Feedback

The stars of the living inclined towards sunset,

بدور الحي مالت للأفول

1. The stars of the living inclined towards sunset,
So ask not about the dead star.

١. بدورُ الحيّ مالتْ للأفولِ
فلا تسألْ عن الحيّ القتيلِ

2. He dwelt in the abodes with conscience,
And his heart marched among the burdens.

٢. أقام على المنازلِ من ضميرٍ
وسار فؤادُه بين الحمولِ

3. Were it not for love, you would not have seen my body
In their lands, toiling in toil.

٣. ولولا الحبّ ما أبصرتَ جسمي
بربعِهمُ محيلاً في مَحيلِ

4. Did the lovers know that my heart
At dawn of separation, bid farewell?

٤. فهل علِمَ الأحبةُ أن قلبي
غداةَ البينِ آذنَ بالرحيلِ

5. And did the flirts know that my eyelid
Short of sleep in the long night?

٥. وهل سُرَّ العواذلُ أن طَرْفي
قصيرُ النومِ في الليلِ الطويلِ

6. In those domes is cure for my love,
But no way is there to it.

٦. وفي تلك القِبابِ شِفاءُ وجدي
ولكنْ ما إليه من سبيلِ

7. If loyalty was prescribed on the flirts,
I would not be one with a frail body.

٧. ولو كُتِبَ الوفاءُ على الغواني
لما أصبحتُ ذا جسمٍ عليلِ

8. So if I burn, it's from sighs of passion,
And if I drown, it's in my pouring tears.

٨. فإن أُحرقْ فمن زَفراتِ وجدي
وإن أغرقْ فمنْ دمعي الهَمولِ

9. I thrilled for Euphrates, and I craved
The doves that never cease their coos.

٩. طربْتُ الى الفراتِ وشوقتْني
حمائمُ لا تملُّ من الهديلِ

10. May time bring me close to him,
And give me what I desire, my wish.

١٠. عسى الأيامُ تُدنيني إليهِ
وتُعطيني كما أهواهُ سولي

11. The duties of life turned yellow,
And the branch of joy inclined to wither.

١١. فروضُ العيشِ آلَ الى اصفرارٍ
وغصنُ اللهوِ مالَ الى الذبولِ

12. If the miserly one helped us a bit,
With a phantom that comes and goes.

١٢. ولو نّ البخيلةَ ساعفَتْنا
بطيفٍ طارقٍ منها وَصولِ

13. I would rinse my mouth with its rain,
And drain my illness from its pillows.

١٣. لكنتُ أبلُّ من فِيه أُوامي
وأنقَعُ من مراشفِه غليلي

14. I'd pluck the rose of that cheek for a kiss,
And the narcissus of that kohl-lined eye.

١٤. وأقطفُ ورد ذاك الخدِّ لثماً
ونرجسَ ذلك الطرْفِ الكحيلِ

15. I have a thirst controlling my heart,
To the drink from the pouring freshet.

١٥. وبي ظمأ تحكّم في فؤادي
الى رشفِ الرُضابِ السلسبيلِ

16. The meadow breeze with fragrant blow
Reminded me of days of bliss and union.

١٦. وذكّرني سعادَ على التَنائي
نسيمُ الروضِ ذا الريح القَبولِ

17. I see her not inclined to approach,
Nor is my heart inclined to lament.

١٧. أراها لا تميلُ الى التَداني
ولا قلبي يميلُ على العويل

18. Her charm controls every heart,
As the mighty controls the lowly.

١٨. تحكّم دلُّها في كل قلبٍ
كما حكمَ العزيزُ على الذَليل

19. If she wears the gown of beauty one day,
My clothes are the gown of mourning.

١٩. فإن تلبسْ ثيابَ الحُسنِ يوماً
فإن ملابسي خِلَعُ النُحولِ

20. When tyrants crowded around me,
I made the wind my messenger to you.

٢٠. ولما خيّم الرُقَباءُ حولي
جعلتُ الريحَ نحوكم رَسولي

21. How much joy I have in intimacy!
How much acceptance I have in union!

٢١. فكم لي من نعيمٍ في النعامي
وكم لي من قبولٍ في القَبولِ

22. Perhaps the caravan will carry me to you,
Continuing arrogance and acrimony.

٢٢. لعلّ العيسَ تحملُني إليكمْ
مواصلةَ التعجْرُفِ والذميلِ

23. Oh times that passed with me
From those landmarks and hills.

٢٣. أيا صَرْفَ الزمانِ بلغتَ مني
ومن تلك المعالمِ والطُلولِ

24. Lo! I was victorious with every victory,
So I fear not prolonging of rectangles.

٢٤. ألا إني انتصرتُ بآلِ نصْرٍ
فما أخشى استطالةَ مُستَطيلِ

25. Clouds of crisis, steeds of war,
Dens of darkness, lions of the jungle.

٢٥. سحائبُ أزمةٍ فرسانُ حربٍ
بدورُ دُجنّةٍ آسادُ غيلِ

26. They have a care like their lofty cauldrons,
And good like their fine deeds.

٢٦. له همٌّ كقدورهُمُ المُعلّى
وبشرٌ مثلُ فعلهمُ الجميلِ

27. When they attend to the call, who of them
Is hosted by the generous, hospitable man?

٢٧. إذا شهدوا النديّ فمن نداهُم
يشيَّدُ دارسُ الكرَمِ المَحيلِ

28. When they ride, the allies gathering
Scatter from the wounded or the killed.

٢٨. فإن ركِبوا فمجتمعُ الأعادي
يفرِّقُ عن جريحِ أو قَتيل

29. When they cry for help defending a wrong,
You see the swords' kin unsheathed.

٢٩. وإما استُصرِخوا لدفاعِ ضيمٍ
رأيتَ فعائلَ السيفِ الصقيلِ

30. If you inflict them one day with their like,
Then misfortune is not like plentiful grazing.

٣٠. فإن تُلحِقْ بهم يوماً سواهُمْ
فما السَعْدانُ كالمَرْعى الوَبيلِ

31. Saladin, you lived alongside glory,
Where your enemy sleeps in languor.

٣١. جلالُ الدين عشتَ قرينَ عزٍّ
يَبيتُ به عدوّك من خَمولِ

32. When turns of fate grow angry,
Your angry resolve restrains it with neighing.

٣٢. إذا شامتْ صروفُ الدهرِ عَضْباً
ثَناهُ عضبُ عزمِك ذا فَلولِ

33. A day in which there is no glory for the feeble,
Some find death, and some find life.

٣٣. ويومٌ ما به لذوي عثارٍ
هنالكَ من مُقيلٍ أو مَقيلِ

34. The steeds of cavaliers prowl it,
On racers faster than horses.

٣٤. تجولُ ضراغمُ الفُرسانِ فيه
على عُقبانِ سابقةِ الخُيولِ

35. The lances of war rose like thickets,
Its streams flowed with white spear-tips.

٣٥. وقد طلعتْ رماحُ الخطّ غاباً
جرَتْ أنهاره بيضَ النُصولِ

36. Its depths rose like clouds, and flashed
The lightning of blades in the horses' neighing.

٣٦. وأطلع نقعَهُ سُحْباً ولاحتْ
بروقُ البيضِ في رعد الصهيلِ

37. The enemies fled, falling short
Of the deeds of the long-armed.

٣٧. وأدبرتِ العداةُ مقصِّراتٍ
به عن فعلِ ذي الباعِ الطويلِ

38. Some girded with swords,
Others fleeing to the shackled horses.

٣٨. فإمّا بالسيوفِ مطوَّقاتٍ
وإما في حُجولِ للكُبولِ

39. You were more eminent than those to whom
The banners of troops were tied the morning after war.

٣٩. فكنتَ أجلَّ من عُقِدَتْ عليهِ
غداةَ الحربِ ألويةُ الرعيلِ

40. To you came the mounts of poetry, winding
Through the expanses of sadness and plains.

٤٠. إليك أتى ركابُ الشِعْرِ يطوي
فسيحاتِ الحُزونِ مع السهولِ

41. Like flowers of a meadow dragged over them
Are the trailing skirts of the gentle wind.

٤١. كزهرِ الروضِ قد جُرَّتْ عليه
ذُيول غلائلِ الريحِ البَليلِ

42. Minds are humbled by it, and no wonder,
Like wine plays with minds.

٤٢. تخفُّ له العقولُ ولا عجيبٌ
كذاك الخمرُ تلعبُ بالعُقولِ

43. A gift from a loyal devotee,
May you accept it clad in welcome.

٤٣. هديةُ مخلصٍ لكمُ محبٌّ
عساكَ تُنيلها خِلَعَ القَبولِ