1. My fondness moved to the ruins of Afai
Where clouds did not water the withered trees
١. هَفا طرَبي الى عافي الرسومِ
فلا روّى الغَمامُ رُبى الغميمِ
2. The wind of Sulwan blew and passed
From the ancient east over the rubble
٢. وهبّتْ ريحُ سُلواني فمرّتْ
من الشّرقِ القديمِ على هَشيمِ
3. And I was a lodger of dwellings and tents
So I became a brother of wine and boon companions
٣. وكنتُ أبا المنازلِ والفيافي
فصِرْتُ أخا المُدامةِ والنَديمِ
4. I incline towards the charm of Sulafa daughter of Karam
And I approach the tales of mother Raim
٤. أميلُ الى سُلافةِ بنتِ كرْمٍ
وأدنو من سوالفِ أمّ ريمِ
5. The stars of repose gladdened us
With which they threw away the devils of worries
٥. هدَتْنا للسّرور نجومُ راحٍ
بها قذفَتْ شياطينَ الهُمومِ
6. Her smile shone with lightning
That embroidered the dress of the splendid night
٦. تبسّم دنّها فألاحَ برقاً
يطرّزُ حُلّةَ الليلِ البَهيمِ
7. And its diffusion deposited spirits secretly
So the breast of the breeze disclosed its burden
٧. وأودعَ نشرُها الأرواحَ سرّاً
فباحَ بحَمْلِه صدرُ النسيمِ
8. If I crown my rest with a cup of tranquility
Drinking sin is more worthy for the sinner
٨. فإنْ توجتُ راحي كأسَ راحٍ
فشُرْبُ الإثْمِ أوْلى بالأثيمِ
9. The carpet of the garden embroidered with edges
And the dress of the cloud musky leather
٩. بساطُ الرّوضِ موشيُّ الحواشي
وثوبُ الغيمِ مِسكيُّ الأديمِ
10. And the palm of dawn picks up what appeared
On the cheek of night from its scattered pearls
١٠. وكفُّ الصبحِ يلقُطُ ما تبدّى
بجيدِ الليلِ من درهِ النجومِ
11. So greet the communion even if we are busied
With wine the traits of the supple young maid
١١. فحيَّ على الشَمولِ وإن عُنينا
بخَمْرِ شمائلِ الرشأ الرّخيمِ
12. Adorned whom the mixture shows you
The fluency of the view of the great face
١٢. مقطّبةٌ يريكَ المزْجُ منها
طلاقةَ منظرِ الوجهِ العظيمِ
13. She came in leisure so he threaded her pearls
He stripped them over her in an organized pearl necklace
١٣. أتتْ عُطْلاً فقلّدَها حَباباً
جَلاها منهُ في درٍّ نظيمِ
14. The crescent revolves around her sun
With which the sides of the straight prominent line bent
١٤. يطوفُ بشمسِها قمرٌ تثنّتْ
به أعطافُ خوطِ نقاً قَويمِ
15. I gained well-being from bliss with the needles of the temples as fever
And roses I reaped thereby misery from the bliss
١٥. حمىً بعقاربِ الأصداغِ وَرْداً
جنيتُ به الشقاءَ من النعيمِ
16. She greets me and clothes me with transgression
For who transgresses upon the healthy but the healthy?
١٦. تسالمُه وتُلْبسني اعتداءً
فمن يُعدي السّليمَ على السليمِ
17. And sickness appeals to me because my body
Was adorned with the name of its sick gazer
١٧. ويُعجبُني السقامُ لأن جسمي
تحلّى باسمِ ناظرِه السقيمِ
18. And when the dens of my patience were deserted
I populated with my resolve the burrows of sand dunes
١٨. ولما أقفرتْ أوكارُ صَبْري
عمرْتُ بعزْمَتي أكوارُ كُومِ
19. I roamed them and the dawn has a secret
Which the wings of the silent night concealed
١٩. سريْتُ بها وللإصباحِ سرٌّ
طوتْهُ جوانحُ الليلِ الكَتومِ
20. To the venerable companion the crisis of aid and the desolation of tents aroused it
So the tongue of fate said this is
٢٠. الى الشيخِ الجليسِ استنْهَضَتْها
أزمّةُ نجدةٍ وحداةُ خيْمِ
21. The perfecting of merit was deposited in Tamim
When his traits blow winds
٢١. فقال لها لسانُ الدهرِ هذا
تمامُ الفضلِ أُودِعَ في تَميمِ
22. Then they are lively thoughts of the barren mind
The generosity of a hand that made available the sap of a jealous one
٢٢. إذا هبّتْ شمائلُه رياحاً
فهنّ لواقحُ الفكْرِ العَقيمِ
23. Who protects its loftiness with the protection of the harem
And morals with which he passes around cups
٢٣. سماحُ يدٍ أتاح ندى غيورٍ
يصونُ علاءَهُ صونَ الحَريمِ
24. Of unadulterated that matures with the mild
He divided between the sun of morning and a sea
٢٤. وأخلاقٌ يُديرُ بها كؤوساً
من الصهباءِ تَصبو بالحَليمِ
25. The guidance of the guide and the wealth of the destitute
And he clarified my darkness of distressed conditions and aridity
٢٥. تقسّم بين شمسِ ضحىً وبحرٍ
هدايةَ خابطٍ وغِنى عَديمِ
26. With the counsel of the experienced and the dew of the cloud
And enabled his enviers so his morals incited them
٢٦. وجلّى ظُلْمَتيْ خَطبٍ وجَدْبٍ
برأيِ مجرّبٍ وندى غَشيمِ
27. To the generous disposition
And he came with the awe of the Almighty when
٢٧. وملّك حاسديهِ فجادبتْهُ
خلائقُهُ الى الطبعِ الكريمِ
28. He bent his sides in a merciful fur garment
And the heedlessness did not erode his loftiness
٢٨. وجاءَ بهيبةِ الجبّار لمّا
ثَنى عطفَيْهِ في بُرْدَي رحيمِ
29. With which he inclines to miserliness and greed
I wondered at his face and his tranquility
٢٩. ولم يهضِمْ معاليَهُ التفاتٌ
يملّ به الى كشحٍ هَضيمِ
30. A sun shone through clouds
The flowers of manners bloom from him
٣٠. عجبْتُ لوجهه ولراحتَيْهِ
سَنا شمسٍ تبدّتْ في غُيومِ
31. When they are watered from the direction of knowledge
And an aspirer whose ambition was vast so we said
٣١. تزفُّ أزاهرُ الآدابِ منهُ
لما تُسْقاهُ من صوبِ العُلومِ
32. Miserable living is more worthy for the miserable
If the trees of glories prevent you
٣٢. ومطلّبٍ مداهُ كَبا فقلنا
أليمُ العيشِ أوْلى باللّئيمِ
33. Their unripe fruit, then be content with the debris
And with a rhyme I shake when
٣٣. إذا منعتْكَ أشجارُ المَعالي
حَباها الغضَّ فاقنعْ بالهَشيمِ
34. You speak the coats of melancholic rhythm
It walks even if praise stays with it
٣٤. وقافيةٍ أهزُّ بها إذا ما
نطقتَ معاطفَ الطربِ الرميمِ
35. And I am amazed that the resident travels
Although I endure the vicissitudes of fate
٣٥. تسيرُ وإنْ أقامَ به ثناءً
وأعجبُ ما ترى سفَرُ المُقيمِ
36. That stirred my blood and left its trace on my skin
I was afflicted in my state by cold and heat
٣٦. على أنّى أكابدُ صرْفَ دهرٍ
أثارَ دمي وأثّر في أديمي
37. Are not these traits of hell?
You remained congratulating every day
٣٧. بُليتُ بحالتَيْ بردٍ وحرٍّ
أليستْ هذه صفةُ الجحيمِ
38. With a life of lasting joy
And the events of nights slept away from you
٣٨. بقيْتَ مهنِّئاً في كلّ يومٍ
بعيشٍ للمسرّةِ مُستديمِ
39. Soon the sleep of the wretched
٣٩. ونامتْ عنك أحداثُ الليالي
وشيكاً نومَ أصحابِ الرقيمِ