Feedback

عمر بن أبي ربيعة

Umar Ibn Abi Rabah

ألم يسلني نأي المزار صبابتي

Does not the remoteness of the tomb appease my distress

ألا حي التي قامت

Alas! For the one who stood

أمن آل نعم أنت غاد فمبكر

From the people of ease are you departing so early

ما اكتحلت مقلة برؤيتحا

No eyelid had been darkened with kohl ere

أيا رب لا آلو المودة جاهدا

O Lord I do not ask of love, striving

أيا نخلتي وادي بوانة حبذا

O two palm trees of Buwana valley, how good

تقول يا عمتا كفي جوانبه

You say, "My aunt, let his sides alone,

أحب لحب عبلة كل صهر

I love to love my cousin's husband

ولقد دخلت الحي يخشى أهله

I entered the neighborhood though its people were feared

خليلي عوجا حييا اليوم زينبا ولا

My two companions, crooked Khaleel and lively Zeinab

إن الحبيب ألم بالركب

The beloved pained me at nightfall

هلا ارعويت فترحمي صبا

Will you not have mercy, morning breeze?

صاد قلبي اليوم ظبي

My truthful heart today a gazelle

أيها العاتب فيها عصيتا

O you who blame her, through her I disobeyed,

يعجز المطرف العشاري عنها

Over the desert hills

بكر العاذلات فيها صراحا

The virgins wept bitterly throughout the night

أرسلت تعتب الرباب وقالت

The reed-flute complains at even-tide

كتبت إليك من بلدي

I wrote to you from my country

منعت النوم بالسهد

Sleep was denied me by wakefulness,

وحسن الزبرجد في نظمه

And the beauty of emerald in its composition

ألا ليت حظي منك أني كلما

Oh, if only my fate with you were when

قل للمليحة قد أبلتني الذكر

Tell the beauty I'm consumed with longing

قف بالديار عفا من أهلها الأثر

Stop at the abodes whose traces have been effaced

ألمم بعفراء إن أصحابك ابتكروا

Send word to 'Afra that your friends have come up with a plan,

ثم نبهتها فمدت كعابا

Then I awakened her, and she extended

هل عند رسم برامة خبر

Is there news of a picture by Baramah

طربت ورد من تهوى

The one whom you love has become disturbed

أتوصل زينب أم تهجر

Shall Zainab be connected or abandoned

صحا القلب عن ذكر أم البني

My heart has become healthy from mentioning Umm Al-Bani

عفا الله عن ليلى الغداة فإنها

God forgave Layla in the morning, for if

خليلي ما بال المطايا كأنما

My friend, why do the riding camels seem as though

أقول لأسماء اشتكاء ولا أرى

I say to Asma, complaining, yet I see no

قالت وعيناها تجودانها

She said, while her eyes were shedding tears generously:

أفي رسم دار دارس أنت واقف

Are you standing in the ruins of an abandoned abode,

طافت بنا شمس عشاء ومن رأى

The evening sun shone on us, who else

فيا ويح قلبي ما يستفي

Oh my aching heart, what anguish it bears

أرسلت أسماء إنا

Asma has sent, "We have

زارنا زور سررت به

A guest visited us, I was delighted by him

أيها العاتب المكثر فيها

O you who blame her excessively

لقد أرسلت في السر ليلى بأن أقم

Layla secretly bid that I stay

يا أم نوفل فكي عانيا مثلت

O Umm Nufail, release me from suffering,

يا صاحبي قفا نستخبر الطللا

My friend, let's stop and ask news

ودع لبابة قبل أن تترحلا

Bid farewell to Lubaba before you depart

إن أهوى العباد شخصا إلينا

The one I love most drew near to us

خليلي اربعا وسلا

My two friends set out at dawn

طال ليلى واعتادني اليوم سقم

My night grew long, and today sickness has made itself at home with me

طال ليلي لسرى طيف ألم

My friend, whose wandering ghost brought pain

قلت بالخيف مرة

I will only output the English translation of the poem:

صاح هل لمت ظالما

O my friend, were you not unjust

لقد عرضت لي بالمحصب من منى

In Minā’s stony grounds I met

ألمم بجور في الصفاح حسان

I bear injustice with forbearance in the whiteness of dawn,

إن من تهوى مع الفجر ظعن

He who wanders at dawn with longing

يا خليلي من ملام دعاني

O my bosom friends, cease from blaming me

تقول وعينها تذري دموعا

You say, while your eyes shed tears

لم تر العين للثريا شبيها

The eye has never seen the like of Thurayya

أرقت وآبني همي

I spent the night awake, burdened with cares

قال الخليط غدا تصدعنا

The mixed one said tomorrow we will split

أستعين الذي بكفيه نفعي

I seek the help of Him in Whose hands is my welfare

قد هاج قلبي محضر

My heart is stirred by the traces

حي ربعا أقوى ورسما محيلا

Revive a quarter stronger in form

نام الخلي وبت غير موسد أ

The dreamer slept without a pillow

عاود القلب يا لقومي سقما

My heart regained its sickness, O my people

ما شجاك الغداة من رسم دار

What drew you here this morn to trace and write

ردع الفؤاد تذكر الأطراب

Recalling past sorrows restrained my heart,

كفى حزنا أن تجمع الدار شملنا

Enough of sorrow that home united us,

ردوا التحية أيها السفر

Greetings, O traveler! Stop for stopping has reward

نعم الفؤاد مزارها محظور

The heart's delight, though access barred, her home abandoned after joy,

لبس الظلام إليك مكتتما

The darkness donned to you concealing

جن قلبي فقلت يا قلب مهلا

My heart was troubled, so I said: O heart, wait!

أبكيت من طرب أبا بشر

You cried with ecstasy, O Abu-Bishr,

وآخر عهدي بالرباب مقالها ألست

My last words to Rabab as she spoke

يا ذا الذي في الحب يلحى أما

O you who persists in love, do you not

تأوب عينه وهنا قذاها

His eyes weakened and dimmed their light

تشط غدا دار جيراننا

Our neighbors will move out tomorrow

يا نعم قد طالت مماطلتي

O Nu'm, your procrastination has been prolonged

يا قضاة العباد إن عليكم

O judges of God's servants, judgement

يقولون أني لست أصدقك الهوى

They say I don't truthfully love you

حي المنازل قد تركن خرابا

The dwellings are left in ruins

راح صحبي ولم أحي النوارا

My friends left and I did not bid them farewell

لعمري لو أبصرتني يوم بنتم

By my life, if you had seen me the day we parted

بوجرة أطلال تعفت رسومها

With the ruins of Wajrah time has effaced their features

كتبت تعتب الرباب وقالت

Reproachfully Rabab wrote and said:

وإني لسائل أم الربيع

I ask the mother of spring

أربت إلى هند وتربين مرة

I yearned to meet Hind time and again

ألا يا من أحب بكل نفسي

Oh you whom I love with all my soul

ومن لسقيم يكتم الناس ما به

And who can a sick man tell of his illness

راع الفؤاد تفرق الأحباب

The heart was disturbed by the separation of friends

أصبح القلب قد صحا وأنابا

My heart awoke, now sober and remorseful

لمن طلل موحش أقفرا

For whom is an abandoned, desolate ruin

قد أصاب القلب من نعم

A sickness with no match to sickness

أجمعت خلتي مع الهجر بينا

My friend brought absence with her

فيم الوقوف بمنزل خلق

Why stop at a place not meant for halting,

ألما بذات الخال فاستطلعا لنا

Ask, with my regards, how her love remains steadfast,

فلم تر عيني مثل سرب رأيته

My eyes have not seen the like of a flock I saw

إن الخليط مودعوك غدا

The companions who bid you farewell tomorrow

ما كنت أشعر إلا مذ عرفتكم

I had not felt, until I met you all,

ليت هندا أنجزتنا ما تعد

I wish India would fulfill what she promises

من عاشق كلف الفؤاد متيم

From a lover with a weary heart

لقد دب الهوى لك في فؤادي

Love for you has crept into my heart

بان الخليت وبينهم شغف

The longing between us was ardent

ألم تربع على الطلل المريب

Did you not see him sitting upon the ruined abode,

ما بال قلبك عاده أطرابه

What ails your heart, so restless and disturbed

ألمم بزينب إن البين قد أفدا

Yearn for Zainab though parting's ordained

خليلي مرا بي على رسم منزل

My friend, pass by the abode of Shunbāʾ, daughter of goodness,

أعرفت يوم لوى سويقة دارا

Do you remember the day you twisted the neck of your house

حدثيني وأنت غير كذوب

Speak to me, you who are no liar

ألا تجزي عثيمة ود صب

Does not the love of Uthayma deserve

بعثت وليدتي سحرا

I sent my daughter off at dawn

نام صحبي ولم أنم

I could not sleep, my friend's name was on my mind

مر بي سرب ظباء

A flock of gazelles passed by me

قالت ثريا لأتراب لها قطف

Thurayya said to her friends with picked fruit

لقد أرسلت حولا قلبا

You sent a fickle courier

حدثينا قريب ما تأمرينا

Tell us soon what you command us

يا صاحبي قفا نستخبر الدارا

O my companion, stop, let us ask about the house,

يا برق أبرق من قري

O lightning, flash from a village

صاح إن الملام في حب جمل

My friend, the blame for loving a camel

ألا حبذا حبذا حبذا حبيب

Oh how wonderful, how wonderful, how wonderful,

لجت فطيمة منك في هجر

Fatima is hurt by your abandonment

لج قلبي في التصابي

My heart is immersed in love

يا قلب هل لك عن حميدة زاجر

My heart, do you have any deterrent to Humaydah

رأين الغواني الشيب لاح بعارضي

The flirts saw the gray hair appear on my temple

ولقد قالت لأتراب لها

She said to her companions, their words

لم تدر وليغفر لها ربها

She knows not, may her Lord forgive her,

خذي حدثينا يا قريب التي بها

Tell me, my neighbor, about her

حدث حديث فتاة حي مرة

Tell the tale of a maiden of a lively clan

خطرت لذات الخال ذكرى بعدما

The ruins recalled to my mind a memory, after

شاق قلبي تذكر الأحباب

Remembering my loved ones has wearied my heart,

لا تلمني عتيق حسبي الذي بي

Do not blame me, my noble lineage,

بنفسي من أشتكي حبه

Myself I blame for his love,

أرسلت خلتي إلي بأنا

My aunt sent me a message that we

أومت بعينيها من الهودج

With eyes that yearned from behind the veil

أبلغ سليمى بأن البين قد أفدا

Tell Sulayma that separation has brought ruin,

ذكر الرباب وكان قد هجرا

The mention of the rabab though abandoned

عوجي علي فسلمي جبر

Turn to me, so I may bid farewell, Jabr,

سر قليلا ولا تلمني خليلي

Be patient with me a little, my friend,

ألا يا حبذا نجد

Oh how excellent is Najd!

إن الخليط مع الصباح تصدعوا

At dawn the tents and camp broke down,

ومشاحن ذي بغضة وقرابة

With an enemy of hatred and kinship

منع النوم ذكرة

Sleeplessness kept me awake

قل للمنازل من أثيلة تنطق

Tell the dwellings made of cloth that they speak

أشر يا ابن عمي في سلامة ما ترى

Be warned, my cousin, of what you see as safe

فجعتنا أم بشر

The mother of Bishr saddened us,

يا راكبا نحو المدينة جسرة

O rider toward the city pulling the reins

يا خليلي سائلا الأطلالا

O my companion asking ruins

حمل القلب من حميدة ثقلا

My heart bears a heavy weight from Humaydah

يا أهل بابل ما نفست عليكم

O people of Babylon, I do not envy you

ذكرتني الديار شوقا قديما

The abodes reminded me of an ancient longing

سقى سدرتي أجياد فالدومة التي

My two palms have watered the saplings, then the dew spot

كفيت أخي العذري ما كان نابه

I have excused, my brother, all his faults

أن من أكبر الكبائر عندي

One of the greatest sins to me

وآخر عهدي بالرباب مقالها

My last testament to Rabab as she spoke

يا من لقلب دنف مغرم

O you whose ardent heart is enamored

رأيت بجنب الخيف هندا فراقني

Beside the tent I saw a maiden who then left me,

دعاني إلى أسماء عن غير موعد

She called me to Asma without prior notice

هاج الفؤاد ظعائن

The heart was stirred by yearning

أضحى فؤادك غير ذات أوان

Your heart is no longer the same as before

قد نبا بالقلب منها

My heart foretold of her

إن الخليط تصدعوا أمس

Yesterday the companions parted

ألا إني عشية دار زيد

Alas! By the home of Zaid as I passed

أيها المنكح الثريا سهيلا

O matcher of Siha with Suhail,

يا أيها العاذل في حبها

O you who blame him for his love,

أقل الملام يا عتيق فإنني

Reproach me little, O Atiq, for I

إذهب وقل للتي لامت وقد علمت

Go and say to her who blamed me, though she knew

حي المنازل أضحى رسمها مثلا

The dwellings became mere examples

لَيتَ شِعري هَل أَذوقن

I wish I knew, will I ever enjoy

حن قلبي من بعد ما قد أنابا

My heart softened after it had become hardened

صدر الحبيب فهاجني صدره

The beloved's chest inspired me, his chest,

أنس قادني إلى الحين حتى

A friend led me to the moment when

وما ظبية من ظباء الأراك

No doe in the wilderness nurtures her fawn

يا خليلي عادني اليوم سقمي

O my beloved, today my sickness has returned

بالله يا ظبي بني الحارث

By Allah, O gazelle of Bani al-Harith

ألم تسأل الأطلال والمتربعا

Did you not ask the ruins and the one sitting

يا ثريا الفؤاد ردي السلاما

O Thurayya of my heart, return my greetings,

ديار لسعدى إذ سعاد جداية

The abode of my beloved is a source of joy for me

خرجت غداة النفر أعترض الدمى

I went out one morning to cross the sand dunes

يا ليلة قطع الصباح نعيمها

O night whose bliss was cut short by dawn’s break,

فيا ليت أني حيث تدنو منيتي

Oh how I wish when death comes near

أراني وهندا أكثر الناس قالة

They see me as weak, most people find fault

أراك يا هند في مباعدتي

I see you, O Hind, distancing yourself from me

أيها القلب ما أراك تفيق

O heart, why do I see you awaken?

يا من لقلب متيم كلف

O you whose anguished heart is burdened with grief

أطوي الضمير على حرارته

I fold my conscience around its heat

يا قلب أخبرني وفي النأي راحة

O heart, tell me, is there comfort in separation?

إنني اليوم عادني أحزاني

Today my sorrows have returned to me,

ولقد أشهد المحدث عند ال

I bear witness to the storyteller's eloquence at the palace

أباكرة في الظاعنين رميم

In the early dawn, among those stirring, a beloved

يا صاح لا تلحني وقل سددا

O friend, do not blame me and say rightly,

باسم الإله تحية لمتيم

In the name of God, greetings to Matayyim

يا صاح لا تعذل أخاك فإنه

O friend, do not blame your brother, for he

حييا أم يعمرا

Greetings, O mother of Ya'amara

لعمري لقد بينت في وجه تكتم

By my life, I made clear on the face of her sulking

أرائحة حجاج عذرة وجهة

The pilgrims are a fragrant breeze, their goal to plead excuse,

الريح تسحب أذيالا وتنشرها

The wind drags its train and spreads it

هاج حزن القلب منها طائف

Grief stirred the heart because of her, a passing whim

ولقد قلت يوم بانوا لبكر

I said, when they set out for Bakr,

عوجا نحي الطلل المحولا

Turn aside to the abandoned abode

يقول خليلي إذ أجازت حمولها

My beloved said as their caravan passed

أصبح القلب مريضا

The heart grew sick

هاج ذا القلب منزل

The heart's abode is now inhabited

ضاق الغداة بحاجتي صدري

My chest was straitened at dawn by my need

وخل كنت عين النصح منه

And while I was the eyes of sincere counsel to him

فلما التقينا واطمأنت بنا النوى

When we met and felt secure,

يا دار عبدة بالأشطار فالكثب

O Abda's home amid the sand dunes and hills

أيها القائل غير الصواب

O you who speak wrongly,

إني امرؤ مولع بالحسن أتبعه

I am a man obsessed with beauty, I pursue it

أعبدة ما ينسى مودتك القلب

The hearts do not forget your love, Abda,

يلومونني في غير ذنب جنيته

They blame me for a crime I did not commit,

حييا أثلة إذ جد رواح

Greetings to Athalah when she hurried at dawn

وبعادي وما علمت بذاكا

O you who reproached me and sought to abandon me

من لقلب عند الرباب عميد

He whose heart is led on by the musician

طمعت بأمر ليس لي فيه مطمع

I hoped for something not meant for me,

هل عرفت اليوم من شن

Do you know the evil

ألا قل لهند إحرجي وتأثمي

Oh say to Hind, be shy and frown

لقد عجت في رسم أجد زمانه

I was at a loss in drawing that hastened its time,

هاج القريض الذكر

The recollection stirred the buried past,

ألا قاتل الله الهوى حيث أخلقا

Alas, may God destroy love, wherever it was created

طال من آل زينب الإعراض

The estrangement of Zainab's family has endured

لقد أرسلت في السر ليلى تلومني

Laila sent me a secret message blaming me,

وفتيان صدق حسان الوجو

And youths of truthfulness, beautiful faces

يا صاحبي أقلا اللوم واحتسبا

My friend, blame me less and be forbearing

لا فخر إلا قد علاه محمد

None can boast above Muhammad,

علق النوار فؤاده جهلا

His heart was infatuated with her ignorantly,

إني أتتني شكوى لا أسر بها

I received a complaint that I do not delight in,

إن الخليط أجد فاحتملا

The mixture was more bitter, yet I endured,

صرمت حبلك البغوم وصدت

The storm has severed your rope and the rain

تصابي وما بعض التصابي بطائل

The blamers persist, though some blaming is fruitless,

قرب جيراننا جمالهم

Our neighbors brought their camels

لم يقض ذو الشجو ممن شفه أربا

He who pines did not recover from the one who cured him for a time

أأقام أمس خليطنا أم سارا

Did our gathering last night choose to depart or stay?

منع النوم ذكره

Remembering him deprived sleep

أرسلت لما عيل صبري إلى

When I sent my weary patience off

وكم من قتيل لا يباء به دم

How many are the slain, their blood unavenged,

أرقت ولم آرق لسقم أصابني

I stayed awake though no illness afflicted me,

يقول عتيق إذ شكوت صبابتي

Atiq said when I complained of my youth

أقول لصاحبي ومثل ما بي

I say to my friend, and one who shares my woe,

عاود القلب بعض ما قد شجاه

Some of what had wounded my heart

عجبا ما عجبت مما لو أبصرت

How strange! I did not find strange what, had you seen

برز البدر في جوار تهادى

The full moon rose in the horizon, swaying

تذكرت هندا وأعصارها

You recalled India and its storms

لمن دمن بخيف منى قفور

For one whose blood ties to me have grown cold with disdain,

ألا يا بكر قد طرقا خيال

O Bakr, a restless dream has come to me,

هل تعرف اليوم رسم الدار والطللا

Do you know today the abode and its ruins,

أنى تذكر زينب القلب

How can the heart forget Zainab

هل أنت إن بكر الأحبة غادي

Will you leave if lovers depart at dawn,

أرسلت هند إلينا رسولا

Hind sent an envoy chiding us,

قد هاج قلبك بعد السلوة الوطن

Your heart has become restless after tranquility, O homeland

قضى منشر الموتى علي قضية

The announcer of death has decreed concerning me

هل تعرف الدار والأطلال والدمنا

Do you know the house, the ruins, and the sand dunes

يا سكن قد والله رب محمد

O dwelling, by Allah Lord of Muhammad

سائلا الربع بالبلي وقولا

Asking the places of rest about our loved ones at daybreak,

ألا من يرى رأي امرئ ذي قرابة

Alas! Who sees the opinion of a near kinsman

أمست كراع الغميم موحشة

The meadows of the clouds are lonely

كدت يوم الرحيل أقضي حياتي

I almost lost my life the day we parted

قل للذي يهوى تفرق بيننا

Tell the one who desires our separation

أحن إذا رأيت جمال سعدى

I yearn when I see the beauty of Su'ad

خليلي عوجا بنا ساعة

My companion, let us wander for an hour

يا صاحبي تصدعت كبدي

O my friends, my liver is cracked

لمن الديار رسومها قفر

For whom are the ruins, their contours barren?

أيها العاذل الذي لج في الهج

O you who blame me with malice unfounded,

أشارت إلينا بالبنان تحية

She greeted us with her fingers,

تقول وليدتي لما رأتني

My beloved says when she saw me

من رسوم باليات ودمن

From the ruins of past glories and abodes

راح صحبي وعاود القلب داء

My friend left and my heart's sickness returned

طرب الفؤاد هل له من مطرب

The heart was disturbed - was there for it a consoler?

قل للمنازل بالظهران قد حانا

Say to the abodes in Az-Zhahran, it is time

أيها الباكر المريد فراقي

O early riser, longing for my departure

ألم تسأل الأطلال والمنزل الخلق

Did you not ask the ruins and the old abode

إستقبلت ورق الريحان تقطفه

She picked the basil leaves as the wind blew

ولقد قلت إذ تطاول هجري

And I have said, when her estrangement was prolonged:

يا ربة البغلة الشهباء هل لكم

O mistress of the gray mule, have mercy

خليلي عوجا نبك شجوا على الرسم

My companion, weep grievously over the arduous path

أدخل الله رب موسى وعيسى

God, Lord of Moses and Jesus, admitted

لعمري لقد نلت الذي كنت أرتجي

By my life! I have attained what I hoped for

حي الرباب وتربها

Strum her strings and their melody,

قد زاد قلبي حزنا

My heart has grown sadder,

نزلت بمكة من قبائل نوفل

She came down to Mecca from the tribes of Nawfal

نام صحبي وبات نومي عسيرا

My companion's sleep and my sleep became difficult

رث حبل الوصل وانصرما

The bonds of love are worn and torn asunder,

أيها العاتب الذي رام هجري

O you who reproached me and decided to abandon me

ألم تسأل الربع أن ينطقا

Did you not ask the pasture to speak

ذكر القلب ذكرة من

The heart recalled a memory

يا خليلي قد مللت ثوائي

O my companions, I am weary of my abode

أبت الروادف والثدي لقمصها

Her breasts refused to be confined in her shirt

تشكى الكميت الجري لما جهدته

The she-camel complained to me when I overburdened her,

يا صاحبي قفا نقض لبانة

My friend, stop to gather fragrant herbs

خليلي عوجا نسأل اليوم منزلا

My companion bent, today we ask for a dwelling

مبيتنا جانب البطحاء من شرف

Our night's stay by the desert plain was one of nobility

يا خليلي قربا لي ركابي

O my two friends, prepare for me my mount

أتحذر وشك البين أم لست تحذر

Do you fear the anguish of separation, or do you not fear?

ألا يا سلم قد شحطت نواك

Oh nightingale, your melody has faded

يا رب إنك قد علمت بأنها

O Lord, You know that of all Your servants, humankind

ذكرتك يوم القصر قصر ابن عامر

I remembered you at the palace, the palace of Ibn Aamir

حي طيفا من الأحبة زارا

A vision of loved ones came to visit

ألم طيف فهاج لي طربي

A phantom stirred my passion in the night

يا ليلة نامها الخلي من ال

تمشي الهوينا إذا مشت فضلا

قال لي صاحبي ليعلم ما بي

من البكرات عراقية

بنفسي من شفني حبه

أيها الرائح المجد ابتكارا

ألا يا هند قد زودت قلبي

منع النوم عينك الإدكار

أصبح القلب للقتول صريعا

حسروا الوجوه بأذرع ومعاصم

إن الخبيب تروحت أثقاله

إعتاد هذا القلب بلباله

أقلي البعاد أم بكر فإنما

أوقفت من طلل على رسم

وغضيض الطرف مكسال الضحى

هيهات من أمة الوهاب منزلنا

كان لي يا سفير حبك حينا

طال ليلي واعتادني أطرابي

لمن نار قبيل الصبح

أرقت فلم أنم طربا

قد حان منك فلا تبعد بك الدار

من لعين تذري من الدمع غربا

ثلاثة أحجار وخط خططته

قل لهند وتربها

عفت عرفات فالمصائف من هند

ذكر القلب ذكرة أم زيد

طال ليلي وتعناني الطرب

ما على الرسم بالبليين لو

أمسى صديقك مما قلت قد غضبوا

أرقت ولم يمس الذي أشتهى قربا

إني وأول ما كلفت بحبها

لقد أرسلت نعم إلينا أن ائتنا

عاود القلب من سلامة نصب

نأت بصدوف عنك نوى عنوج

نعق الغراب ببين ذات الدملج

ألا هل هاجك الأظعان إذ

بانت سليمى فالفؤاد قريح

من لقلب غير صاح

طال ليلي فما أحس رقادي

تلك هند تصد للهجر صدا

أمسى بأسماء هذا القلب معمودا

أرقت ولم أملك لهذا الهوى ردا

يا صاح هل تدري وقد جمدت

وناهدة الثديين قلت لها اتكي

ومن كان محزونا بإهراق عبرة

إن الخليط الذي تهوى قد ائتمروا

يا ليتني قد أجزت الحبل نحوكم

إن طيف الخيال حين ألما

لمن الديار كأنهن سطور

يقولون لي أقصر ولست بمقصر

أبهجر يودع الأجوار أم

قد هاج حزني وعادني ذكري

آذنت هند ببين مبتكر

هيج القلب مغان وصير

يا عمر حم فراقكم عمرا

تصابى القلب وادكرا

يا خليلي هاجني الذكر

شاق قلبي منزل دثرا

ألم تسأل المنزل المقفرا

تقول ابنة البكرين يوم لقيننا

قد هاج أحزان قلبك الذكر

سلام عليها ما أحبت سلامنا

خبروها بأنني قد تزوج

من رسولي إلى الثريا فإني

قالت وأبثثتها سري وبحت به

أبت البخيلة أن تنولني

فلا وأبيك ما صوت الغواني

غشيت بأذناب المغمس منزلا

لقد حببت نعم إلي بوجهها

وقالت لتربيها غداة لقيتها

ناد الذين تحملوا كي يربعوا

ألا يا أيها الواشي بهند

أيا من كان لي بصرا وسمعا

يا خليلي إذا لم تنفعا

علق القلب وزوعا

ليت شعري هل أقولن لركب

لو كان يخفى الحب يوما خفى لنا

هاج فؤادي موقف

أفتني إن كنت ثقفا شاعرا

ألم خيال من سليمى فأرقا

ذات حسن إن تغب شمس الضحى

إن الخليط الذين كنت بهم

أفي رسم دار دمعك المترقرق

ألا يا بكر قد طرقا

ألقتلى أراك أعرضت عني

أأنكرت من بعد عرفانكا

تقول غداة التقينا الربا

ألم تربع على الطلل

ذكر القلب ذكرة

مرحبا ثم مرهبا بالتي قا

أتاني كتاب منك فيه تعتب

لمن الدار كخط بالقلم

هجرت الحبيب اليوم من غير ما اجترم

يا صاح قل للربع هل يتكلم

قل للمنازل بالكديد تكلمي

وقف بربع أنساكه قدمه

أخطأت أنت بدأت بالصرم

أبيني اليوم يا نعم

من عاشق صب يسر الهوى

ما بال قلبك لا يزال يهيجه

طربت وهاجتك المنازل من جفن

ذكر البلاط وكل ساكن قرية

من لقلب أمسى حزينا معنى

أجد غدا لبينهم القطين

إعتادني بعد سلوة حزني

بانت سليمى وقد كانت تواتيني

ضحكت أم نوفل إذ رأتني

إذا خدرت رجلي ذكرتك صادقا

سحرتني الزرقاء من مارون

إني ومن أحرم الحجيج له

أصبح القلب في الحبال رهينا

أصبح القلب بالقتول حزينا

إرحمينا يا نعم مما لقينا

عاود القلب من تذكر جمل

أيها الطارق الذي قد عناني

أصبح القلب مستهاما معنى

لعائشة ابنة التيمي عندي

قد صبا القلب صبا غير دني