ألم يسلني نأي المزار صبابتي
Does not the remoteness of the tomb appease my distress
ألا حي التي قامت
Alas! For the one who stood
أمن آل نعم أنت غاد فمبكر
From the people of ease are you departing so early
ما اكتحلت مقلة برؤيتحا
No eyelid had been darkened with kohl ere
أيا رب لا آلو المودة جاهدا
O Lord I do not ask of love, striving
أيا نخلتي وادي بوانة حبذا
O two palm trees of Buwana valley, how good
تقول يا عمتا كفي جوانبه
You say, "My aunt, let his sides alone,
أحب لحب عبلة كل صهر
I love to love my cousin's husband
ولقد دخلت الحي يخشى أهله
I entered the neighborhood though its people were feared
خليلي عوجا حييا اليوم زينبا ولا
My two companions, crooked Khaleel and lively Zeinab
إن الحبيب ألم بالركب
The beloved pained me at nightfall
هلا ارعويت فترحمي صبا
Will you not have mercy, morning breeze?
صاد قلبي اليوم ظبي
My truthful heart today a gazelle
أيها العاتب فيها عصيتا
O you who blame her, through her I disobeyed,
يعجز المطرف العشاري عنها
Over the desert hills
بكر العاذلات فيها صراحا
The virgins wept bitterly throughout the night
أرسلت تعتب الرباب وقالت
The reed-flute complains at even-tide
كتبت إليك من بلدي
I wrote to you from my country
منعت النوم بالسهد
Sleep was denied me by wakefulness,
وحسن الزبرجد في نظمه
And the beauty of emerald in its composition
ألا ليت حظي منك أني كلما
Oh, if only my fate with you were when
قل للمليحة قد أبلتني الذكر
Tell the beauty I'm consumed with longing
قف بالديار عفا من أهلها الأثر
Stop at the abodes whose traces have been effaced
ألمم بعفراء إن أصحابك ابتكروا
Send word to 'Afra that your friends have come up with a plan,
ثم نبهتها فمدت كعابا
Then I awakened her, and she extended
هل عند رسم برامة خبر
Is there news of a picture by Baramah
طربت ورد من تهوى
The one whom you love has become disturbed
أتوصل زينب أم تهجر
Shall Zainab be connected or abandoned
صحا القلب عن ذكر أم البني
My heart has become healthy from mentioning Umm Al-Bani
عفا الله عن ليلى الغداة فإنها
God forgave Layla in the morning, for if
خليلي ما بال المطايا كأنما
My friend, why do the riding camels seem as though
أقول لأسماء اشتكاء ولا أرى
I say to Asma, complaining, yet I see no
قالت وعيناها تجودانها
She said, while her eyes were shedding tears generously:
أفي رسم دار دارس أنت واقف
Are you standing in the ruins of an abandoned abode,
طافت بنا شمس عشاء ومن رأى
The evening sun shone on us, who else
فيا ويح قلبي ما يستفي
Oh my aching heart, what anguish it bears
أرسلت أسماء إنا
Asma has sent, "We have
زارنا زور سررت به
A guest visited us, I was delighted by him
أيها العاتب المكثر فيها
O you who blame her excessively
لقد أرسلت في السر ليلى بأن أقم
Layla secretly bid that I stay
يا أم نوفل فكي عانيا مثلت
O Umm Nufail, release me from suffering,
يا صاحبي قفا نستخبر الطللا
My friend, let's stop and ask news
ودع لبابة قبل أن تترحلا
Bid farewell to Lubaba before you depart
إن أهوى العباد شخصا إلينا
The one I love most drew near to us
خليلي اربعا وسلا
My two friends set out at dawn
طال ليلى واعتادني اليوم سقم
My night grew long, and today sickness has made itself at home with me
طال ليلي لسرى طيف ألم
My friend, whose wandering ghost brought pain
قلت بالخيف مرة
I will only output the English translation of the poem:
صاح هل لمت ظالما
O my friend, were you not unjust
لقد عرضت لي بالمحصب من منى
In Minā’s stony grounds I met
ألمم بجور في الصفاح حسان
I bear injustice with forbearance in the whiteness of dawn,
إن من تهوى مع الفجر ظعن
He who wanders at dawn with longing
يا خليلي من ملام دعاني
O my bosom friends, cease from blaming me
تقول وعينها تذري دموعا
You say, while your eyes shed tears
لم تر العين للثريا شبيها
The eye has never seen the like of Thurayya
أرقت وآبني همي
I spent the night awake, burdened with cares
قال الخليط غدا تصدعنا
The mixed one said tomorrow we will split
أستعين الذي بكفيه نفعي
I seek the help of Him in Whose hands is my welfare
قد هاج قلبي محضر
My heart is stirred by the traces
حي ربعا أقوى ورسما محيلا
Revive a quarter stronger in form
نام الخلي وبت غير موسد أ
The dreamer slept without a pillow
عاود القلب يا لقومي سقما
My heart regained its sickness, O my people
ما شجاك الغداة من رسم دار
What drew you here this morn to trace and write
ردع الفؤاد تذكر الأطراب
Recalling past sorrows restrained my heart,
كفى حزنا أن تجمع الدار شملنا
Enough of sorrow that home united us,
ردوا التحية أيها السفر
Greetings, O traveler! Stop for stopping has reward
نعم الفؤاد مزارها محظور
The heart's delight, though access barred, her home abandoned after joy,
لبس الظلام إليك مكتتما
The darkness donned to you concealing
جن قلبي فقلت يا قلب مهلا
My heart was troubled, so I said: O heart, wait!
أبكيت من طرب أبا بشر
You cried with ecstasy, O Abu-Bishr,
وآخر عهدي بالرباب مقالها ألست
My last words to Rabab as she spoke
يا ذا الذي في الحب يلحى أما
O you who persists in love, do you not
تأوب عينه وهنا قذاها
His eyes weakened and dimmed their light
تشط غدا دار جيراننا
Our neighbors will move out tomorrow
يا نعم قد طالت مماطلتي
O Nu'm, your procrastination has been prolonged
يا قضاة العباد إن عليكم
O judges of God's servants, judgement
يقولون أني لست أصدقك الهوى
They say I don't truthfully love you
حي المنازل قد تركن خرابا
The dwellings are left in ruins
راح صحبي ولم أحي النوارا
My friends left and I did not bid them farewell
لعمري لو أبصرتني يوم بنتم
By my life, if you had seen me the day we parted
بوجرة أطلال تعفت رسومها
With the ruins of Wajrah time has effaced their features
كتبت تعتب الرباب وقالت
Reproachfully Rabab wrote and said:
وإني لسائل أم الربيع
I ask the mother of spring
أربت إلى هند وتربين مرة
I yearned to meet Hind time and again
ألا يا من أحب بكل نفسي
Oh you whom I love with all my soul
ومن لسقيم يكتم الناس ما به
And who can a sick man tell of his illness
راع الفؤاد تفرق الأحباب
The heart was disturbed by the separation of friends
أصبح القلب قد صحا وأنابا
My heart awoke, now sober and remorseful
لمن طلل موحش أقفرا
For whom is an abandoned, desolate ruin
قد أصاب القلب من نعم
A sickness with no match to sickness
أجمعت خلتي مع الهجر بينا
My friend brought absence with her
فيم الوقوف بمنزل خلق
Why stop at a place not meant for halting,
ألما بذات الخال فاستطلعا لنا
Ask, with my regards, how her love remains steadfast,
فلم تر عيني مثل سرب رأيته
My eyes have not seen the like of a flock I saw
إن الخليط مودعوك غدا
The companions who bid you farewell tomorrow
ما كنت أشعر إلا مذ عرفتكم
I had not felt, until I met you all,
ليت هندا أنجزتنا ما تعد
I wish India would fulfill what she promises
من عاشق كلف الفؤاد متيم
From a lover with a weary heart
لقد دب الهوى لك في فؤادي
Love for you has crept into my heart
بان الخليت وبينهم شغف
The longing between us was ardent
ألم تربع على الطلل المريب
Did you not see him sitting upon the ruined abode,
ما بال قلبك عاده أطرابه
What ails your heart, so restless and disturbed
ألمم بزينب إن البين قد أفدا
Yearn for Zainab though parting's ordained
خليلي مرا بي على رسم منزل
My friend, pass by the abode of Shunbāʾ, daughter of goodness,
أعرفت يوم لوى سويقة دارا
Do you remember the day you twisted the neck of your house
حدثيني وأنت غير كذوب
Speak to me, you who are no liar
ألا تجزي عثيمة ود صب
Does not the love of Uthayma deserve
بعثت وليدتي سحرا
I sent my daughter off at dawn
نام صحبي ولم أنم
I could not sleep, my friend's name was on my mind
مر بي سرب ظباء
A flock of gazelles passed by me
قالت ثريا لأتراب لها قطف
Thurayya said to her friends with picked fruit
لقد أرسلت حولا قلبا
You sent a fickle courier
حدثينا قريب ما تأمرينا
Tell us soon what you command us
يا صاحبي قفا نستخبر الدارا
O my companion, stop, let us ask about the house,
يا برق أبرق من قري
O lightning, flash from a village
صاح إن الملام في حب جمل
My friend, the blame for loving a camel
ألا حبذا حبذا حبذا حبيب
Oh how wonderful, how wonderful, how wonderful,
لجت فطيمة منك في هجر
Fatima is hurt by your abandonment
لج قلبي في التصابي
My heart is immersed in love
يا قلب هل لك عن حميدة زاجر
My heart, do you have any deterrent to Humaydah
رأين الغواني الشيب لاح بعارضي
The flirts saw the gray hair appear on my temple
ولقد قالت لأتراب لها
She said to her companions, their words
لم تدر وليغفر لها ربها
She knows not, may her Lord forgive her,
خذي حدثينا يا قريب التي بها
Tell me, my neighbor, about her
حدث حديث فتاة حي مرة
Tell the tale of a maiden of a lively clan
خطرت لذات الخال ذكرى بعدما
The ruins recalled to my mind a memory, after
شاق قلبي تذكر الأحباب
Remembering my loved ones has wearied my heart,
لا تلمني عتيق حسبي الذي بي
Do not blame me, my noble lineage,
بنفسي من أشتكي حبه
Myself I blame for his love,
أرسلت خلتي إلي بأنا
My aunt sent me a message that we
أومت بعينيها من الهودج
With eyes that yearned from behind the veil
أبلغ سليمى بأن البين قد أفدا
Tell Sulayma that separation has brought ruin,
ذكر الرباب وكان قد هجرا
The mention of the rabab though abandoned
عوجي علي فسلمي جبر
Turn to me, so I may bid farewell, Jabr,
سر قليلا ولا تلمني خليلي
Be patient with me a little, my friend,
ألا يا حبذا نجد
Oh how excellent is Najd!
إن الخليط مع الصباح تصدعوا
At dawn the tents and camp broke down,
ومشاحن ذي بغضة وقرابة
With an enemy of hatred and kinship
منع النوم ذكرة
Sleeplessness kept me awake
قل للمنازل من أثيلة تنطق
Tell the dwellings made of cloth that they speak
أشر يا ابن عمي في سلامة ما ترى
Be warned, my cousin, of what you see as safe
فجعتنا أم بشر
The mother of Bishr saddened us,
يا راكبا نحو المدينة جسرة
O rider toward the city pulling the reins
يا خليلي سائلا الأطلالا
O my companion asking ruins
حمل القلب من حميدة ثقلا
My heart bears a heavy weight from Humaydah
يا أهل بابل ما نفست عليكم
O people of Babylon, I do not envy you
ذكرتني الديار شوقا قديما
The abodes reminded me of an ancient longing
سقى سدرتي أجياد فالدومة التي
My two palms have watered the saplings, then the dew spot
كفيت أخي العذري ما كان نابه
I have excused, my brother, all his faults
أن من أكبر الكبائر عندي
One of the greatest sins to me
وآخر عهدي بالرباب مقالها
My last testament to Rabab as she spoke
يا من لقلب دنف مغرم
O you whose ardent heart is enamored
رأيت بجنب الخيف هندا فراقني
Beside the tent I saw a maiden who then left me,
دعاني إلى أسماء عن غير موعد
She called me to Asma without prior notice
هاج الفؤاد ظعائن
The heart was stirred by yearning
أضحى فؤادك غير ذات أوان
Your heart is no longer the same as before
قد نبا بالقلب منها
My heart foretold of her
إن الخليط تصدعوا أمس
Yesterday the companions parted
ألا إني عشية دار زيد
Alas! By the home of Zaid as I passed
أيها المنكح الثريا سهيلا
O matcher of Siha with Suhail,
يا أيها العاذل في حبها
O you who blame him for his love,
أقل الملام يا عتيق فإنني
Reproach me little, O Atiq, for I
إذهب وقل للتي لامت وقد علمت
Go and say to her who blamed me, though she knew
حي المنازل أضحى رسمها مثلا
The dwellings became mere examples
لَيتَ شِعري هَل أَذوقن
I wish I knew, will I ever enjoy
حن قلبي من بعد ما قد أنابا
My heart softened after it had become hardened
صدر الحبيب فهاجني صدره
The beloved's chest inspired me, his chest,
أنس قادني إلى الحين حتى
A friend led me to the moment when
وما ظبية من ظباء الأراك
No doe in the wilderness nurtures her fawn
يا خليلي عادني اليوم سقمي
O my beloved, today my sickness has returned
بالله يا ظبي بني الحارث
By Allah, O gazelle of Bani al-Harith
ألم تسأل الأطلال والمتربعا
Did you not ask the ruins and the one sitting
يا ثريا الفؤاد ردي السلاما
O Thurayya of my heart, return my greetings,
ديار لسعدى إذ سعاد جداية
The abode of my beloved is a source of joy for me
خرجت غداة النفر أعترض الدمى
I went out one morning to cross the sand dunes
يا ليلة قطع الصباح نعيمها
O night whose bliss was cut short by dawn’s break,
فيا ليت أني حيث تدنو منيتي
Oh how I wish when death comes near
أراني وهندا أكثر الناس قالة
They see me as weak, most people find fault
أراك يا هند في مباعدتي
I see you, O Hind, distancing yourself from me
أيها القلب ما أراك تفيق
O heart, why do I see you awaken?
يا من لقلب متيم كلف
O you whose anguished heart is burdened with grief
أطوي الضمير على حرارته
I fold my conscience around its heat
يا قلب أخبرني وفي النأي راحة
O heart, tell me, is there comfort in separation?
إنني اليوم عادني أحزاني
Today my sorrows have returned to me,
ولقد أشهد المحدث عند ال
I bear witness to the storyteller's eloquence at the palace
أباكرة في الظاعنين رميم
In the early dawn, among those stirring, a beloved
يا صاح لا تلحني وقل سددا
O friend, do not blame me and say rightly,
باسم الإله تحية لمتيم
In the name of God, greetings to Matayyim
يا صاح لا تعذل أخاك فإنه
O friend, do not blame your brother, for he
حييا أم يعمرا
Greetings, O mother of Ya'amara
لعمري لقد بينت في وجه تكتم
By my life, I made clear on the face of her sulking
أرائحة حجاج عذرة وجهة
The pilgrims are a fragrant breeze, their goal to plead excuse,
الريح تسحب أذيالا وتنشرها
The wind drags its train and spreads it
هاج حزن القلب منها طائف
Grief stirred the heart because of her, a passing whim
ولقد قلت يوم بانوا لبكر
I said, when they set out for Bakr,
عوجا نحي الطلل المحولا
Turn aside to the abandoned abode
يقول خليلي إذ أجازت حمولها
My beloved said as their caravan passed
أصبح القلب مريضا
The heart grew sick
هاج ذا القلب منزل
The heart's abode is now inhabited
ضاق الغداة بحاجتي صدري
My chest was straitened at dawn by my need
وخل كنت عين النصح منه
And while I was the eyes of sincere counsel to him
فلما التقينا واطمأنت بنا النوى
When we met and felt secure,
يا دار عبدة بالأشطار فالكثب
O Abda's home amid the sand dunes and hills
أيها القائل غير الصواب
O you who speak wrongly,
إني امرؤ مولع بالحسن أتبعه
I am a man obsessed with beauty, I pursue it
أعبدة ما ينسى مودتك القلب
The hearts do not forget your love, Abda,
يلومونني في غير ذنب جنيته
They blame me for a crime I did not commit,
حييا أثلة إذ جد رواح
Greetings to Athalah when she hurried at dawn
وبعادي وما علمت بذاكا
O you who reproached me and sought to abandon me
من لقلب عند الرباب عميد
He whose heart is led on by the musician
طمعت بأمر ليس لي فيه مطمع
I hoped for something not meant for me,
هل عرفت اليوم من شن
Do you know the evil
ألا قل لهند إحرجي وتأثمي
Oh say to Hind, be shy and frown
لقد عجت في رسم أجد زمانه
I was at a loss in drawing that hastened its time,
هاج القريض الذكر
The recollection stirred the buried past,
ألا قاتل الله الهوى حيث أخلقا
Alas, may God destroy love, wherever it was created
طال من آل زينب الإعراض
The estrangement of Zainab's family has endured
لقد أرسلت في السر ليلى تلومني
Laila sent me a secret message blaming me,
وفتيان صدق حسان الوجو
And youths of truthfulness, beautiful faces
يا صاحبي أقلا اللوم واحتسبا
My friend, blame me less and be forbearing
لا فخر إلا قد علاه محمد
None can boast above Muhammad,
علق النوار فؤاده جهلا
His heart was infatuated with her ignorantly,
إني أتتني شكوى لا أسر بها
I received a complaint that I do not delight in,
إن الخليط أجد فاحتملا
The mixture was more bitter, yet I endured,
صرمت حبلك البغوم وصدت
The storm has severed your rope and the rain
تصابي وما بعض التصابي بطائل
The blamers persist, though some blaming is fruitless,
قرب جيراننا جمالهم
Our neighbors brought their camels
لم يقض ذو الشجو ممن شفه أربا
He who pines did not recover from the one who cured him for a time
أأقام أمس خليطنا أم سارا
Did our gathering last night choose to depart or stay?
منع النوم ذكره
Remembering him deprived sleep
أرسلت لما عيل صبري إلى
When I sent my weary patience off
وكم من قتيل لا يباء به دم
How many are the slain, their blood unavenged,
أرقت ولم آرق لسقم أصابني
I stayed awake though no illness afflicted me,
يقول عتيق إذ شكوت صبابتي
Atiq said when I complained of my youth
أقول لصاحبي ومثل ما بي
I say to my friend, and one who shares my woe,
عاود القلب بعض ما قد شجاه
Some of what had wounded my heart
عجبا ما عجبت مما لو أبصرت
How strange! I did not find strange what, had you seen
برز البدر في جوار تهادى
The full moon rose in the horizon, swaying
تذكرت هندا وأعصارها
You recalled India and its storms
لمن دمن بخيف منى قفور
For one whose blood ties to me have grown cold with disdain,
ألا يا بكر قد طرقا خيال
O Bakr, a restless dream has come to me,
هل تعرف اليوم رسم الدار والطللا
Do you know today the abode and its ruins,
أنى تذكر زينب القلب
How can the heart forget Zainab
هل أنت إن بكر الأحبة غادي
Will you leave if lovers depart at dawn,
أرسلت هند إلينا رسولا
Hind sent an envoy chiding us,
قد هاج قلبك بعد السلوة الوطن
Your heart has become restless after tranquility, O homeland
قضى منشر الموتى علي قضية
The announcer of death has decreed concerning me
هل تعرف الدار والأطلال والدمنا
Do you know the house, the ruins, and the sand dunes
يا سكن قد والله رب محمد
O dwelling, by Allah Lord of Muhammad
سائلا الربع بالبلي وقولا
Asking the places of rest about our loved ones at daybreak,
ألا من يرى رأي امرئ ذي قرابة
Alas! Who sees the opinion of a near kinsman
أمست كراع الغميم موحشة
The meadows of the clouds are lonely
كدت يوم الرحيل أقضي حياتي
I almost lost my life the day we parted
قل للذي يهوى تفرق بيننا
Tell the one who desires our separation
أحن إذا رأيت جمال سعدى
I yearn when I see the beauty of Su'ad
خليلي عوجا بنا ساعة
My companion, let us wander for an hour
يا صاحبي تصدعت كبدي
O my friends, my liver is cracked
لمن الديار رسومها قفر
For whom are the ruins, their contours barren?
أيها العاذل الذي لج في الهج
O you who blame me with malice unfounded,
أشارت إلينا بالبنان تحية
She greeted us with her fingers,
تقول وليدتي لما رأتني
My beloved says when she saw me
من رسوم باليات ودمن
From the ruins of past glories and abodes
راح صحبي وعاود القلب داء
My friend left and my heart's sickness returned
طرب الفؤاد هل له من مطرب
The heart was disturbed - was there for it a consoler?
قل للمنازل بالظهران قد حانا
Say to the abodes in Az-Zhahran, it is time
أيها الباكر المريد فراقي
O early riser, longing for my departure
ألم تسأل الأطلال والمنزل الخلق
Did you not ask the ruins and the old abode
إستقبلت ورق الريحان تقطفه
She picked the basil leaves as the wind blew
ولقد قلت إذ تطاول هجري
And I have said, when her estrangement was prolonged:
يا ربة البغلة الشهباء هل لكم
O mistress of the gray mule, have mercy
خليلي عوجا نبك شجوا على الرسم
My companion, weep grievously over the arduous path
أدخل الله رب موسى وعيسى
God, Lord of Moses and Jesus, admitted
لعمري لقد نلت الذي كنت أرتجي
By my life! I have attained what I hoped for
حي الرباب وتربها
Strum her strings and their melody,
قد زاد قلبي حزنا
My heart has grown sadder,
نزلت بمكة من قبائل نوفل
She came down to Mecca from the tribes of Nawfal
نام صحبي وبات نومي عسيرا
My companion's sleep and my sleep became difficult
رث حبل الوصل وانصرما
The bonds of love are worn and torn asunder,
أيها العاتب الذي رام هجري
O you who reproached me and decided to abandon me
ألم تسأل الربع أن ينطقا
Did you not ask the pasture to speak
ذكر القلب ذكرة من
The heart recalled a memory
يا خليلي قد مللت ثوائي
O my companions, I am weary of my abode
أبت الروادف والثدي لقمصها
Her breasts refused to be confined in her shirt
تشكى الكميت الجري لما جهدته
The she-camel complained to me when I overburdened her,
يا صاحبي قفا نقض لبانة
My friend, stop to gather fragrant herbs
خليلي عوجا نسأل اليوم منزلا
My companion bent, today we ask for a dwelling
مبيتنا جانب البطحاء من شرف
Our night's stay by the desert plain was one of nobility
يا خليلي قربا لي ركابي
O my two friends, prepare for me my mount
أتحذر وشك البين أم لست تحذر
Do you fear the anguish of separation, or do you not fear?
ألا يا سلم قد شحطت نواك
Oh nightingale, your melody has faded
يا رب إنك قد علمت بأنها
O Lord, You know that of all Your servants, humankind
ذكرتك يوم القصر قصر ابن عامر
I remembered you at the palace, the palace of Ibn Aamir
حي طيفا من الأحبة زارا
A vision of loved ones came to visit
ألم طيف فهاج لي طربي
A phantom stirred my passion in the night
يا ليلة نامها الخلي من ال
تمشي الهوينا إذا مشت فضلا
قال لي صاحبي ليعلم ما بي
من البكرات عراقية
بنفسي من شفني حبه
أيها الرائح المجد ابتكارا
ألا يا هند قد زودت قلبي
منع النوم عينك الإدكار
أصبح القلب للقتول صريعا
حسروا الوجوه بأذرع ومعاصم
إن الخبيب تروحت أثقاله
إعتاد هذا القلب بلباله
أقلي البعاد أم بكر فإنما
أوقفت من طلل على رسم
وغضيض الطرف مكسال الضحى
هيهات من أمة الوهاب منزلنا
كان لي يا سفير حبك حينا
طال ليلي واعتادني أطرابي
لمن نار قبيل الصبح
أرقت فلم أنم طربا
قد حان منك فلا تبعد بك الدار
من لعين تذري من الدمع غربا
ثلاثة أحجار وخط خططته
قل لهند وتربها
عفت عرفات فالمصائف من هند
ذكر القلب ذكرة أم زيد
طال ليلي وتعناني الطرب
ما على الرسم بالبليين لو
أمسى صديقك مما قلت قد غضبوا
أرقت ولم يمس الذي أشتهى قربا
إني وأول ما كلفت بحبها
لقد أرسلت نعم إلينا أن ائتنا
عاود القلب من سلامة نصب
نأت بصدوف عنك نوى عنوج
نعق الغراب ببين ذات الدملج
ألا هل هاجك الأظعان إذ
بانت سليمى فالفؤاد قريح
من لقلب غير صاح
طال ليلي فما أحس رقادي
تلك هند تصد للهجر صدا
أمسى بأسماء هذا القلب معمودا
أرقت ولم أملك لهذا الهوى ردا
يا صاح هل تدري وقد جمدت
وناهدة الثديين قلت لها اتكي
ومن كان محزونا بإهراق عبرة
إن الخليط الذي تهوى قد ائتمروا
يا ليتني قد أجزت الحبل نحوكم
إن طيف الخيال حين ألما
لمن الديار كأنهن سطور
يقولون لي أقصر ولست بمقصر
أبهجر يودع الأجوار أم
قد هاج حزني وعادني ذكري
آذنت هند ببين مبتكر
هيج القلب مغان وصير
يا عمر حم فراقكم عمرا
تصابى القلب وادكرا
يا خليلي هاجني الذكر
شاق قلبي منزل دثرا
ألم تسأل المنزل المقفرا
تقول ابنة البكرين يوم لقيننا
قد هاج أحزان قلبك الذكر
سلام عليها ما أحبت سلامنا
خبروها بأنني قد تزوج
من رسولي إلى الثريا فإني
قالت وأبثثتها سري وبحت به
أبت البخيلة أن تنولني
فلا وأبيك ما صوت الغواني
غشيت بأذناب المغمس منزلا
لقد حببت نعم إلي بوجهها
وقالت لتربيها غداة لقيتها
ناد الذين تحملوا كي يربعوا
ألا يا أيها الواشي بهند
أيا من كان لي بصرا وسمعا
يا خليلي إذا لم تنفعا
علق القلب وزوعا
ليت شعري هل أقولن لركب
لو كان يخفى الحب يوما خفى لنا
هاج فؤادي موقف
أفتني إن كنت ثقفا شاعرا
ألم خيال من سليمى فأرقا
ذات حسن إن تغب شمس الضحى
إن الخليط الذين كنت بهم
أفي رسم دار دمعك المترقرق
ألا يا بكر قد طرقا
ألقتلى أراك أعرضت عني
أأنكرت من بعد عرفانكا
تقول غداة التقينا الربا
ألم تربع على الطلل
ذكر القلب ذكرة
مرحبا ثم مرهبا بالتي قا
أتاني كتاب منك فيه تعتب
لمن الدار كخط بالقلم
هجرت الحبيب اليوم من غير ما اجترم
يا صاح قل للربع هل يتكلم
قل للمنازل بالكديد تكلمي
وقف بربع أنساكه قدمه
أخطأت أنت بدأت بالصرم
أبيني اليوم يا نعم
من عاشق صب يسر الهوى
ما بال قلبك لا يزال يهيجه
طربت وهاجتك المنازل من جفن
ذكر البلاط وكل ساكن قرية
من لقلب أمسى حزينا معنى
أجد غدا لبينهم القطين
إعتادني بعد سلوة حزني
بانت سليمى وقد كانت تواتيني
ضحكت أم نوفل إذ رأتني
إذا خدرت رجلي ذكرتك صادقا
سحرتني الزرقاء من مارون
إني ومن أحرم الحجيج له
أصبح القلب في الحبال رهينا
أصبح القلب بالقتول حزينا
إرحمينا يا نعم مما لقينا
عاود القلب من تذكر جمل
أيها الطارق الذي قد عناني
أصبح القلب مستهاما معنى
لعائشة ابنة التيمي عندي
قد صبا القلب صبا غير دني