Feedback

When will forebearance subdue the far distances,

متى يملك الحلم الدنو على البعد

1. When will forebearance subdue the far distances,
And the sword of kingdom march through the darkness of estrangement?

١. متى يملكُ الحِلْمُ الدنوّ على البُعْدِ
ويمضي حسامُ المُلكِ في غاربِ الصّدِّ

2. Then I will tend the meadows of virtue covered in dew,
And irrigate the meadows of knowledge radiant and clear.

٢. فأرعى رياضَ الفضلِ مطلولة الندى
وأُسْقى رياضَ العِلمِ واضحةَ المدِ

3. And I will observe a barren land that does not fail its affection,
And accepts nothing but steadfastness to the covenant.

٣. وألحظُ خلاً لا يُخِلُّ بودِّه
ولا يرتضي إلا الثبوتَ على العَهْدِ

4. And I will witness from his thoughts a fire of wisdom
That rises from his breath, the aroma of dew.

٤. وأشهدُ من أفكاره نارَ فِطْنةٍ
تصَعَّدُ من أنفاسِه عبقَ النَّدِ

5. O gentle breeze that blew from the side of twisting,
Dragging aroma over flowers, bringing the cold.

٥. فيا عَرْفَ ريحٍ عاجَ من جانب اللِّوى
يجرُّ على الأزهارِ ضافيةَ البُرْدِ

6. Tomorrow it will be gentle, kissing the lips of meadows,
Embracing outstretched branches, touching the cheeks of roses.

٦. غدا راشفاً ريقَ الأقاحي معانقاً
مَدودَ غصونٍ لاثماً وجنةَ الورْدِ

7. Revel in Egypt, for it is the abode of my loved ones,
And inform its youth about my passion and my torment.

٧. تلذّذْ بمصر فهيَ ربعُ أحبّتي
وخبِّرْ فتاها عن غرامي وعن وجدي

8. And say that after you the weather turned gloomy,
So rise, a star, to illuminate it, O moon of good fortune.

٨. وقلْ عاد ذاك الجوّ بعدَك مُظْلما
فلُحْ طالعاً تجلوهُ يا قمرَ السّعْدِ

9. If you are not Hind in Najd residing,
Then the eyes of yearners did not rain upon Najd.

٩. إذا لم تكن هندٌ بنجدٍ مقيمةً
فلا هطلَتْ عينُ الغوادي على نجْدِ

10. As for the talk that was like wine I have sipped it,
So it left my heart unable to repeat or relay.

١٠. أما وحديثٌ كالمُدامِ رشفْتُه
فغادرَ قلبي لا يُعيدُ ولا يُبدي

11. And a poem I threw when its glory peaked,
So my arm fell short of it and my struggle passed its peak.

١١. ودُرُّ قريضٍ رُمْتُ إذ ذاكَ شأوَهُ
فقصَّرَ عنهُ ساعدي ونَبا كدّي

12. You have no trace in my hearing, sight or thoughts
Of fame, regard or affection.

١٢. وما لك في سمعي وطرفي وخاطري
من الصيتِ والمرأى المعظَّم والودِّ

13. No blood dripped from my tearducts,
No fire was lit in my ribs from passion.

١٣. وما انهلّ من مجرى دموعيَ من دمٍ
وأُضْرمَ في مَحْنى ضلوعي من وَقْدِ

14. And after you were gone, patience collapsed in my heart,
And for you, languor shrouded my eyes.

١٤. وقوّضَ عن قلبي من الصبرِ بعدَكم
وخيّم في طرْفي عليكُمْ من السُهْدِ

15. For your love remains most faithful in my heart,
And your memory is sweeter than honey on my tongue.

١٥. فحبُكَ أوفى في فؤادي من المُنى
وذكرُك أحلى في لساني من الشّهْدِ