Feedback

King Guliaylma acknowledges the sovereignty,

ูŠู‚ุฑ ู„ุบู„ูŠู„ู… ุงู„ู…ู„ูŠูƒ ุจู† ุบู„ูŠู„ู…

1. King Guliaylma acknowledges the sovereignty,
Of Sulayman ruling and Dawud judging.

ูก. ูŠูู‚ูุฑู‘ู ู„ูุบูู„ู’ูŠูŽู„ู’ู…ู ุงู„ู…ู„ูŠูƒู ุจู† ุบูู„ู’ูŠูŽู„ู’ู…ู
ุณู„ูŠู…ุงู†ู ููŠ ู…ูู„ู’ูƒู ูˆุฏุงูˆุฏู ููŠ ุญููƒู’ู…ู

2. The stars serve him, bringing good fortune against enemies,
Brandishing the lightning sword or spear of a star.

ูข. ูˆุชุฎุฏูู…ูู‡ู ุงู„ุฃูŽูู„ุงูƒู ุจุงู„ุณู‘ูŽุนู’ุฏู ููŠ ุงู„ุนูุฏูŽู‰
ููŠุณุทูˆ ุจุณูŠู ุงู„ุจุฑู‚ ุฃูŽูˆ ุญูŽุฑู’ุจูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุฌู’ู…ู

3. What crescent isnโ€™t like a taut bow,
Or shooting star piercing like an arrow?

ูฃ. ููŽุฃูŽูŠู‘ู ู‡ู„ุงู„ู ู„ูŠุณ ูƒุงู„ู‚ูˆุณ ุฑุงุดูู‚ุงู‹
ุจูุฃูŽูŠู‘ู ุดู‡ุงุจู ูŠูŽู†ู’ููุฐู ูƒุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู

4. And victory is only his troops wherever they marched,
On the brows of land or the expanse of sea.

ูค. ูˆู…ุง ุงู„ู†ุตุฑู ุฅู„ุงู‘ูŽ ุฌูู†ู’ุฏูู‡ู ุญูŠุซู ู…ุง ู…ุถู‰
ุนู„ู‰ ุฌูŽุจูŽู‡ูŽุงุชู ุงู„ุจูŽุฑู‘ู ุฃูŽูˆ ุตูŽูู’ุญูŽุฉู ุงู„ูŠูŽู…ู‘ู

5. He has intimates beyond what thought can conceive,
Reaching constructions that loom in the imagination.

ูฅ. ู„ู‡ ู…ูู‚ู’ุฑูŽุจุงุชูŒ ูŠู‚ุตูุฑู ุงู„ุธู‘ูŽู†ู‘ู ุฏููˆู†ูŽู‡ุง
ุฅูู„ู‰ ู…ูู†ู’ุดุขุชู ุชุณุชุทูŠู„ู ุนู„ู‰ ุงู„ูˆูŽู‡ู’ู…ู

6. Both his armies are like clouds that never ceased
To be ready for war or amenable in peace.

ูฆ. ูƒูู„ุงูŽ ุนูŽุณู’ูƒูŽุฑููŠู’ู‡ู ูƒุงู„ุณุญุงุฆูุจู ู„ู… ุชูŽุฒูŽู„ู’
ุญูˆุงุตูุจู ููŠ ุญูŽุฑู’ุจู ุตูŽูˆูŽุงุฆูุจูŽ ููŠ ุณูŽู„ู’ู…ู

7. He leads every swimmer against his enemies,
Whether from Arabs and Persians or ships and crew.

ูง. ูŠู‚ูˆุฏ ุฅูู„ู‰ ุฃูŽุนุฏุงุฆูู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽ ุณุงุจูุญู
ูู…ู† ุนูุฑูุจู ุฏูู‡ู’ู…ู ูˆู…ู† ุณูููู†ู ุฏูู‡ู’ู…ู

8. He marches with lion-like beasts and there wasnโ€™t
Among them a mangy one except toward a mangy king.

ูจ. ูŠุณูŠุฑู ุจุฃูŽู…ุซุงู„ู ุงู„ู„ู‘ููŠูˆุซู ูˆู„ู… ูŠูƒูู†ู’
ุจู‡ุง ู‚ูŽุฑูŽู…ูŒ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุฅูู„ู‰ ู…ูŽู„ููƒู ู‚ูŽุฑู’ู…ู

9. The regions of the world tremble at their sound,
Which robs them of architectural beauty through demolition.

ูฉ. ุชูŽุฒูŽู„ู’ุฒูŽู„ู ุฃูŽู‚ุทุงุฑู ุงู„ุฏูŠุงุฑู ู„ูุตูŽูˆู’ุชูู‡ุง
ูุชุณู„ูุจูู‡ุง ุญูุณู’ู†ูŽ ุงู„ุนู…ุงุฑุฉู ููŠ ุงู„ู‡ูŽุฏู’ู…ู

10. They covet taking the castles, so they plunder
Their fortifications like castles in covetousness.

ูกู . ูˆุชูŽู‡ู’ุชูŽู…ู‘ู ููŠ ุฃูŽุฎู’ุฐู ุงู„ุซุบูˆุฑู ููŽูŠูŽุบู’ุชูŽุฏููŠ
ู…ูู…ูŽู†ู‘ูŽุนูู‡ุง ู…ูุซู’ู„ูŽ ุงู„ุซุบูˆุฑู ุนู„ู‰ ุงู„ู’ู‡ูŽุชู’ู…ู

11. The kingdoms serve him as if they are
Young cubs facing the moon of perfection.

ูกูก. ูˆุชูŽุนู’ู†ููˆ ู„ู‡ ุงู„ุฃูŽู…ู„ุงูƒู ุญุชู‰ ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุตุบุงุฑู ุงู„ุฏู‘ูŽุฑุงุฑููŠ ู‚ุงุจูŽู„ูŽุชู’ ู‚ูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุชู‘ูู…ู

12. And kingship belongs only to one who enemies said:
โ€œHe is rain when he comes roaring, a lion when he protects.โ€

ูกูข. ูˆู…ุง ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ุฅูู„ุงู‘ูŽ ู„ู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‚ุงู„ูŽุชู ุงู„ู’ุนูุฏูŽู‰
ู‡ููˆูŽ ุงู„ุบูŽูŠู’ุซู ุฅูุฐู’ ูŠูŽู‡ู’ู…ููŠ ู‡ูˆ ุงู„ู„ูŠุซู ุฅูุฐ ูŠุญู…ูŠ

13. So he cured the diseased hearts and straightened
The terrified souls he returned to their bodies.

ูกูฃ. ููƒู… ู…ู† ู…ุฑูŠุถู ุงู„ู‚ู„ุจู ุตุญู‘ูŽุญูŽ ุนูŽุฒู’ู…ูŽู‡ู
ูˆู†ูุณู ู…ูŽุฑููˆุนู ู‚ุฏ ุฃูŽุนุงุฏูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฌุณู…ู

14. He won the light of the Lord calling to guidance
And revives the dead for us and cures the sick.

ูกูค. ููุงุฒูŽ ุจู†ูˆุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽุจู‘ู ูŠุฏุนูˆ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู‡ูุฏูŽู‰
ูˆูŠูุญู’ูŠูŠ ู„ู†ุง ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชูŽู‰ ูˆูŠูุจู’ุฑููŠ ู…ู† ุงู„ุณู‘ูู‚ู’ู…ู

15. He surpassed the Messiahโ€™s deeds with what
The edge of his sword taught him of decisiveness.

ูกูฅ. ูˆุฒุงุฏูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ููุนู’ู„ู ุงู„ู…ุณูŠุญูŠู‘ู ุจุงู„ุฐูŠ
ูŠูุนูŽู„ู‘ูู…ูู‡ู ุญูŽุฏู‘ู ุงู„ุญูุณุงู…ู ู…ู† ุงู„ู’ุญูŽุณู’ู…ู

16. Eras passed without a companion privy
To what the Lord endowed him with of knowledge.

ูกูฆ. ูˆู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ุฏูŽู‡ุฑุงู‹ ู„ุง ูŠุฎูุตู‘ู ู…ุตุงุญูุจุงู‹
ุฃูŽุชุงู‡ู ุจู…ุง ู‚ุฏ ุฎูŽุตู‘ูŽู‡ู ุงู„ุฑุจู‘ู ู…ู† ุนูู„ู’ู…ู

17. O king of the world and ruler of its people,
Ruling like one who didnโ€™t rule by force.

ูกูง. ููŠู‘ุง ู…ู„ููƒูŽ ุงู„ุฏู†ูŠุง ูˆุณุงุฆูุณูŽ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ุง
ุณูŠุงุณูŽุฉูŽ ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠู…ู„ููƒู ุงู„ู…ูู„ู’ูƒูŽ ุจูุงู„ุฑู‘ูŽุบู’ู…ู

18. This benefits the sword in war with resolve
And aspires in raising the status of understanding.

ูกูจ. ูˆู‡ุฐุง ูŠููŠุฏู ุงู„ุณูŠููŽ ููŠ ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู ุนูŽุฒู’ู…ูŽุฉู‹
ูˆูŠุญุฑูุตู ููŠ ุชุจู„ูŠุบูู‡ู ุฑูุชู’ุจูŽุฉูŽ ุงู„ููŽู‡ู’ู…ู

19. But it acknowledges fathers whose kingship
And the elite of kings attest to his knowledge.

ูกูฉ. ูˆู„ูƒู†ู’ ุจุขุจุงุกู ูŠู‚ุฑ ู„ูู…ูู„ู’ูƒูู‡ูู…ู’
ูˆุชุดู‡ูŽุฏู ุณุงุฏุงุชู ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ุนู„ู‰ ุนูู„ู…ู

20. It establishes awe for them in East and West,
And they felt safe from injustice or oppression.

ูขู . ูˆูŠุนู†ูŠ ู„ู‡ู… ููŠ ุงู„ุดุฑู‚ู ูˆุงู„ุบุฑุจู ู‡ูŽูŠู’ุจูŽุฉู‹
ูˆู‚ุฏ ุฃูŽู…ูู†ููˆุง ุฌูŽูˆู’ุฑูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู„ุงู…ู ุฃูŽูˆู ุงู„ุธู‘ูู„ู’ู…ู

21. You replaced their fear with all-encompassing security
And justice for hostility and war spoils for debt.

ูขูก. ูˆุจุฏู‘ูŽู„ู’ุชูŽู‡ูู…ู’ ุฃูŽู…ู’ู†ุงู‹ ู…ู† ุงู„ุฎูˆูู ุดุงู…ู„ุงู‹
ูˆุนุฏู„ุงู‹ ู…ู† ุงู„ุนูŽุฏู’ูˆูŽุง ูˆุบูู†ู’ู…ุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูุฑู’ู…ู

22. You adorned the crown of kingship with honor from you
Before which the crown of time bows down reluctantly.

ูขูข. ูˆุฌู…ู‘ูŽู„ู’ุชูŽ ุชุงุฌูŽ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ู…ู†ูƒ ุจูุนูุฒู‘ูŽุฉู
ูŠุฎูุฑู‘ู ู„ู‡ุง ุชุงุฌู ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุนู„ู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุบู’ู…ู

23. You made the corners of the throne smile happily
The morning after they frowned under governance and forbearance.

ูขูฃ. ูˆุฃูŽุฑู‚ุตู’ุชูŽ ุฃูŽุนุทุงููŽ ุงู„ุณู‘ูŽุฑููŠุฑู ู…ูŽุณูŽุฑู‘ูŽุฉู‹
ุบุฏุงุฉูŽ ู‡ูŽููŽุง ุชุญุชูŽ ุงู„ุณู‘ููŠุงุณูŽุฉู ูˆุงู„ุญูู„ู…ู

24. You adorned the thoroughbreds of the palaces with gems
Of grace and favor, perfectly composed.

ูขูค. ูˆู‚ู„ู‘ุฏุชูŽ ุฃูŽุฌูŠุงุฏูŽ ุงู„ู‚ุตูˆุฑู ุฌูˆุงู‡ุฑุงู‹
ู…ู† ุงู„ูุถู„ู ูˆุงู„ุฅููุถุงู„ู ู…ูุญู’ูƒูŽู…ูŽุฉูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุธู’ู…ู

25. For who else would the cubicles smile for,
Honored by the kiss of your outstretched hand?

ูขูฅ. ููŽู…ูŽู†ู’ ู„ู„ุฏู‘ูŽุฑุงุฑูŠ ุฃูŽู† ุชุนูˆุฏูŽ ู…ุจุงุณูู…ุงู‹
ุชูุดูŽุฑู‘ูููู‡ุง ู…ู† ุฑูŽุจู‘ู ุจูŽุณู’ุทููƒูŽ ุจุงู„ู„ู‘ูŽุซู’ู…ู

26. And they bow when your living image appears awake
As Yusufโ€™s feet bowed to him in the dream.

ูขูฆ. ูˆูŠุณุฌุฏู ุฅูุฐ ูŠุจุฏูˆ ู…ูุญูŽูŠู‘ูŽุงูƒูŽ ูŠูŽู‚ู’ุธูŽุฉู‹
ูƒู…ุง ุณูŽุฌูŽุฏูŽุชู’ ู‚ูุฏู’ู…ุงู‹ ู„ูŠูˆุณูููŽ ููŠ ุงู„ุญูู„ู’ู…ู

27. You reveal through them the star of fortune in the dew
And unleash through them in tumult the star of bombardment.

ูขูง. ูุชูุทู’ู„ูุนู ู…ู†ู‡ุง ูƒูˆูƒุจูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุนู’ุฏู ููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŽู‰
ูˆุชูุฑู’ุณูู„ู ู…ู†ู‡ุง ููŠ ุงู„ูˆูŽุบูŽู‰ ูƒูŽูˆู’ูƒูŽุจูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌู’ู…ู

28. You harness the fates for what you envision
And they flow toward what you outlined in the design.

ูขูจ. ูˆุชุณุชุฎุฏูู…ู ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงุฑูŽ ููŠู…ุง ุชุฑูˆู…ูู‡
ูุชุฌุฑูŠ ุฅูู„ู‰ ู…ุง ู‚ุฏ ุฑุณูŽู…ู’ุชูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุณู’ู…ู

29. I think you grasped the affairs of time, ruling them
And they came willingly with no deviating from the rule,

ูขูฉ. ุฃูŽุธูู†ู‘ู ุฎูุทูˆุจูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ูˆูŽู„ู‘ูŽุชู’ูƒูŽ ุญููƒู’ู…ูŽู‡ูŽุง
ูˆุขู„ูŽุชู’ ูŠู…ูŠู†ุงู‹ ู„ุง ุฎูุฑูˆุฌูŽ ุนู†ู ุงู„ุญูƒู…ู

30. Masterfully directing them with justice
With insight into the outcomes of matters, my wise brother.

ูฃู . ู…ูุตูŽุฑู‘ูููู‡ุง ุจุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู ุชุตุฑูŠูู ู…ุงู‡ุฑู
ุจูŽุตูŠุฑู ุจุฃูŽุนู‚ุงุจู ุงู„ุฃูู…ูˆุฑู ุฃูŽุฎููŠ ููŽู‡ู’ู…ู

31. When his opinions shine in grim darkness,
Smiles appear after good tidings in its angry face.

ูฃูก. ุฅูุฐุง ุฃูŽุดู’ุฑูŽู‚ูŽุชู’ ุขุฑุงุคูู‡ู ููŠ ู…ูู„ูู…ู‘ูŽุฉู
ุชูŽุจูŽุณู‘ูŽู…ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ุจูุดู’ุฑู ููŠ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ูŽุง ุงู„ุฌูŽู‡ู’ู…ู

32. Horses, seasoned warriors as if
Preserved by the fading of time from decay, reveal them.

ูฃูข. ูˆุชูŽูƒู’ุดูููู‡ุง ุฎูŽูŠู’ู„ูŒ ุนูุชุงู‚ูŒ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ูˆู‚ุฏ ุนูŽุตูŽู…ูŽุชู’ู‡ูŽุง ุงู„ุฐู‘ูŽุงุจู„ุงูŽุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุตู’ู…ู

33. They returned more knowledgeable about war than enemies
So they prided themselves on prudence over imprudence.

ูฃูฃ. ุนูŽุฏูŽุชู’ ูˆูŽู‡ู’ูŠูŽ ุฃูŽุฏู’ุฑูŽู‰ ุจุงู„ู‚ุชุงู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุฏูŽู‰
ููŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽุชู‘ูŽุดูุญู’ ุจุงู„ุญูุฒู’ู…ู ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุญูŽุฒู’ู…ู

34. And the hulls of fleets that mimic
The venom spewed from them in leaks,

ูฃูค. ูˆูŽุฏูู‡ู’ู…ู ุฃูŽุณูŽุงุทูŠู„ู ุชูุญูŽุงูƒููŠ ู…ูุชููˆู†ูู‡ุง
ุฃูŽุฑุงู‚ูู…ูŽ ู…ูู…ู‘ูŽุง ู‚ุฏ ู†ูŽููŽุซู’ู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูู…ู‘ู

35. When they besiege a land, victory divides itself
By promising them the greatest share of its gain.

ูฃูฅ. ุฅูุฐุง ุตูŽุจู‘ูŽุญูŽุชู’ ุซูŽุบู’ุฑู‹ุง ุบุฏุง ุงู„ู†ู‘ูŽุตู’ุฑู ู…ูู‚ู’ุณูู…ุงู‹
ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ูู…ู’ ู…ูู†ู’ ู†ูŽูŠู’ู„ูู‡ู ุฃูŽูˆู’ููŽุฑูŽ ุงู„ู‚ูุณู’ู…ู

36. So let the resolve of kings be like this, though rarely
Do you see a king with what you have of resolve.

ูฃูฆ. ูƒุฐุง ููŽู„ู’ูŠูŽูƒูู†ู’ ุนูŽุฒู’ู…ู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ูˆูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุง
ุชูŽุฑูŽู‰ ู…ูŽู„ููƒุงู‹ ูŠูŽุฃู’ุชููŠ ุจูู…ูŽุง ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู†ู’ ุนูŽุฒู’ู…ู

37. I praised you certain that you clothed me
In pride by which I am saved from blame.

ูฃูง. ู…ูŽุฏูŽุญู’ุชููƒูŽ ุฅูŠู‚ุงู†ู‹ุง ุจุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ู…ูู„ู’ุจูุณููŠ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ููŽุฎู’ุฑู ู…ุง ุฃูŽู†ู’ุฌููˆ ุจูู‡ู ู…ูู†ู’ ูŠูŽุฏู ุงู„ุฐู‘ูŽู…ู‘ู

38. So the course of fate became obedient to my servant
Though it used to show me the ways of a rival.

ูฃูจ. ูุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽ ุตูŽุฑู’ูู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ููŠ ุทูŽูˆู’ุนู ุฎุงุฏูู…ููŠ
ูˆู‚ูŽุฏู’ ูƒุงู†ูŽ ูŠูุจู’ุฏููŠ ู„ูŠ ู…ูุฎูŽุงู„ูŽููŽุฉูŽ ุงู„ุฎูŽุตู’ู…ู