Feedback

O friend, is there a friend to aid

هل من رفيق رفيق

1. O friend, is there a friend to aid
When friends are parted and afraid?

١. هل من رفيق رفيقِ
على فراق الفريقِ

2. Is there a heart that feels my pain
And weeps in sympathetic rain?

٢. وهل فؤاد معنّىً
يَشْفى بدمعٍ طليقِ

3. They walked in meadows fresh and green
On camel litters, fair was seen -

٣. ساروا بروضٍ أنيقِ
على غواربِ نُوقِ

4. Red lips like ruby wine so bright,
White skin as ivory smooth and light.

٤. فمن ثغورِ أقاحِ
ومن خدود شقيقِ

5. Such beauty have I never viewed
As cheek so soft and waist so smooth.

٥. ورب بيضٍ نيوقِ
كمثلِ بيضِ الأنوقِ

6. No path leads to that loveliness -
Though many a path my feet did press.

٦. غرائبُ الحسنِ شتّى
بغرّب والعقيقِ

7. Hear thunder in my sighs, and note
The lightning in my streaming throat.

٧. وليس عنه طريقٌ
وكم له من طريقِ

8. Marvel at groans like volleys hurled
With power to shake the very world.

٨. فانظر الى غيثِ دمعٍ
واسمع برعدِ شهيق

9. Long my patience served me well,
Till passion rose, and reason fell.

٩. واعجب لها زفراتٍ
قامتْ مقامَ البروقِ

10. Then like a drowning man I strove,
And grasped each straw to stay afloat.

١٠. وكم علقتُ بصبري
ولات حينَ عُلوقي

11. And many a fire I quenched clean
With drops of euphuistic sheen.

١١. فكنت مثل غريق
مستمسكٍ بغريق

12. I roused the love-sick bulbul's lute
With dew, the morning to salute.

١٢. هذا ورُبّ حريقِ
أطفأتُه برَحيقِ

13. To generous man I song intone,
The noble golden tree full-grown -

١٣. فحثها في صبوحٍ
مستحسن وغبوقِ

14. The musk-pods bursting fragrance rare
Have perfumed all the morning air.

١٤. كريمةٌ لكريمٍ
عريقةٌ لعَريقِ

15. A lion bold, a flood in spate,
He stems the battle's bloody tide.

١٥. واذكر أبا المسك تظفَرْ
بنشْرِ مسكٍ فَتيقِ

16. With gentle speech and mien polite,
Or brow like morning pure and bright.

١٦. عن عنبرٍ عبرَ الرو
ضَ بالأريجِ الأنيقِ

17. He speaks the truth, though bitter pill,
And ears that hear his wisdom thrill.

١٧. شهمٌ هو الليثُ والغَيْ
ثُ في مَضيقِ وضيقِ

18. A friend is he, for friendly ways,
And faithful through the changing days.

١٨. يأسو بعذبٍ رقيقِ
جراح عَضْبِ رقيقِ

19. My sharp-edged verses smite as swords,
And slash opponent's vain words.

١٩. براحةٍ طلْقةِ من
هُ أو جبين طليقِ

20. With judgment wise and reason sure,
And steps toward wisdom's vision pure.

٢٠. وللعدوّ على مج
دِهِ ثناء الصديقِ

21. From him flows inspiration's tide -
And higher thought is my sure guide.

٢١. صحَوْا وزادَ انتشاءً
ففاقَ غيرَ مُفيق

22. When drought dried up my poetry's source,
He watered well its channel's course.

٢٢. صديقُ كلّ أصمّ
صِدْقَ الكَعوبِ صَدوقِ

23. You saw me helpless, bound with chains,
Then set me free to roam the plains.

٢٣. وصارمٍ ذي شقاقِ
يطيعُ طَوْعَ الشَقيقِ

24. Behold this steed now runs full fast,
His legs and lines unshackled free.

٢٤. يمزّقُ المأزقَ الجمّ
أيّما تمزيقِ

25. Though rates are high and verses flat,
I'll start again and all combat.

٢٥. بوجهِ رأي رقيقِ
ووجهِ عزمٍ صفيقِ

26. With goods from my poetic sack,
I'll take the market's measures back.

٢٦. أغرّ وافقتُ منهُ
معانيَ التوفيق

٢٧. من بعدِ تجفيفِ ريقي
وجبِّ غصني الوريقِ

٢٨. يا من رأيت انفراجي
لديهِ بعدَ مَضيق

٢٩. انظُرْ فأني جوادٌ
أمسي بغيرِ عَليقِ

٣٠. وقد غلا السعرَ والشعْ
رُ حلّ أكسدَ سُوقِ

٣١. فأحمل عليه مُغيراً
بحملةٍ من دَقيقِ