Feedback

Will you leave if lovers depart at dawn,

هل أنت إن بكر الأحبة غادي

1. Will you leave if lovers depart at dawn,
Or were you cloaked in darkness before then?

١. هَل أَنتَ إِن بَكَرَ الأَحِبَّةُ غادي
أَم قَبلَ ذَلِكَ مُدلَجٌ بِسَوادِ

2. How fares your abode in Mecca's belly, now that
Those you love scheme to abandon and flee?

٢. كَيفَ الثَواءُ بِبَطنِ مَكَّةَ بَعدَما
هَمَّ الَّذينَ تُحِبُّ بِالإِنجادِ

3. They plot to leave you, no thought of return-
Worlds apart, nearness and distance to be!

٣. هَمّوا بِبُعدٍ مِنكَ غَيرِ تَقَرُّبٍ
شَتّانَ بَينَ القُربِ وَالإِبعادِ

4. What of your heart if you remain, lovesick,
Ill with grief while they gladly take their leave?

٤. لا كَيفَ قَلبُكَ إِن ثَوَيتَ مُخامِراً
سَقَماً خِلافَهُمُ وَحُزنُكَ بادي

5. Once neighbors of your family, caring as kin-
A spring shower that used to come and weave

٥. قَد كُنتَ قَبلُ وَهُم لِأَهلِكَ جيرَةٌ
صَبّاً تُطيفُ بِهِم كَأَنَّكَ صادي

6. Through them-but shepherds now deny you rills,
As you watch for the water-bearers to thieve

٦. هَيمانُ يَمنَعُهُ السُقاةُ حياضَهُم
حَيرانُ يَرقُبُ غَفلَةَ الوُرّادِ

7. A moment's neglect. Exile looms, the camels
Are loaded, your friends begin to take their leave.

٧. فَالآنَ إِذ جُدَّ الرَحيلُ وَقُرِّبَت
بُزلُ الجِمالِ لِطِيَّةٍ وَبِعادِ

8. I see it helps me not, what I have lived
Loving you, enjoying your friendship's reprieve.

٨. وَلَقَد أَرى أَن لَيسَ ذَلِكَ نافِعي
ما عِشتُ عِندَكِ في هَوىً وَوِدادِ

9. The affection I gave was not returned-
No act of yours resembled my naïve

٩. وَلَقَد مَنَحتُ الوُدَّ مِنّي لَم يَكُن
مِنكُم إِلَيَّ بِما فَعَلتُ أَيادي

10. Gifts. I leave those who boast of generosity
While Fate controls all meetings, each eve.

١٠. إِنّي لَأَترُكُ مَن يَجودُ بِنَفسِهِ
وَمُوَكَّلٌ بِوِصالِ كُلِّ جَمادِ

11. O night, join me to them or keep us apart!
For love of them pierces my soul, I do grieve.

١١. يا لَيلَ إِنّي واصِلي أَو فَاِصرِمي
عَلِقَت بِحُبِّكُمُ بَناتُ فُؤادي

12. How often I ignored well-meaning advice
Shunned kin, aided hostile hands to weave

١٢. كَم قَد عَصيتُ إِلَيكِ مِن مُتَنَصِّحٍ
خانَ القَرابَةَ أَو أَعانَ أَعادي

13. Ruin. Desire draws me to Teenova, though it
May destroy me, lacking a guide to relieve

١٣. وَتَنوفَةٍ أَرمي بِنَفسي عَرضَها
شَوقاً إِلَيكِ بِلا هِدايَةِ هادي

14. My madness. With me only my sword and the strength
Of one hand, slender as the moon's curving glaive.

١٤. ما إِن بِها لي غَيرَ سَيفي صاحِبٌ
وَذِراعُ حَرفٍ كَالهِلالِ وِسادي

15. My resting place pricks my skin when I lie down,
Now that longing and exile my mind do cleave.

١٥. بِمُعَرَّسٍ فيهِ إِذا ما مَسَّهُ
جِلدي خُشونَةُ مَضجَعٍ وَبِعادِ

16. My camel hides snarling lions in her womb,
Who haunt the darkness with promises to thieve

١٦. قَمنٍ مِنَ الحَدَثانِ تُمسي أُسدُهُ
هُدءَ الظَلامِ كَثيرَةَ الإيعادِ

17. My soul. With passion, tears and distant roads
I rave.

١٧. بِالوَجدِ أَغدَرُ ما يَكونُ وَبِالبُكا
وَبِرِحلَةٍ مِن طِيَّةٍ وَبِلادِ