌ وها أنا جُثْمانُ

16. Where then are the blooms of the curved vine that here
Hath brought to birds' warbling the sweet melody?

١٦. فأينَ أفنانُ القدودِ وقد هفَتْ
فأشْجَتْ لطيرِ الحَلْي فيهنّ ألحانُ

17. Nights flaunting in goblets with stars a-brim
Handing round the brilliant sun in passing cup

١٧. لياليَ تُزْري بالكواكبِ أكؤسٌ
تداورُ بالشمسِ المنيرةِ نُدْمانُ

18. That life is spoiled for me whenever by recollection
I ignite for it between the ribs consuming fires

١٨. تصرّمُ ذاك العيشُ إذا تذكُّراً
شَببْتُ له بين الأضالعِ نيرانُ

19. But an you be of the Peninsula's water a relator
Then I for the sweet fresh water I'm athirst

١٩. فإن كنتَ من ماءِ الجزيرةِ راوياً
فإني الى عَذْبِ العُذَيْبِ لظمآنُ

20. And I traverse the waste and the moon is a horseman
For him the night a fillet and stars necklaces

٢٠. وقد أقطعُ البيداءَ والبدرُ فارسٌ
له الليلُ طرفٌ والكواكبُ خُرْصانُ

21. With one loosed in danger and Ali amongst valiant warriors
An eagle or else an elevation then 'tis a garden

٢١. بمنجردٍ في الوعرِ وعلٍ وفي النَقا
عقابٌ وفي سهْلِ البسيطةِ سرْحانُ

22. And a pleasaunce wherein for the river to run
And for the blossoms to be fed by abundant rains,

٢٢. سَرى وكأنّ الريحَ ملءُ حِزامِه
بها وكأنّي في مَطاهُ سُلَيمانُ

23. To which the coursers' illustrious highbred steeds repaired
So for the light he made them collars and ear-rings

٢٣. وأخضرَ مرهوبِ الغرارِ إذا بكى
فحاملُهُ طلْق الأسرّة جَذْلانُ

24. Gliding across the flower-gathering ether as though
O'er those hillocks were trailing trains of clouds

٢٤. وأرقطَ إما نسبةٌ حين يَنتَمي
فصقرٌ وإما نصْبةٌ فهو بُسْتانُ

25. He reddened them a bevy some day of onslaught and battling
Wherein for the seeking of peace is provaunt and for war is piercing

٢٥. وروضٌ به للنهرِ تجري مجرّة
وللزَهْرِ غذّتهُ المواطرُ شَهبانُ

26. Of men what alter palaces to their homes
Foundation save altering spikenard and pillars?

٢٦. وقد أتْلَعَتْ أجيادَها قُلَلَ الرُبى
فقلّدَها للنورِ دُرٌّ وعَقْيانُ

27. Whenas their swords' white flash they bared naught was theirs
Save heads of slaughtered game lids to preserve

٢٧. يعبّرُ عن نشرِ الأثيرِ كأنّما
تجرُّ على تلك الرُبى منه أردانُ

28. Thirsting for fray from hearts of their haters
A heart is theirs and stout-hearted are they

٢٨. أغرّ له حالا نوالٍ وفَتكةٍ
ففي السِلْمِ مِطْعامٌ وفي الحربِ مِطْعانُ

29. They pastured those that befriended them and regarded their foes
So their folk were honoured while their adversaries were scorned

٢٩. من القومِ ما غيرُ الظُبى لبيوتِهم
أساسٌ ولا غيرُ الذّوابل أركانُ

30. He undertook them for glory the best undertaker
And nourished them on very cream of culture's milk,

٣٠. إذا جرّدوا بيضَ السيوفِ فما لَها
سوى أرؤسِ الصِيْدِ البَهاليلِ أجفانُ

31. A natural purity in them, all-embracing munificence
A graceful form and honour naught marring and minds

٣١. ظِماءُ حروبٍ من قلوبِ عداتِهمْ
لهم قُلُبٌ والسّمهريّةُ أشطانُ

32. When silent they concealed their speech and when they spoke they guided
And when they camped adorned and when mounted protected

٣٢. رعوا من يواليهم وراعوا عداتهم
فأقوامهم عزوا وأضدادهم هانوا

33. They gave refuge and no refuge took, they promised and plighted naught
They gave and gave not, kept troth and kept not, they protected and protected not

٣٣. تكفّلهُم للمجدِ أفضلُ كافلٍ
وغذّتْهُمُ من صفوةِ الفضلِ ألبانُ

34. And oh how oft the foeman's bitter draught they made
Their keen swords drink while lapping eagerly!

٣٤. صفا منهمُ جودٌ عميمٌ ومنظرٌ
وسيمٌ وعِرْضٌ لا يُشابُ وأذهانُ

35. Swords that harvested the lances' growth and hurled them
High and wide and not all tilting-places pleasing!

٣٥. إذا صمَتوا خفّوا وإن نطَقوا هُدوا
وإن نزَلوا زانُوا وإن ركبوا صانوا

36. A perfect perfection whose merit otherwise, save that it was
Nobler and ne'er degraded and faithfuller e'er betraying

٣٦. أجاروا وما جاروا وأوْلوا وما ألَوْا
ومنّوا وما منّوا ومانُوا وما مانوا

37. Yet you never see in Revelation's pages a chapter
That takes station of "The Praises "though all be Koran

٣٧. وكم سقَتْ الأعداءَ كأساً مريرةً
صوارمُ تَثْنيهِمْ صريماً ومُرّانُ

38. They have a nobility waxing glory in its fame
They are the summit and it is but a man

٣٨. سوامٍ رعَوْا نبتَ الرماحِ فهوّموا
عجافاً وما كلُّ المَسارِحِ سُعْدانُ

39. It possesses a pen as sharp as an Indian blade but its spittle
To the wine of boon appears honey and to the spear milk

٣٩. تميمٌ تمامٌ فضلُهُم غيرَ أنّهُ
أعزّ وما ذلّوا وأوْفى وما خانُوا

40. When one day it slithers the fingers swimming
And opening the inkpot overflowing its inkstand

٤٠. ولستَ تَرى في مَحْكَمِ الذكرِ سورةً
تقومُ مقامَ الحمْدِ والكلُّ قُرآنُ

41. So his abounding knowledge singled him out amid his folk
And they mid living tribes an individual

٤١. لهُمْ شرفٌ يزدادُ فخْراً بذِكْرِه
فهُمُ المعالي ناظرٌ وهْو إنسانُ

42. He is clement and he hides his clemency broadcasting it
Eulogy though from perfumes wafts no secrecy

٤٢. له قلمٌ كالصِّلِّ لكنْ لُعابُه
لِباغي النَدى شهدٌ وللقِرْنِ ذيفانُ

43. I loved the Sublime and to the utmost loved her
And of things beloved waiting and eluding

٤٣. إذا جالَ يوماً فالأناملُ سابِحٌ
ومُنخَرِقُ الطُرْسِ المنمّقُ ميدانُ

44. He flourished with the fair attribution so for the Lofty ones
Is collected a union from which is no parting

٤٤. فللهِ منه واحدٌ بين قومِه
وهمْ بين أحياءِ القبائلِ وحْدانُ

45. Thus for the sublime Sun and shining Moon that brightened
And for the strenuous arm of generosity flowing,

٤٥. يجودُ ويخْفى جودُه فيُذيعَهُ
ثناءً وما بالمِسْكِ يعبَقُ كَتْمانُ

46. And from wondrous that apportioned largesse amongst them
Nor sound apportioning from it is any diminishings

٤٦. أحبَّ المعالي فاغتدتْ وهْي طوعُه
ومنْ شِيمِ المحبوبِ مَطْلٌ ولَيّانُ

47. High Heaven exalted them and the Emir Mohammed
A round-faced moon riding a liberty steed,

٤٧. وأسعدَ بالندبِ السعيدِ فللعُلى
تجمُّع شملٍ لا دنا منهُ فُرقانُ

48. Free and easy his nature proved his origin honourable
And at dawn radiant over dawn a sign

٤٨. فللمجتلي شمسٌ وبدرٌ تألّقا
وللمُجتَدي سيحانُ فاضَ وجَيْحانُ

49. May the days glad and happy and due to your worth
Embellished with grandeur joy every year

٤٩. ومن عجبٍ أن قسّم الفضلَ فيهما
ولا واحدٌ في قسمة منه نُقْصانُ

50. When you are feast for us throughout all periods
Past hath Muharram and expired Sha'aban

٥٠. علاهُمُ سَماءٌ والأميرُ محمّدُ
بها قمرٌ طلْقُ الأسرّةِ ضَحْيانُ

51. Your lavishness stayed mine so sufficed me
My hopes' barque and for parsimony a deluge

٥١. طلاقتُهُ دلّتْ على طيبِ أصلِه
وفي الفجْرِ وضّاحاً على الصُبْحِ عُنوانُ

52. My tongue a diver and my thought its sea
My verse a pearl extracted and coral

٥٢. ليهنِكُمُ العيدُ السعيدُ وإن غَدا
بفضلكُمُ يزهو جلالاً ويزدانُ

53. Should its wearers throng it crowning
Yet some dresses serve but for shrouds

٥٣. إذا كنتم عيداً لنا كلّ مدّةٍ
فقد باتَ شوّالٌ سواءً وشعبانُ

54. To number your favours the eyelids' sons would fail
And depicting my condition Hissan's strain

٥٤. أقامتْ على جودي جودِك فاكتفَتْ
سفينةُ آمالي وللبُخْلِ طوفانُ

٥٥. لساني غوّاصٌ وفكريَ بحرُه
وشِعْري درٌّ يُستفادُ ومَرْجانُ

٥٦. إذا اختالَ فيه لابِسوهُ فحِلّةٌ
تزينُ ومن بعضِ الملابسِ أكفانُ

٥٧. تقصّرَ عن نُعماكَ أولادُ جفنةٍ
ويعصُرُ عن إدراكِ شأوي حسّانُ