Feedback

Tell me of the agony of the day we parted

خبراني بهول يوم الفراق

1. Tell me of the agony of the day we parted
What patience can the longing lover have?

١. خبّراني بهولِ يومِ الفراقِ
أيّ صبرٍ يكون للمُشتاقِ

2. My heart has become depressed
And my tears flow constantly

٢. فلقد أصبحَ الفؤادُ كئيباً
وغدا الدمعُ دائمَ الانسياقِ

3. Passion has wounded me, and my cheek
Has become hollow from much weeping

٣. وبراني الهوى وبرّح بي الوجْ
د فأصبحتُ ذا حشاً خفّاقِ

4. He who was clearly manifest is now hidden
Like the Kaaba of beauty, the seduction of lovers

٤. بيّن البينُ فقْدَ خَوْدٍ رِداحٍ
كعبةِ الحُسنِ فتنةِ العشاقِ

5. She bid me farewell, and my eyes never saw
One like her, riding the peak of glory

٥. ودعَتْني فما رأى الطرفُ بدراً
قبلها راكباً ظهورَ العِتاقِ

6. I grew weary when she bade farewell
And my heart was aflame, my tears pouring

٦. مِلْتُ إذ ودّعَتْ وقلبيَ في نا
رٍ تلظّى ودمعتي في اندفاقِ

7. May God not bless the day when love bade me farewell
And may God protect the day we reunite

٧. لا رعى الله يوم ودّعَتِني الحِبُّ
وصان الإلهُ يومَ التلاقي

8. How many spirited steeds felled
Amidst glory and the calamities of war

٨. كم جوادٍ ذي مَيعةٍ صرعَتْهُ
مع عزٍّ وقائع الأحداقِ

9. O clouds, water the abode
She dwelt in with pouring rain

٩. سقِّ يا أيها السحابُ دياراً
سكنَتْها بوابلٍ غَيْداقِ

10. Water it, water it, so long has it been watered
By the outpouring of a yearning, lovesick one

١٠. سقِّها سقِّ طال ما قد سقاها
فيضُ دمعٍ من هائمٍ مُشتاقِ

11. O my friend, leave me be, living is naught
But to wander through the horizons

١١. يا خليليّ خلّياني فما العي
شُ سوى أن أجوب في الآفاقِ

12. At times I head for Syria, at others
Toward Baghdad in the land of Iraq

١٢. تارةً أقصدُ الشآم وطوراً
نحو بغدادَ من بلادِ العراقِ

13. Seeking virtue in the assembly of nobles
And the watering places of friends after friends

١٣. اطلُبِ الفضلَ عند مجتمَعِ الفض
لِ ومُروي الرّفاق بعد الرفاقِ

14. With the hatred of enemies and wrath of glories
In the mornings of those who drank it and took it by force

١٤. عند صِنْوِ العدى وغَيظِ المعالي
في اصطباح من شربها واغتباقِ

15. For the envious, the whip of torment
And for those with intentions, one of kindness

١٥. مَنْ على الحاسدينَ سوطُ عذاب
وعلى القاصدين ذو إشفاقِ

16. When calamity surfaces amongst people
Necks crane toward him

١٦. عند نَدْبِ إذا بدا بين قوم
فإليه تطاوُلُ الأعناقِ

17. With overflowing gifts for the people
And by no means meager gifts

١٧. ذي عطايا تَتْرى دفاقٍ على النا
سِ وناهيكَ من عطايا دفاقِ

18. Visit him, safe from all evil
And eternally secure from tyranny's onslaught

١٨. زُرْهُ تسلَمْ من كل سوءٍ وتأمنْ
أبدَ الدهر سطوةَ الإملاقِ

19. Gentle, refined, wise of heart
Loyal to his oath and covenant

١٩. أريحيٌّ مهذّبٌ أصمعُ القل
بِ وفيٌّ بالعهد والميثاقِ

20. He spent his money gathered with nobles
And so the gathering was parted

٢٠. فرّقَ المال في اجتماعِ المعالي
فحوى الاجتماعَ بالافتراقِ

21. None can equal the Imam Al-Hafiz
In all corners of earth and horizons

٢١. ليس للحافظِ الإمام شبيهٌ
في جميعِ الأقطار والآفاقِ

22. He who claims the full moon is his equal
Is impossible in his comparison, by consensus

٢٢. والذي قال إنه يشبه البدْ
ر مُحالٌ تشبيهُهُ باتّفاقِ

23. The light of this face grows ever brighter
While the moon itself has submitted to eclipse

٢٣. وجهُ هذا يزدادُ نوراً ووجه ال
بدرِ قد جاز فيه حكمُ المحاقِ

24. O Imam Al-Hafiz, emancipator
Noble of character and lineage

٢٤. أيها الحافظُ الإمام المفدّى
والكريمُ الأخلاقِ والأعراقِ

25. You have been so generous, you have collared
The neck of generosity, not the strangling collar

٢٥. جُدْتَ حتى طوقتَ جيدَ البرايا
طوقَ جودٍ وليس طوق خِناقِ

26. You have become enamored of glory
And I see few who so love it

٢٦. أنت أصبحتَ عاشقاً للمعالي
وأراها قليلة العُشاقِ

27. People have shut their doors
While yours, by God, is the marketplace of people

٢٧. غلَّقَ الناسُ بابَهُمْ وغدا
بابُكَ والله مجمَعَ الأسواقِ

28. You are one of us, O scholar, in the position
Of loving hearts and piercing gazes

٢٨. أنت منا يا أيها الحبرُ في مو
ضع حَبِّ القلوب والأحداقِ

29. When you became frail, the earth grew straitened
As if we were bound in shackles

٢٩. وغداةَ اتّجعْتَ قد ضاقتِ الأر
ضُ علينا كأنّنا في وَثاقِ

30. By God, he who is not saddened by your weakness
Has no humanity

٣٠. والذي لا يغُمّهُ وعَكٌ نا
لكَ والله ما له من خَلاقِ

31. So spare us, O our secret, and plead
To the Lord of all Creation

٣١. فدعونا يا سرّنا وتضرّعْ
نا الى مالك الورى الخلاقِ

32. May God protect you from all misfortunes
In the long nights, not to mention from want

٣٢. عش وقاكَ الإلهُ سائرَ أحدا
ثِ الليالي ناهيكَهُ من واقِ

33. Endure and live safely in glory eternally
With the clouds raining upon you as before

٣٣. وابْقَ واسلَمْ في العزّ لا زلْتَ يسقي
كَ على حالِه من الغيث ساقِ