1. Where the sand dunes turned as the caravans marched on,
Your beauty enthralled Yabreen and captivated Na'man.
١. حيث التفتّ فكُثبانٌ وقضبانُ
شجَتْكَ يَبْرينُ واستهوتْكَ نَعمانُ
2. They sway and croon, overcome with joy,
The acacias and palm trees have become one.
٢. يثني ويقْنونَ من أعطافِهم طرباً
لقد تشاكلَتِ الورقاءُ والبانُ
3. So look upon their rosy cheeks,
Where fruits of affection glow like pomegranates.
٣. فانظُرْ الى جُلّنارٍ في خُدودِهم
تعلَمْ بأن ثِمارَ الصدرِ رُمانُ
4. Let not the sweetness of their lips deceive you,
For within are pearls and coral.
٤. ولا يغرّك عذبٌ في ثغورِهمُ
فإنّها دُرَرٌ فيه ومَرْجانُ
5. You asked them to turn as they departed,
Yet you doubted they were but graceful gazelles.
٥. طالبتَهُم بالتفاتٍ عندما رحلوا
أما شَكَكْتَ بأن القومَ غِزْلانُ
6. And you said to yourself, their hearts conceal mysteries,
How could you miss that tears are the key?
٦. وقلت قلبُك يطوي صُحْفَ سرِّهُمُ
فكيف فاتَك أنّ الدمعَ عُنوانُ
7. Eyes convey messages and books of excuses,
For the heart has faith in beauty.
٧. رُسْلُ العيونِ وكُتْبُ العُذْرِ حاكمةٌ
إنّ الفؤادَ له بالحُسْنِ إيمانُ
8. The specter does not claim the night destroys it,
Though the fires of longing have consumed it.
٨. لا يدّعي الطيفُ أنّ الليلَ يُتلِفُه
أما هدَتْهُ من الأشواقِ نيرانُ
9. Rather, it is in its nature,
That it does not shut its eyes though wide awake.
٩. بَلى هدَتْهُ ولكنْ من سجيّته
أنْ ليسَ يطرقُ طَرفاً وهو يَقظانُ
10. The chaste one said: turn away from them. I said: I advise you
No heart encounters them except filled up.
١٠. قال العذولُ آسلُ عنهم قلتُ نُصحُك لي
ما صادفَ القلبَ إلا وهو ملآنُ
11. If you borrowed a heart and took its help,
It could not give me solace from love.
١١. لو استعرْتَ فؤاداً واستعنْتَ به
ما كان يُمكنُني في الحبّ سُلْوانُ
12. Take them and fetch more from your eyes again,
They are cups, though it's said they are eyelids.
١٢. خُذْها وهاتِ ومن عينيكَ ثانيةً
هي الكؤوسُ ولكنْ قيلَ أجفانُ
13. Intoxicated, no excuse left for the sober,
While you are at peace, serene, and with basil.
١٣. سُكْراً فلا عُذْرَ للصاحي وأنت لهُ
راحٌ وروْحٌ وراحاتٌ ورَيْحانُ
14. My soul is yours, from the branch of his beauty,
If mentioned, the forgetful turns attentive.
١٤. نفسي فداؤك من غصن شمائلُهُ
إذا ذُكِرْنَ طوى نَيسانَ نِسيانُ
15. You bent it with your lily-white hand willingly,
Does the branch bend except while still wet?
١٥. عطفْتَهُ بيدِ الصهْباءِ طوْعَ يدي
هل يُعطَفُ الغصنُ إلا وهْوَ ريّانُ
16. If my heart settles or stirs, kiss his cheek,
For I have realized the cheek is the garden.
١٦. إن راقَ أو راعَ قلبي صلُّ عارضِه
فقد تحقَقْتُ أنّ الخدّ بُسْتانُ
17. May the prayer caller's call give hope
To whom hopes for his miracle like no rain hoped before.
١٧. عسى بلالٌ لمن يرجو لعلّته
ما قد رَجا في بلالٍ قبلُ غَيْلانُ
18. You blamed the crooked spear that pierced my liver,
Amongst them, the crooked spear of Mirnan.
١٨. أوليتَ عوجاءَ مِرْقالاً رمَتْ كبِدي
بسهْمِ بينهُمُ عوجاءُ مِرْنانُ
19. Bay is the bay, and the studs are its branches,
So say not you wanted steeds with docked tails.
١٩. سُمْرٌ هي السُمْرُ والأحداقُ أنصُلُها
فلا تقُلْ أردتِ الفُرسانُ خُرْصانُ
20. They are idols, and love the sword of son of Yazan,
The wine-skin is their prayer niche, the rod their sheath.
٢٠. هي الدُمى والهوى سيفُ ابنُ ذي يزَنِ
والخِدْرُ محرابُها والعيسُ غَمدانُ
21. O you, whose heart has no second to deviate with
From your belief in them, they are idols.
٢١. يا هلْ لقلبكَ من ثانٍ يَحيدُ به
عن اعتقادِك فيها فهي أوثانُ
22. What misguidance! The light of faith burns bright,
The blind can almost see it.
٢٢. ماذا الضلالُ نورُ الدينِ متّقدُ
يكادُ يُبصِرُ منه النورَ عِميانُ
23. A star is the dawn, but it is a lion,
Like rain in the dream of a towering mountain, a man.
٢٣. نجم هو الصبحُ إلا أنه أسد
كالغيثِ في حلم طود وهو إنسان
24. Sweet leniency, bitter valor, joined,
Separated, it is honey, and it is wasp.
٢٤. حلوُ السماحةِ مُرُّ البأسِ مجتمعٌ
مفرقٌ فهو شهدٌ وهو خُطْبانُ
25. If embraces were limited to only them one day,
The regretful would no more be called regretful.
٢٥. تلك الشمائلُ لو خُصّ الشَمولُ بها
يوماً لما قيلَ للنُدْمانِ نُدْمانُ
26. I traveled to gain my fortune, not as a foreigner,
So wings and homelands gathered for me.
٢٦. أغربتُ في نيل حظّي غيرَ مُغْرِبٍ
فاستجمعَتْ لي أوطارٌ وأوطانُ
27. Seek no reconciliation from its treasures for money,
With but a phrase of poetry, Ghassan ransoms it.
٢٧. لا تطلُبِ المالَ صُلْحاً من خزائِنه
فإنما بلفظةِ شعرٍ منه غسّانُ
28. If slaves came to him, the best of slaves,
The bounties of Nu'man would not destroy him.
٢٨. ولو أتاهُ عُبيدٌ في العبيد لما
أودى به أن ثَنى نُعْماهُ نُعمانُ
29. If he clothed a living enemy in his mirth,
Hostility between them would not last forever.
٢٩. ولو كسا حيَّ عدوانِ بشاشَته
ما صالَ بينَهم للدهر عُدوانُ
30. If he carried from it only a skin of wine,
He would not drag the tail of eloquence abased.
٣٠. لو تحمّلَ منهُ باقلٌ سَبَبا
ما كان سحّبَ ذيلَ النُطْقِ سَحْبانُ
31. If the full moon contained a part of his beauty,
No deficiency would mar the perfection of the moon.
٣١. ولو حوى البدرُ جُزْءاً من محاسنِه
لم يعترضْ لكمالِ البدرِ نُقصانُ
32. God adorned the steeds of time with it, so say not,
A mixed breed of Layth and 'Uqab.
٣٢. حلّى به الله أجيادَ الزمانِ فلا
تقُلْ لُجَيْنٌ بلَيْتَيْهِ وعُقبانُ
33. From a people, whenever war flares up,
Say: black flags, or lances brandished.
٣٣. من معشرٍ كلّما خفّوا لمعترَكٍ
فقلْ أسودٌ أو الأرماحُ خُفّانُ
34. Those who milked the camels did not begrudge us their milk,
Their udders overflowed and their milk flown.
٣٤. الحالبونَ من اللّباتِ ما بخِلَتْ
به الضُروعُ وحامتْ عنه ألبانُ
35. Those who fed the white bowls made them shine,
Eyes and lids recoil from them.
٣٥. والمطعمون الجفانَ البيضَ ساطعةً
تُردُّ عنهنّ أحداقٌ وأجفانُ
36. And who can compare to Baliyy in dew and grass,
If counted among the tribe, a feeder and fed one.
٣٦. ومَنْ كمثل بليٍّ في ندىً وردىً
إن عُدّ في القومِ مِطعامٌ ومِطعانُ
37. Tell of Zuhair, and count from his stations,
You'd say we witnessed them, and the reins.
٣٧. قلْ في زهيرٍ وعدِّدْ من مواقفِه
تَقُلْ مَعَدُّ شهدناها وعنانُ
38. He is the one who shook the two sons of Wael,
And waved therein, since the day of Tuhulan, the wave of chaos.
٣٨. هو الذي ضعضَعَ ابنَيْ وائلٍ وسَما
فيها بموجِ الوغى مذْ يوم ثَهْلانُ
39. His status among the clan of Abraha
Was unmatched by any other.
٣٩. وكان من شأنِه في آلِ أبرهَةٍ
ما لم يكُنْ لسواهُ مثلَهُ شانُ
40. Did Yemen contain ought but the hunt of Yaman
With that, Islam and faith came.
٤٠. وهل حوى اليُمْنَ إلا الصيدُ من يَمَنٍ
بذاكَ قد جاءَ إسلامٌ وإيمانُ
41. They intended, by the skull-smashing, in their Tameem,
After eras, they neither intended nor died,
٤١. هم بالقَطاقِطِ منّوا في تَميمِهُمُ
من بعدِ حول وما منّوا ولا ماتوا
42. The departing white turbans tower over their turbans,
As though they and the crowns are crowns.
٤٢. بيضُ المَفارِقِ تستَعْلي عمائمُهُم
كأنّما هي والتيجانُ تَيجانُ
43. Branches, I said. Abraham propagated them,
And branches have proof over roots.
٤٣. وسائلٌ قلتُ ابراهيمُ فرّعَهُم
وللفُروعِ على الأعراقِ بُرْهانُ
44. Be not fooled, the fire of Abraham does not burn,
His spirit with generosity is a deluge.
٤٤. لا تغْتَرِرْ نارُ ابراهيم مُحرِقةً
هذا وراحتُهُ بالجودِ طوفانُ
45. How much glory the son of Shadi has through his praise,
Wherever success and benevolence make him prosperous.
٤٥. كم لابنِ شاذيِّ من شادٍ بمُدحتِه
في حيثُ يُسعدُهُ حسنٌ وإحسانُ
46. You would say about him: everyone else is but tongues,
And if you wish: everyone else is but ears.
٤٦. تقولُ فيه فكلّ الناسِ ألسنةٌ
وإن أردْتَ فكلّ الناسِ آذانُ