Feedback

Do you know that from repulsions come affections?

ุฃุนู„ู…ุช ุฃู† ู…ู† ุงู„ุตุฏูˆุฏ ุฎุฏูˆุฑุง

1. Do you know that from repulsions come affections?
Have you heard that from hearts come adorations?

ูก. ุฃูŽุนูŽู„ูู…ู’ุชูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูุฏูˆุฏู ุฎูุฏูˆุฑูŽุง
ุฃูŽุณูŽู…ูุนู’ุชูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูู„ููˆุจู ุจูุฏููˆุฑุง

2. You saw their faces and hair one morning,
A willow stretching out with its branches an udum.

ูข. ูˆูŽุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูŽ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ูˆูุฌููˆู‡ูู‡ูู…ู’ ูˆุดูุนููˆุฑูู‡ูู…ู’
ุตูุจู’ุญุงู‹ ูŠูŽู…ูุฏู‘ู ุจููŽุฑู’ุนูู‡ู ุฏูŽูŠู’ุฌููˆุฑุง

3. They traveled suns in domes radiant,
And gazed gazelles in litters fair.

ูฃ. ุณูŽููŽุฑููˆุง ุดูู…ููˆุณุงู‹ ููŠ ุงู„ู‚ูุจุงุจู ู…ูุถููŠุฆูŽุฉู‹
ูˆูŽุฑูŽู†ูŽูˆู’ุง ุธูุจูŽุงุกู‹ ููŠ ุงู„ู‡ูˆุงุฏุฌู ุญููˆุฑุง

4. As if when they turned away and acted indifferently
They were to us sorrow then became joy again.

ูค. ูˆูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ุฅุฐ ุฃูŽุนู’ุฑูŽุถููˆุง ูˆูŽุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถููˆุง
ูƒุงู†ููˆุง ู„ู†ุง ุญูŽุฒูŽู†ุงู‹ ููŽุนูŽุงุฏูŽ ุณูุฑูˆุฑุง

5. They were averse and turned away so I said to my friend,
โ€œWere you wont to acknowledge the repulsion of the beloved?โ€

ูฅ. ุตุงุฏููˆุง ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ู†ูŽููŽุฑููˆุง ููŽู‚ูู„ู’ุชู ู„ูุตูŽุงุญูุจููŠ
ู‡ูŽู„ู’ ูƒูู†ู’ุชูŽ ุชูŽุนู’ุชูŽุฑููู ุงู„ุตู‘ูŽูŠูˆุฏ ู†ูŽูููˆุฑุง

6. They gave rest to the heart though they departed, so I wondered at
A heart that remained intimate though abandoned.

ูฆ. ุณูŽูƒูŽู†ููˆุง ุงู„ููุคูŽุงุฏูŽ ูˆูŽุฅู†ู’ ู†ูŽุฃูŽูˆุง ููŽุนูŽุฌูŽุจู’ุชู ู…ูู†ู’
ู‚ูŽู„ู’ุจู ุฃูŽู‚ูŽุงู…ูŽ ู…ููˆุงุตูู„ุงู‹ ู…ูŽู‡ู’ุฌููˆุฑุง

7. Separation befell them and surprised their neighborhood
At night, so it escaped vigilant and jealous.

ูง. ู†ูŽุฒูŽู„ูŽ ุงู„ููุฑุงู‚ู ุจูู‡ูู…ู’ ููŽููŽุงุฌูŽุฃูŽ ุญูŽูŠู‘ูŽู‡ูู…ู’
ู„ูŽูŠู’ู„ุงู‹ ููุงุชูŽ ู…ูุฑูŽุงู‚ูุจุงู‹ ูˆูŽุบูŽูŠููˆุฑุง

8. They raised the trains of slumber from their eyelids,
And freshened a glance upon it mulled.

ูจ. ุฑูŽููŽุนููˆุง ุฐููŠููˆู„ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู…ู ุนูŽู†ู’ ุฃูŽุฌู’ููŽุงู†ูู‡ู…ู’
ูˆูŽุงุณู’ุชูŽู†ู’ุดูŽุทููˆุง ู„ูŽุญู’ุธุงู‹ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ ุนูŽุซููˆุฑุง

9. As if, were it not for the knots of tears,
Collars would have dissolved in bosoms fair.

ูฉ. ูˆู…ูุนูŽุทู‘ูŽู„ู ู„ูŽูˆู’ู„ุงูŽ ุนูู‚ูˆุฏู ู…ูŽุฏูŽุงู…ูุนู
ุญูู„ู‘ูŽุชู’ ููŽุญู„ู‘ูŽุชู’ ููŠ ุงู„ุฌูู…ุงู†ู ู†ูุญููˆุฑุง

10. And, by my soul, the moon I governed,
My heart, so it became with him captive.

ูกู . ูˆูŽุจูู†ูŽูู’ุณููŠูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ู…ูŽู„ู‘ูŽูƒู’ุชูู‡ู
ู‚ู‹ู„ุจููŠ ููŽุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ู…ูŽู‚ู’ู…ููˆุฑุง

11. It hindered access and supplication to the beloved,
A separation built without that a fence.

ูกูก. ู…ูŽู†ูŽุนูŽ ุงู„ุชู‘ูŽูˆูŽุตู‘ูู„ูŽ ูˆุงู„ุชู‘ูŽูˆูŽุณู‘ู„ูŽ ู„ูู„ู’ู…ูู†ูŽู‰
ุจูŽูŠู’ู†ูŒ ุจูŽู†ูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุฏููˆู†ู ุฐูŽู„ููƒูŽ ุณููˆุฑุง

12. So I released my gaze from the fetter of his beauty,
And left my heart with him captive.

ูกูข. ููŽููŽูƒูŽูƒู’ุชู ุทูŽุฑู’ูููŠ ู…ูู†ู’ ุนูู‚ูŽุงู„ู ุฌูŽู…ูŽุงู„ูู‡
ูˆูŽุชูŽุฑูŽูƒู’ุชู ู‚ูŽู„ู’ุจููŠ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ู…ูŽุฃู’ุณููˆุฑุง

13. Imagination returns to me and bends me
Without meeting, dejected and repelled.

ูกูฃ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽุนููˆุฏูู†ููŠูŽ ุงู„ุฎูŠุงู„ู ููŽูŠูŽู†ู’ุซูŽู†ููŠ
ุฏููˆู†ูŽ ุงู„ู„ู‚ุงุกู ู…ูุฐูŽู…ู‘ูŽู…ุงู‹ ู…ูŽุฏู’ุญููˆุฑุง

14. No ghost bent round me, for I
Never loved the false visit.

ูกูค. ู„ุง ุทุงููŽ ุจููŠ ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ูู ุงู„ู…ูู„ูู…ู‘ูŽ ูุฅู†ู‘ูŽู†ูŠ
ู‚ุฏ ูƒูู†ู’ุชู ู„ุง ุฃูŽู‡ู’ูˆูŽู‰ ุงู„ุฒู‘ููŠุงุฑูŽุฉูŽ ุฒููˆุฑุง

15. And many a keeper of a tavern inclined to
My courtesy and was, as you see, famed.

ูกูฅ. ูˆู„ูŽุฑูุจู‘ูŽ ุฑูŽุจู‘ูŽุฉู ุญุงู†ูŽุฉู ุญูŽู†ู‘ูŽุชู’ ุฅู„ู‰
ุฃูŽุฏูŽุจููŠ ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ูƒู…ุง ุชูŽุฑูŽู‰ ู…ูŽุดู’ู‡ููˆุฑูŽุง

16. She sent me from blondness a ruby
Collared with scattered pearl.

ูกูฆ. ุจูŽุนูŽุซูŽุชู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽู‡ุจูŽุงุกู ู„ููŠ ูŠูŽุงู‚ููˆุชูŽุฉู‹
ู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽู„ู‘ูŽู„ูŽุชู’ู‡ูŽุง ู„ูุคู’ู„ูุคุงู‹ ู…ูŽู†ู’ุซููˆุฑุง

17. So I took it as a fire whose flame in
The palm of mischief lights the bottle a light.

ูกูง. ููŽู‚ูŽุจูŽุณู’ุชูู‡ุง ู†ุงุฑุงู‹ ูŠูุถููŠุกู ู„ูŽู‡ูŠุจูŒู‡ุง
ุจููŠูŽุฏู ุงู„ู…ูุฒุงุฌู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฒู‘ูุฌูŽุงุฌูŽุฉู ู†ููˆุฑุง

18. Nay, how many a rent I mended with patches
Bearing from their jars saffron and ambergris.

ูกูจ. ุจูŽู„ู’ ุฑูุจู‘ูŽ ุฎูุฑู’ู‚ู ุฌูุจู’ุชูู‡ู ุจูุฃูŽุฌุงุฏูู„ู
ูŠูŽุญู’ู…ูู„ู’ู†ูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽูƒู’ูˆูŽุงุฑูู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆููƒููˆุฑุง

19. Wandering from the range of eyes she made me love
The basil the dawn and zephyr blow and scatter.

ูกูฉ. ู†ุงุฆููŠ ู…ูŽุฌูŽุงู„ู ุงู„ุทู‘ูŽุฑู’ูู ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽู†ูุณูŽุชู’ ุจูู‡ู
ุฑููŠุญูŽุงู†ู ุชู†ุณูู‡ ุตูŽุจุงู‹ ูˆูŽุฏูŽุจููˆุฑุง

20. The sun kindled on it the ember of her heat
When it shook out its mirage barred.

ูขู . ุฃูŽุฐู’ูƒูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ุฌูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŽ ุญูŽุฑู‘ูู‡ุง
ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ู‡ูŽููŽุง ุจูุณูŽุฑูŽุงุจูู‡ู ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆุฑุง

21. And I asked about its place of pasture in the dawn
Ignorant and supposed it the rufous deer.

ูขูก. ูˆูŽุณูŽุฃูŽู„ู’ุชู ูููŠู‡ู ุงู„ููŽุฌู’ุฑูŽ ุนูŽู†ู’ ุณูุฑู’ุญุงู†ูู‡
ุฌูŽู‡ู’ู„ุงู‹ ูˆูƒูู†ู’ุชู ุฃูŽุธูู†ู‘ูู‡ู ุงู„ูŠูŽุนู’ูููˆุฑุง

22. Until I cleft the night into its dawn
And folded the train of its darkness dragged.

ูขูข. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุดูŽู‚ูŽู‚ู’ุชู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽ ุนูŽู†ู’ ุฅุตู’ุจูŽุงุญูู‡ู
ูˆูŽุทูŽูˆูŽูŠู’ุชู ุฐูŽูŠู’ู„ูŽ ุธูŽู„ุงู…ูู‡ู ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฑูˆุฑุง

23. I reproached it with the tooth of my father Abu-l-Hasan who
Filled high places and I left it suppressed.

ูขูฃ. ู†ุงุฒูŽู„ู’ุชูู‡ู ุจูุณูŽู†ูŽุง ุฃูŽุจูŠ ุงู„ู’ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ
ู…ูŽู„ุฃูŽ ุงู„ู…ูŽู„ุงูŽ ููŽุชูŽุฑูŽูƒู’ุชูู‡ู ู…ูŽู‚ู’ู‡ููˆุฑุง

24. With Ali the lofty I transcended and there became for me
A decree that almost contests the foreordained.

ูขูค. ุจูุนูŽู„ููŠู‘ู ุงู„ุณู‘ูŽุงู…ููŠ ุนูŽู„ูŽูˆู’ุชู ูˆูŽุตูŽุงุฑูŽ ู„ููŠ
ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ ูŠูƒุงุฏู ูŠูุฏูŽุงููุนู ุงู„ู…ูŽู‚ู’ุฏูˆุฑุง

25. A caliph extending back to a caliph, a lineage
That radiated till almost cycles.

ูขูฅ. ุฎูŽู„ูŽููŒ ูŠูŽู…ูุฏู‘ู ุฅู„ู‰ ุฎูู„ูŽูŠู’ูู ู†ูุณู’ุจูŽุฉู‹
ุจูŽุฏูŽุฑูŽุชู’ ููƒุงุฏูŽุชู’ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽูƒููˆู†ูŽ ุจูุฏูˆุฑุง

26. Balanced qualities, a flank supplementing its defender,
Its defense fell short, my hand confined.

ูขูฆ. ู…ูุชูŽู†ูŽุงุณูุจู ุงู„ุฃูŽูˆู’ุตูŽุงูู ุฌุงู†ูุจู ุจุงุนูู‡ู
ูˆุฏููุงุนู‡ ู‚ูŽุตูŽุฑูŽุง ูŠูŽุฏููŠ ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑุง

27. Yazid requited our poetry with spreading
Its traits published as an example.

ูขูง. ูˆุงููŽู‰ ูŠูŽุฒููŠุฏู ุงู„ุดูƒุฑูŽ ู…ู† ุฃูŽุดุนุงุฑูู†ุง
ู…ุซู„ุงู‹ ุจูู†ูŽุดู’ุฑู ุตูุงุชูู‡ู ู…ูŽู†ู’ุดูˆุฑุง

28. With traits that almost bloom as flowers
And natures that almost stream good wine.

ูขูจ. ุจูุดูŽู…ูŽุงุฆูู„ู ูƒุงุฏูŽุชู’ ุชูŽุฑููู‘ู ุฃูŽุฒุงู‡ูุฑุงู‹
ูˆุฎู„ุงุฆูู‚ู ูƒุงุฏูŽุชู’ ุชูุฒูŽูู‘ู ุฎูู…ููˆุฑุง

29. Poetry whose melody, were the singers to hear it,
From rapture over it would loose their hair.

ูขูฉ. ุดูุนู’ุฑูŒ ู„ูŽูˆู ุงุณู’ุชูŽู…ูŽุนูŽ ุงู„ุบูŽูˆูŽุงู†ููŠ ู„ูŽุญู’ู†ูŽู‡ู
ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽูŠู’ู†ูŽ ู…ู†ู’ ุทูŽุฑูŽุจู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุดูุนููˆุฑุง

30. And if it were existent in times passed
Jarir would trail behind it dragged.

ูฃู . ูˆูŽู„ูŽูˆูŽ ุงู†ู‘ูŽู‡ ููŠู…ุง ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ูƒุงุฆูู†ูŒ
ู„ุบูŽุฏูŽุง ุฌูŽุฑููŠุฑูŒ ุฎูŽู„ู’ููŽู‡ู ู…ูŽุฌู’ุฑูˆุฑุง

31. And a script that the rill of limpidity does not please
As parchment, nor the meadowโ€™s flower as lines.

ูฃูก. ูˆูƒุชูŽุงุจูŽุฉูŒ ู„ุง ุชูŽุฑู’ุชูŽุถูู‰ ู†ูŽู‡ู’ุฑูŽ ุงู„ุตู‘ูŽููŽุง
ุฑูŽู‚ู‘ู‹ุง ูˆู„ุง ุฒูŽู‡ู’ุฑูŽ ุงู„ุจูุทุงุญู ุณูุทููˆุฑุง

32. If the son of Mukla saw it, the lobes
Would return seeing the free maids defective.

ูฃูข. ู„ูˆ ุนุงูŠูŽู†ูŽุชู’ู‡ูŽุง ู„ุงูุจู’ู†ู ู…ูู‚ู’ู„ูŽุฉูŽ ู…ูู‚ู’ู„ูŽุฉูŒ
ุฑูŽุฌูŽุนูŽุชู’ ุชูŽุฑูŽู‰ ุญููˆุฑูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุฑูŽุงุฆูู‚ ุนููˆุฑุง

33. And an inference in problems with an acumen
That transcends and from which oceans pour.

ูฃูฃ. ูˆูŽุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูุฏูŒ ููŠ ุงู„ู…ูุดู’ูƒูู„ุงูŽุชู ุจูููุทู’ู†ูŽุฉู
ุชูุฏู’ู„ููŠ ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽุชูŽู…ูŽุง ุชูŽูููŠุถู ุจูุญููˆุฑุง

34. He found his father traversing ways of righteousness
So he coursed them lauded and thanked.

ูฃูค. ุฃูŽู„ู’ููŽู‰ ุฃูŽุจูŽุงู‡ู ุนู„ู‰ ุทุฑุงุฆูู‚ู ุณูุคู’ุฏูุฏู
ููŽุฌูŽุฑูŽู‰ ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูู…ูŽุฏู‘ูŽุญุง ู…ูŽุดู’ูƒููˆุฑุง

35. That ascent to good fortune conveyed,
The ascent sublime left ascent in circles.

ูฃูฅ. ุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ุตู‘ูุนููˆุฏู ุฅู„ู‰ ุงู„ุณู‘ูุนููˆุฏู ู…ูุจูŽู„ู‘ูŽุบุงู‹
ุดูŽุฃู’ูˆูŽ ุงู„ุนูู„ูŽู‰ ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุตู‘ูุนููˆุฏูŽ ุญูุฏููˆุฑุง

36. O son of him at whose mention the world overflows when
They remember his eminence which remains famed,

ูฃูฆ. ูŠุง ุงุจู’ู†ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุชูŽุชูŽุถูŽูˆู‘ูŽุนู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ุฅุฐุง
ุฐูŽูƒู‘ุฑููˆุง ุนูู„ุงูŽู‡ูŽ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฒูŽู„ู’ ู…ูŽุฐู’ูƒููˆุฑุง

37. So that gratitude was as if its breeze
Glided over the meadowsโ€™ perfume wafted.

ูฃูง. ุญุชู‘ูŽู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ููƒู’ุฑูŽ ูƒุงู†ูŽ ู†ูŽุณููŠู…ูู‡ู
ูŠูŽู‡ู’ูˆู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูุฑู’ูู ุงู„ุนูŽุจููŠุฑู ุนูุจููˆุฑุง

38. And indeed I thought poetryโ€™s art and skill
Became musk while its composition camphor.

ูฃูจ. ูˆู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุธูŽู†ูŽู†ู’ุชู ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽ ุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽ ู†ูู‚ู’ุณูู‡ู
ู…ูุณู’ูƒุงู‹ ูˆุฃูŽู…ู’ุณูŽู‰ ุทูุฑู’ุณูู‡ ูƒุงูููˆุฑุง

39. So look at my agitations and perturbations you will find
David chanting through your eminence psalms.

ูฃูฉ. ูุงู†ู’ุธูุฑู’ ู„ุงุทุฑูŽุงุฆููŠ ูˆุฅุทู’ุฑูŽุงุจููŠ ุชูŽุฌูุฏู’
ุฏูŽุงูˆูุฏูŽ ูŠูŽุชู’ู„ููˆ ููŠ ุนูู„ุงูŽูƒูŽ ุฒูŽุจููˆุฑุง

40. And imagine the verses a meadow blossoming
You will find meanings ringing birds.

ูคู . ูˆูŽุชูŽุฎูŽูŠู‘ูŽู„ู ุงู„ุฃู‘ุจู’ูŠูŽุงุชูŽ ุฏู‘ูˆู’ุญุงู‹ ู†ุงุถูุฑุงู‹
ุชูŽุฌูุฏู ุงู„ู’ู…ูŽุนูŽุงู†ููŠ ู‚ูŽุฏู’ ุตูŽุฏูŽุญู’ู†ูŽ ุทููŠููˆุฑุง

41. Delight in the Feast of Fast-Breaking, you are its feast,
And its celebrator exultant and joyous.

ูคูก. ูˆุงู‡ู’ู†ูŽุฃู’ ุจูุนููŠุฏู ุงู„ููุทู’ุฑู ุฅู†ู‘ูŽูƒูŽ ุนููŠุฏูู‡ู
ูˆูŽู…ูุนููŠุฏูู‡ู ู…ูุชูŽู‡ูŽู„ู‘ูู„ุงู‹ ู…ูŽุณู’ุฑูˆุฑุง

42. So turn in the ink of eulogies meeting
What you lived in that ink enamored.

ูคูข. ูˆุงู„ุชูŽูู‘ูŽ ููŠ ุญูุจูŽุฑู ุงู„ู…ูŽุฏูŽุงุฆูุญู ู„ุงู‚ููŠุงู‹
ู…ุง ุนูุดู’ุชูŽ ููŠ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุญูŽุจูŠุฑู ุญูุจููˆุฑุง