Feedback

You emerged in spring from springtime and multiplied,

ุทู„ุนุช ุฑุจูŠุนุง ู…ู† ุฑุจูŠุน ูˆุฃุฑุจุน

1. You emerged in spring from springtime and multiplied,
And you rose as kin from summer and quadrupled.

ูก. ุทู„ูŽุนู’ุชู ุฑุจูŠุนุงู‹ ู…ู† ุฑุจูŠุน ูˆุฃุฑุจูุนู
ูˆุทุงู„ุนุชู ุฃู‡ู„ุงู‹ ู…ู† ู…ูŽุตูŠูู ูˆู…ูŽุฑู’ุจูŽุนู

2. My abodes ask the sky for rain for its people,
Even though my tears ask the land for them.

ูข. ู…ู†ุงุฒู„ู ุฃุณุชุณู‚ูŠ ุงู„ุณู…ุงุกูŽ ู„ุฃู‡ู„ูู‡ุง
ูˆุฅู† ูƒู†ู‘ ูŠุณุชุณู‚ูŠู†ูŽ ู„ู„ุฃุฑุถู ุฃุฏู…ูุนูŠ

3. For their bosoms contained only my heart,
Not my crooked ribs.

ูฃ. ุนู„ู‰ ุฃู†ู‘ ู…ุง ุถู…ุชู’ ู‡ูˆุงุฏุฌูู‡ูู… ุณูˆู‰
ูุคุงุฏูŠ ู„ุง ุถู…ู‘ุชู’ ุณูˆู‰ ุนูˆู’ุฌู ุฃุถู„ูุนูŠ

4. They did not fool me with affection, except they
Inclined to greed my guileless.

ูค. ูˆู…ุง ุฎุฏูŽุนูˆู†ูŠ ุจุงู„ู„ููˆู‰ ุบูŠุฑูŽ ุฃู†ู‡ูู…
ู„ูˆูŽูˆู’ุง ู†ุญูˆ ุงู„ู…ุทุงู…ุนู ุฃุฎุฏูŽุนูŠ

5. And he shared with me to share with me good will,
Sprinkling my heart and its passions with me.

ูฅ. ูˆู‚ุงุณูŽู…ู†ูŠ ููŠ ุฃู† ูŠู‚ุงุณูู…ูŽู†ูŠ ุงู„ู†ู‘ูˆู‰
ุฑุดุง ู…ุนู‡ู ู‚ู„ุจูŠ ูˆุฃุดูˆุงู‚ูู‡ ู…ูŽุนูŠ

6. My love called him to union but he did not answer
The call of a longing one who had answered though not called.

ูฆ. ุฏุนุงู‡ู ุบูŽุฑุงู…ูŠ ู„ู„ูˆุตุงู„ู ูู„ู… ูŠูุฌูุจู’
ู†ุฏุงุกูŽ ู…ูŽุดูˆู‚ู ู‚ุฏ ุฃุฌุงุจูŽ ูˆู…ุง ุฏูุนูŠ

7. And in my liver I ask Allah's forgiveness for a torment
To one passionately in love whom I passionately loved.

ูง. ูˆููŠ ูƒุจุฏูŠ ุฃุณุชุบูุฑู ุงู„ู„ู‡ ู„ูˆุนุฉูŒ
ุงู„ู‰ ู…ูˆู„ุนู ุนู†ู‘ูŠ ุจู…ุง ู‡ูˆ ู…ูˆู„ูŽุนู

8. He makes war on me in love, and love is the judge
Who permits me to take partisans in my war on him.

ูจ. ูŠู†ุงุตุจูู†ูŠ ููŠ ุงู„ุญุจู‘ู ูˆุงู„ุญุจู‘ู ุญุงูƒู…ูŒ
ูŠุฌูˆู‘ุฒู ู„ูŠ ููŠ ุงู„ู†ุงุตูุจูŠู‘ ุชุดูŠู‘ูุนูŠ

9. And he is victorious in preventing my overturned scorpion
With what is under it of the sting of an overturned wrap.

ูฉ. ูˆู…ู†ุชุตุฑ ููŠ ู…ู†ุน ู…ู‚ู„ูˆุจู ุนู‚ุฑุจ
ุจู…ุง ุชุญุชูŽู‡ ู…ู† ู„ูŽุณู’ุนู ู…ู‚ู„ูˆุจู ุจูุฑู’ู‚ูุนู

10. His sun refused but to set though
My limbs had vowed ritual prayer to it.

ูกู . ุฃุจุช ุดู…ุณูู‡ ุฅู„ุง ุงู„ุบุฑูˆุจูŽ ูˆู‚ุฏ ุณูŽู…ุง
ู„ู‡ุง ู…ููƒู„ูููŠ ู…ู† ูƒู„ู‘ ุนุถูˆ ุจูŠููˆุดูŽุนู

11. And I have the dew of one whose command my love-sick one
Did not obey when I said obey!

ูกูก. ูˆู„ูŠ ู…ู† ู†ูŽุฏู‰ ู…ู† ู„ุง ูŠูŽุฏูŠ ุฃู…ุฑูŽ ู…ูู‡ุฌู
ู…ู† ู„ู… ูŠูˆู‚ุน ุจู‡ุง ู‚ู„ุช ุฃูˆู‚ุนู

12. And we stripped the night of a frowner
The back of his head and face not being stripped.

ูกูข. ูˆู„ูŠู„ ู†ุฒุนู’ู†ุง ู…ู†ู‡ู ุนู† ู…ุชุฌู‡ู‘ู…ู
ุฃุบู…ู‘ู ุงู„ู‚ูŽูุง ูˆุงู„ูˆุฌู‡ู ู„ูŠุณ ุจุฃู†ุฒูŽุนู

13. The foreleg of a lion refused that we climb on it
While the tail of a goat is the measure of a finger to us.

ูกูฃ. ุชุฃุจู‘ู‰ ุฐุฑุงุนู ุงู„ู„ูŠุซู ุฃู† ูŠุนุชูŽู„ูŠ ุจู‡
ู„ู†ุง ุฐู†ูŽุจู ุงู„ุณุฑู’ุญุงู†ู ู…ู‚ุฏุงุฑูŽ ุฅุตุจูŽุนู

14. So when the hand of one scattering stars faltered
Its pots had warned of cracking.

ูกูค. ูู„ู…ุง ุงุฑุชู…ูŽุชู’ ูƒูู‘ู ุงู„ุตูŽุฏูŠุนู ุจุฃู†ุฌู…ู
ู‚ูˆุงุฑูŠุฑูู‡ุง ู‚ุฏ ุฃูˆุฐูู†ูŽุชู’ ุจุงู„ุชุตุฏู‘ุน

15. My bed calls me: you have wearied your eye so rest,
And my pillow says: you have not slept, so sleep!

ูกูฅ. ุฏุนุงู†ูŠ ุงู„ุณูŽุฑู‰ ุฃุชุนุจุชูŽ ุทูุฑู’ููŽูƒูŽ ูุงุณุชุฑุญู’
ูˆู‚ุงู„ ุงู„ูƒูŽุฑู‰ ุฃุณู‡ุฑุชูŽ ุทูŽุฑู’ููŽูƒูŽ ูุงู‡ู’ุฌูŽุนู

16. But I and my wakefulness and the rising of my concernsโ€”
I know in the noblest wakefulness the place of my call.

ูกูฆ. ูˆุฅู†ูŠ ูˆุฅูŠุถุงุนูŠ ูˆุฅุดุฑุงููŽ ู‡ู…ู‘ุชูŠ
ู„ุฃุนู„ู…ู ุนู†ุฏ ุงู„ุฃุดุฑูู ุงู„ู†ูŽุฏู’ุจู ู…ูˆุถูุนูŠ

17. With it I attain what I want with none preventing,
For what I wanted was not prevented.

ูกูง. ุฃู†ุงู„ู ุจู‡ ู…ุง ุดุฆุชู ุบูŠุฑูŽ ู…ูู…ุงู†ุนู
ุนู„ู‰ ุฃู†ู†ูŠ ู…ุง ุดุฆุชู ุบูŠุฑู ู…ู…ู†ู‘ุนู

18. And people who competed
For a portion in my ease and gain hope in my affairs.

ูกูจ. ูˆูŠุทู…ุนู ููŠ ุดุฃูˆูŠ ุฃู†ุงุณูŒ ุชู†ุงููŽุณูˆุง
ุนู„ู‰ ู…ูŽุทุนูู…ู ููŠ ุฑุงุญุชูŠู’ู‡ู ูˆู…ูุทู’ู…ูุนู

19. I fell silent so they thought slighting them was
My silence, fearing them or being cowed.

ูกูฉ. ุณูƒู†ุชู ูู‚ุฏ ุธู†ูˆุง ุงุญุชู‚ุงุฑูŠูŽ ุดุฃู†ูŽู‡ูู…ู
ุณูƒูˆู†ู ุชุฎุดู‘ู ู…ู†ู‡ู…ู ุฃูˆ ุชุฎุดู‘ุนู

20. Does a man blaspheme against my superiority? If I wished
I would despair of his blasphemy, hoping for return.

ูขู . ุฃูŠูู„ู’ุญูุฏู ููŠ ูุถู„ูŠ ุงู…ุฑุค ู„ูˆ ุฃู…ุชู‘ูู‡ู
ู„ุฃูˆูŠุณูŽ ุจุงู„ุฅู„ุญุงุฏู ู…ุฑุฌูˆู‘ ู…ูŽุฑู’ุฌูุนู

21. To you I crossed the sea folding its register
So O sea register my share for me and apportion!

ูขูก. ุฅู„ูŠูƒูŽ ู‚ุทุนุชู ุงู„ุจุญุฑูŽ ุฃุทูˆูŠ ุณุฌู„ู‘ูŽู‡ู
ููŠุง ุจุญุฑู ุฃุณู’ุฌูู„ู’ ู„ูŠ ุจุญุธูŠ ูˆุฃู‚ู’ุทูุนู

22. I have no emigration to homelands
Nor any emigration from homelands.

ูขูข. ูˆู…ุง ุจูŠ ุงู„ู‰ ุงู„ุฃูˆุทุงู†ู ู‡ุฌุฑุฉ ู…ูู‚ู’ู„ูŽุนู
ูˆู„ุง ู„ูŠ ุนู† ุงู„ุฃูˆุทุงุฑู ู‡ุฌุฑุฉู ู…ูู‚ู„ูุนู

23. But for you I would not have left, finding
No exile, so I call his excellence in a whole group.

ูขูฃ. ูˆู„ูˆู„ุงูƒ ู„ู… ุฃุจุฑุญ ู‚ุตูŠู‘ุงู‹ ูˆู„ู… ุฃุฌุฏ
ู‚ุตูŠู‘ุงู‹ ูุฃุฏุนูˆ ูุถู„ูŽู‡ู ุจู…ูุฌู…ู‘ุนู

24. You spoke with the syntax of destiny eloquently
So O Sibuwayh, in your words lower and raise!

ูขูค. ู†ุทู‚ุช ุจุฅุนุฑุงุจู ุงู„ู…ู‚ุงุฏูŠุฑู ู…ููุตูุญุงู‹
ููŠุง ุณูŠุจูˆูŠู‡ู ุงุฎู’ููุถู’ ุจู„ูุธููƒูŽ ูˆุงุฑูุนู

25. You established when Tameem built
The pillar of continual loftiness from glory.

ูขูฅ. ู†ุตุจุช ู„ู…ุง ุดุงุฏุชู’ ุชู…ูŠู…ูŒ ุจู†ุงุกูŽู‡ู
ู…ู† ุงู„ู…ุฌุฏู ุฑูƒู†ูŽ ุงู„ุณุคุฏุฏ ุงู„ู…ุชุฑูู‘ูุนู

26. Virtues, leave a fortress so it still imprisons,
Surpassing thereby every assembly in all groups.

ูขูฆ. ูุถุงุฆู„ู ุฏุนู’ ุญุตู†ุงู‹ ูู…ุง ุฒุงู„ูŽ ุญุงุจุณูŒ
ูŠููˆู‚ู ุจู‡ุง ู…ูุฑู’ุฏุงุณูŽ ููŠ ูƒู„ ู…ูŽุฌู’ู…ูŽุนู

27. And you followed great deeds raising
The emulous of precedence over Tubba's face.

ูขูง. ูˆุฃู†ุชูŽ ุชุชุจุนุชูŽ ุงู„ุฃู„ู‰ ุจู…ุขุซุฑู
ุชูุซูŠุฑู ุนุฌุงุฌูŽ ุงู„ุณู‘ุจู’ู‚ู ููŠ ูˆุฌู‡ู ุชูุจู‘ุนู

28. So the perfection of judgments saying readily
For them the lawgiver: what you wish, enact!

ูขูจ. ูุฅุญูƒุงู…ู ุฃุญู’ูƒุงู…ู ุชู‚ูˆู„ู ู…ูุจุงุฏุฑุงู‹
ู„ู‡ุง ู…ุดุฑุนู ุงู„ุฎุทู‘ูŠู‘ ู…ุง ุดุฆุชูŽ ูุงุดู’ุฑูุนู

29. And the justice of judgment that desire does not incline
To please a Sunni or Shiite.

ูขูฉ. ูˆุนุฏู„ู ู‚ุถุงุกู ู„ุง ูŠู…ูŠู„ู ุจู‡ ุงู„ู‡ูˆู‰
ู„ุฅุฑุถุงุกู ุณู†ูŠู‘ู ูˆู„ุง ู…ูุชุดูŠู‘ูุนู

30. And the surpassing eloquence of an unmatchable sermon, both
Quenching every region about them, the elite of every elite.

ูฃู . ูˆูุถู„ู ุฎุทุงุจู ู…ูุนุฌุฒู ูˆุฎุทุงุจูู‡
ุฑูˆู‰ ูƒู„ู‘ู ุตูู‚ู’ุนู ุนู†ู‡ู…ุง ูุถู„ูŽ ู…ุตู’ู‚ุน

31. You would think hearing and sight witnessed
And for this reason it was said: This, conjecturing, touches.

ูฃูก. ูˆุธู†ู‘ ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ุณู‘ู…ุนูŽ ูˆุงู„ุนูŠู†ูŽ ุดุงู‡ูŽุฏุง
ูˆู…ู† ุฃุฌู„ู ู‡ุฐุง ู‚ูŠู„ูŽ ุฐุง ุธู†ู‘ู ุฃู„ู’ู…ูŽุนูŠ

32. O you beautiful one, now beauty has become its attribute
So it became of two faces more beautiful than the called.

ูฃูข. ููŠุง ุญูŽุณูŽู†ุงู‹ ู‚ุฏ ุฃุตุจุญูŽ ุงู„ุฅุณู…ู ูˆุตู’ููŽู‡ู
ูุฃุตุจุญูŽ ู…ู† ูˆุฌู‡ูŠู†ู ุฃุญุณู†ูŽ ู…ู† ุฏูุนูŠ

33. I withdrew in his religion from baseness
And hitched up his gown from a coat of mail.

ูฃูฃ. ุชู†ุฒู‡ุชู ููŠ ุฏูŠู†ู‡ ุนู† ุฏู†ูŠู‘ุฉู
ูˆุดู…ู‘ุฑุชู ููŠ ุฏูุฑู‘ุงุนู‡ู ุนู† ู…ุฏุฑู‘ุนู

34. So your glance for the office rouses it, beware,
And your words for the hall, ready it for cutting.

ูฃูค. ูู„ุญุธููƒ ู„ู„ุฏูŠูˆุงู†ู ุฃูŠู‚ูุธู’ู‡ู ูŠุญุชุฑุณู’
ูˆู„ูุธูƒ ู„ู„ุฅูŠูˆุงู† ุฌุฑู‘ูุฏู‡ู ูŠู‚ุทุนู

35. And behold His slain purified by you with a look
That keeps its eyes always lift up to it.

ูฃูฅ. ูˆุทุงู„ุนู’ ู…ุญูŠู‘ุง ุงู„ู†ุญู’ุฑ ู…ู†ูƒ ุจู…ู†ุธุฑู
ุฃุฏุงู…ูŽ ุฅู„ูŠู‡ู ุทุฑููŽู‡ู ุจุงู„ุชุทู„ู‘ุน

36. Thus the house I frequented, the sacrifice obligatory
For me since I am one saying enjoy.

ูฃูฆ. ูƒุฐุง ุงู„ุจูŠุชู ู‚ุฏ ู„ุจู‘ูŠุชู ูˆุงู„ู‡ูŽุฏู’ูŠู ูˆุงุฌุจูŒ
ุนู„ูŠู‘ ู„ุฃู†ูŠ ู‚ุงุฆู„ูŒ ุจุงู„ุชู…ุชู‘ุนู

37. I did not satisfy myself with the duty, for favor is only
When you perfect it beyond obligation.

ูฃูง. ูˆู„ู… ุฃู‚ุชู†ุนู’ ุจุงู„ูุฑู’ุถู ูุงู„ูุถู„ู ุฅู†ู‘ู…ุง
ูŠูƒูˆู†ู ุฅุฐุง ุญู‚ู‚ุชูŽู‡ู ู„ู„ุชู‘ุทูˆู‘ุนู

38. My tongue does not tire though others' hearing
Tires it by their heedlessness, and it does not perceive.

ูฃูจ. ู„ุณุงู†ูŠูŽ ู„ุง ูŠุนู’ูŠุง ูˆุบูŠุฑููƒ ุณู…ุนูู‡ู
ู„ุบูู„ุชูู‡ ูŠูุนู’ูŠูŠ ุงู„ู„ุณุงู†ูŽ ูˆู„ุง ูŠูŽุนูŠ