Feedback

He could not bear his passion, so he confessed

لم يطق هواه فباحا

1. He could not bear his passion, so he confessed
When they tried to mix and disturb the pure

١. لم يُطِقْ هواهُ فَباحا
عندما رام الخليطَ ورواحا

2. They meant to kill the meaning with separation
If only he had tasted solitude, he would have rested

٢. قصدوا بالبينِ قتلَ المعنّى
وهْو لو ذاقَ الحِمامَ استراحا

3. They denied him patience when
They denied him ample consolation

٣. حجبوا عنه التصبّر لما
حجبوا عنه المَهاةَ الرّداحا

4. For you, O land of sanctuaries, in my heart
Is a secret love that cannot bear to leave

٤. لكِ يا أرضَ الحِمى في فؤادي
سرُّ حُبٍّ لا يُطيقُ انتِزاحا

5. Whenever I see those melodies
I cry out from intense passion without any rest

٥. كلما أبصرْتُ تلك المغاني
صِحْتُ من فرطِ الهوى لا بِراحا

6. The glances of Rim captivated my soul
And settled in my heart and relieved affliction

٦. ملَكَتْ رقّي لواحظُ ريم
سكنَ القلبَ وعافَ البِطاحا

7. And wondrous are those sickly eyelids
How they hunt sound minds and take them as prey

٧. وعجيبٌ من جفونٍ مِراضٍ
كيف تصطادُ العقولَ الصِّحاحا

8. We did not see before the slaughter of beauties
Except relaxed glances slaughtering openly

٨. ما رأينا قبل فتكِ الغواني ال
فاتراتِ الطّرْفِ فتْكاً مُباحا

9. Life is only sipping wine
Its blend pleased her, so she increased in pride

٩. إنما العيشُ ارتشافُ مُدامٍ
راضَها المزْجُ فزادَتْ جِماحا

10. Serve it to me, my boon companion, in gulps
And serve it to me, my companion, in the morning

١٠. فاسقِنيها يا نَديمي اغتِباقاً
واسقِنيها يا نديمي اصْطِباحا

11. An unmarried virgin whom they adorned
When she let down her hairnet and removed her veil

١١. عانسٌ بكرٌ وقد قلَدوها
حين درَتْ من حَبابٍ وشاحا

12. She did not appear at night except to show you
From before dawn a radiant morning

١٢. ما بدَتْ في الليلِ إلا وأبدَتْ
لك من قبلِ الصّباحِ صَباحا

13. The phantom of imagination visited me in love
And the raven of night folded its wings

١٣. زارَني طيفُ الخيالِ مُحبّاً
وغُرابُ الليلِ سد الجناحا

14. What visitation, if it had tried intentionally for me
Would have cured my incurable sickness?

١٤. أي زَوْرٍ لو سَعى لي قصداً
لشَفى منّي السَّقامَ المُتاحا

15. The moment plucked a rose from the cheek
And from the guarded lips, a kiss

١٥. قطف اللحظُ من الخدّ ورداً
ومن الثّغْرِ المصونِ أقاحا

16. With an easy gait that does not complain of fatigue
However much the winds blow past her

١٦. وأمونٍ لا تشكّى كِلالاً
كلّما سارتْ تفوتُ الرياحا

17. My companion said to me when he appointed to me
That there is success in the riding of mounts

١٧. قال لي صَحْبي لمّا سَما لي
إنّ في سيرِ المطيّ النّجاحا

18. Urge it toward the precious deliverance
And discard all other people entirely

١٨. حُثّها نحو النفيسِ المفدّى
واطّرِحْ كلَّ الأنامِ اطّراحا

19. A flag that in patience became like a mountain
And clouds pouring down rain in forgiveness

١٩. علَماً أصبح كالطودِ حِلماً
والسّحابِ المُمطراتِ سَماحا

20. A garden whose excess anyone who enters picks
An ocean whose giving anyone who comes to takes in gulps

٢٠. روضُ فضلِ من أتاه اجتَناهُ
بحرُ جودٍ من أتاهُ استَماحا

21. I do not hope my mind will go to other than Him
And earnest seekers forget foolishness

٢١. لم أُمِلْ فكري الى من سِواهُ
وطِلابُ الجِدِّ يُنسي المِزاحا

22. Alone, he trembles before gifts
Rejoicing and comforted by gifts

٢٢. أوحدٌ يهتزّ عند العطايا
للعطايا فرَحاً وارتياحا

23. Go to Him, you will meet a guarded honor
When you meet Him and wealth made permissible

٢٣. سِرْ إليه تلقَ عِرْضاً مَصوناً
حينَ تلقاهُ ومالاً مُباحا

24. O rain that overflowed in munificence
Quenching the highest abodes and lowlands

٢٤. أيها الغيثُ الذي فاضَ جوداً
فسقى أعلى الرُبى والبِطاحا

25. The slanderer claimed with falsehood and malice
That I preferred you all for comfort

٢٥. زعم الواشي افتِراء ومَيْناً
أنني آثرْتُ منكم بِراحا

26. No! And how you created such hands
That left the mute men shouting

٢٦. لا وما أبدعْتَه من أيادٍ
تركَتْ خُرْسَ الرّجالِ فِصاحا

27. Does the garden reject affliction and refuse
The thirsty liver water in gulps?

٢٧. أيَعافُ الروضُ وبلاً وتأبى
كبدُ الظّمآنِ ماءً قَراحا