1. The mother of Bishr saddened us,
After closeness, with endurance,
١. فَجَعَتنا أُمُّ بِشرٍ
بَعدَ قُربٍ بِاِحتِمالِ
2. While we were all,
Perplexed, in the best of states,
٢. بَينَمَ نَحنُ جَميعاً
حيرَةٌ في خَيرِ حالِ
3. When we heard a caller
To prepare for departure,
٣. إِذ سَمِعنا مِن مُنادٍ
أَن تَهَيَّوا لِاِرتِحالِ
4. They panicked for the separation when
They descended to unload the camels,
٤. فَزِعوا لِلبَينِ لَمّا
نَزَلوا بَزلَ الجَمالِ
5. And the tied up female camels
They avoided with reverence,
٥. وَبِغالاً مُلجَماتٍ
جَنَّبوها بِالجِلالِ
6. So they departed while my tears
Flowed copiously with grief,
٦. فَاِستَقَلّوا وَدُموعي
قَد أَرَبَّت بِاِنهِمالِ
7. For the love of smooth cheeked, playful,
Crescent-like Khawd,
٧. مِن هَوى خودٍ لَعوبٍ
غادَةٍ مِثلِ الهِلالِ
8. The most beautiful of all creation
When she appears as an example,
٨. أَشبَهِ الخَلقِ جَميعاً
حينَ تَبدو بِالمِثالِ
9. She has captured my mind,
After patience and composure,
٩. إِنَّما أَلوَت بِعَقلي
بَعدَ حِلمٍ وَاِكتِهالِ
10. When the gray hair appeared on me,
In my temples and sideburns,
١٠. حينَ لاحَ الشيبُ مِنّي
في شَواتي وَقَذالي
11. O advisor before me,
The forelocks of men are tempted,
١١. أَيُّها الناصِحُ قَبلي
فُتِنَت شُمطُ الرِجالِ
12. So my heart is crazed with her love,
Infatuated, through the nights.
١٢. فَفُؤادي مِن هَواها
هائِمٌ أُخرى اللَيالي