قل للأمير جزاك الله صالحة
Tell the prince, may God reward you with goodness
يا عبد هل لي منكم من عائد
O slave, do I have among you a returning one,
حسب قلبي ما به من حبها
My heart is filled with love for her
بدا لك ضوء ما احتجبت عليه
The light you saw was what the sun had kept hidden
أديسم يا ابن الذئب من نسل زارع
Son of the wolf from the family of planters
رقت لكم كبدي حتى لو انكم
My heart has softened for you, that even if
ألا من لمطروب الفؤاد عميد
Alas, who will aid the troubled heart?
يعيش المرء ما استحيا بخير
A man lives as long as he lives virtuously
يا دار بين الفرع والجناب
O abode between the branches and the dunes
طربت إلى حوضى وأنت طروب
You strode to my pond while you strode
يا صاح لا تجر في لومي وتأنيبي
O critic, do not blame or rebuke me
غدا سلف فأصعد بالرباب
Tomorrow dawned, so he mounted his steed
ما رد سلوته إلى إطرابه
His agitation returned not until he roamed the plains
أصفراء ما في العيش بعدك مرغب
Yellow cheeks, after you nothing in life is desirable
تعجبت جارتي مني وقد رقدت
My neighbor was amazed to see me asleep
ألا من لصب عازب النوم ساهد
Alas for him sleepless all night long, love-stricken
أقوى وعطل من فراطة الثمد
The dwelling was stronger yet disabled by the barrenness of Al-Thamad
أمن وقوف على شام بأحماد
Standing on the Syrian plateau with resolute tribes
أنى شبابك قد مضى محمودا
How your youth has passed praiseworthily,
أعادك طيفها وبما يعود
Her phantom has recalled you, and with what it recalls,
أشادن إن ريمة لا تصاد
They reproached me, saying Reema cannot be attained,
أباهل إني للحروب عواد
Abu Hilal, I am accustomed to wars,
هجر الوساد فبات غير موسد
He abandoned his pillow, so he slept without one
لاح الهوى واستنار العدل والبصر
The passion shone bright and justice and insight lit up
يا طير إنا في غد طير
O bird, we shall be birds tomorrow
أأحزنك الألى ظعنوا فساروا
Did the departure of friends make you sad as they traveled away?
تتابع نحو داعيها سراعا
Swiftly she strides toward her caller's voice
أشاقك مغنى منزل متأبد
Your love haunts me like an eternal home,
عجزاء من سرب بني مالك
A terrified flock from Bani Malik's line
كأن جفوني كانت العيس فوقها
As if my eyelids were a nest, and over it
ودعاني معشر كلهم
A group of fools invited me
ذات الثنايا العذاب
The one with the tormenting curves
تجري على أحسابهم
It flows according to their calculations
أجارتنا ما بالهوان خفاء
Neither shame nor fear could prevent our support,
ذهب الدهر بسمط وبرا
Time has taken the youth and innocence away
طال المقام على تنجز حاجة
The stay was long to get something done
يا بنت من لم يك يهوى بنتا
O daughter of one who never loved a girl
لا فجع إلا كما فجعت به
No grief except as I grieved for him
ألا ما لقلبي لا يزول عن الهوى
Alas! Why does my heart not desist from passion
يا صاحبي العشية احتسبا
O my friends in the evening, be patient
جفا وده فازور أو مل صاحبه
His aloofness pained me, so I decided to visit him or put an end to our friendship.
قمر الليل إذا ما انتقبت
When the moon of night unveils her face
وكأن نكهتها إذا نبهتها
As though its flavor, when you wake it,
أبا مالك طال النهار وطوله
O Malik's father, long has the day been
عدوي الذي آخا عدوي ومن يكن
My enemy's enemy is my friend, and he who befriends my friend remains my comrade forever.
فبتنا كأنا لو تراق زجاجة
So we slept as though
تمركم يا سهيل در وه يطمع
Your date palms, O Suhayl, produce gems, along with which are pleasures from my hand.
أصيب بنيي حين أورق غصنه
My son was stricken when his branch leafed out
ورضيت من طول العناء بيأسه
And I was pleased by the length of hardship in its despair,
أحلت له أم المنايا بناتها
Death's mother has sent against him her daughters
واجد على مولاك في الفقر والغنى
I find You in want and in plenty
فلا يسر بمال لا يجود به
He takes no joy in wealth he does not give
يا عبد إني قد ظلمت وإنني
O servant, I have been wronged, and yet
يا عبد أنت ذخيرتي
O servant, you are my treasure
هم قعدوا فانتقوا لهم حسبا
They sat and selected the finest wines,
أيري له فضل على آيارهم
Does he have any virtue over his peers?
ألا ياكاهن المصر
Oh priest who sees the future in oil
ذر خلتا ذر خلتا
Leave my earrings, leave my earrings
قل لحبى قربيني
Say to my love, bring me near
تجلو بمسواكها عن بارد رتل
Over the desert, cold and bare
أتفخر بعد بني قشير
Do you still boast, O son of Qushayr,
صحا تربي وما قلبي بصاح
My companion rebukes me, though my heart is not to blame,
الق حربا فحيه
Throw him into battle and give him courage
أنى دعاه الشوق فارتاحا
How did yearning call him to find comfort
اسقني يابن أسعدا
Quench my thirst, O son of Sa'd,
وكالسيف إن لاينته لان متنه
Like a sword whose blade will not relent
يا دار أقوت بالأجالد
O abode built with hides
يا أيها الرجل الغادي لحاجته
O man going to ask the Caliph
أعبد قد طال في ذكراك تفنيدي
My worship of you has long consumed me
ألا طرقت موهنا مهدد
Has he not crept humbly while the guiding star has set?
راح صحبي وبت للموعود
My friend left and I await what was promised
ألا قل لعبدة إن جئتها
Should I say to the worshippers if you come to her
بكرا صاحبي قبل الهجير
My friends, rise early before the dawn call
لقد أسمعت لو ناديت حيا
Had you called when alive, you would have been heard,
أبا حامد إن كنت تزني فأبعد
Abu Hamid if you were to commit adultery then refrain
وعدتني ثم لم توفي بموعدتي
You promised me then did not fulfill your promise
تبرأ بالهجر وأدوى به
I disavow with estrangement, though it rends my heart,
فهذا بديه لا كتحبير قائل
So this is obvious, no need for a speaker's preparation,
ألا يا خاتم الملك الذي
Alas, O seal of the kingdom
وقد شذبتك الحادثات وإنما
The events have pruned you, yet
تجاللت عن فهر وعن جارتي فهر
I turned away from Fahr and his two neighbors
أبا عمر ما في طلابيك حاجة
Oh Abu Umar, none of your students need
كأن بني سدوس رهط ثور
Like the ants of Sadus, a tribe of Thawr
لو عاش حماد لهونا به
Roses are red, violets are blue
وغلا عليك طلابه
His seekers have become too demanding,
أبناء عمرو لفي خفض وفي دعة
Sons of Amr are in humility, kindness
إذا أنشد حماد
When Hammad recites poetry
وإذا أقل لي البخيل عذرته
When the miser makes excuses to me
فنعمنا والعين حي كميت
So we enjoyed, while my eyes were moist
ولا يلبث الهجران أن يقطع الهوى
And parting cuts off love ere long
فيك للمجد شيمة قد كفتني
In you lies glory's trait which has sufficed me
يطيب ريح الخيزرانة بينهم
Roses’ scent is wafting gently through
أنفق المال ولا تشق به
Roses are red, violets are blue
متى يبلغ البنيان يوما تمامه
The building will never be complete
في الفتى الزنجي منه شبه
The Black Boy
إنما تسرح آساد الشرى
The lions of evil roam freely
وإني لمن قوم خراسان دارهم
I am from a people whose home is Khorasan
يا عبد بالله ارحمي عبدك
O servant of Allah, have mercy on your servant
وهبت لنا يا فتى منقر
You gave us, O youth, from lean cattle
خليلي إن الموت ليس بناهل
My friend, death spares no one
قرب دار الحبيب قرة عين
The nearness of the beloved's abode is joy to the eyes,
قل للأمير إذا نزلت به
Tell the prince when you call on him
يا من برائق ريقه يحيي الورى
O you whose radiant smile brings life to the land
وبكر كنوار الربيع حديثها
With the dawn's blossoming spring her talk overflows
ما قام أير حمار فامتلا شبقا
No jackass brays with lust
أنس غرائر ما هممن بريبة
Companions without any doubt
يا قوم أذني لبعض الحي عاشقة
O people, my ear is enamored with one alive
وقائل هات شوقنا فقلت له
And someone who said bring to us our longing so I said to him
خليفة يزني بعماته
A caliph fornicates with his aunts
حشاشة ودعتني يوم بينهم
A parting beauty bid me farewell
من زادنا النقد زدنا في مودته
Whoever increases our worth, increases our affection for him
من فتاة صب الجمال عليها
From a girl on whom beauty was poured
قالوا العمى منظر قبيح
Roses are red, violets are blue
وحمد كعصب البرد حملت صاحبي
With praise like the friendship of warmth I carried my companion
كأنها روضة منورة
As if it is an illuminated garden
حييا صاحبي أم العلاء
Greetings, my two friends, mother of nobility
إذا ولد المولود أعمى وجدته
When a newborn is born blind, you find him
إني لأكتم في الحشا حبا لها
I conceal in my heart a love for her
إذا جئته للحمد أشرق وجهه
When you come to him with praise, his face shines toward you,
أو عضة في ذراعها ولها
Or a bite on her arm, still fresh,
لقبيح في الناس من غير جرم
Accused among men though I am guiltless,
من خراسان وبيتي في الذرى
From Khorasan though my abode's midst the sands
أظلت علينا منك يوما سحابة
A cloud from you shadowed us one day,
ومثلك قد سيرته بقصيدة
And one like you I sent forth with a poem
خلقوا سادة فكانوا سواء
They were created as masters, yet they are all equal
وللموت خير من حياة على أذى
Death is better than a life of distress
خاط لي عمرو قبا
Amr sewed me a cloak
غدا مالك بملاماته
Tomorrow Malik will blame me
ومن عجب الأيام أن قمت ناطقا
Among the wonders of time is that you have spoken
علليني يا عبد أنت الشفاء
Justify me, O servant, you are my remedy
يا ويح حماد أمن نظرة
O woe to Hammad, from a single glance
أنت أنف الجود إن زايلته
If charity departs away from you
يا عبد حبي لك مستور
O my beloved's slave, my love for you is concealed
أغراك بالبخل قلب لا يلين لنا
Has a miserly heart that's devoid of kindness to us
وعي الفعال كعي المقال
The doer's mind is like the speaker's tongue
أيها الجاهل المباهي بريداً
O ignorant one who boasts of no merit
وعيرني الأعداء والعيب فيهم
The enemies reproached me, while the fault was theirs,
عتبت على الزمان وأي حي
I blamed time, though what living thing
يا لقوم للحبيب المذكر
O people who commemorate the beloved
والجد ليس بزائد في رزق من
Hard work does not increase the provision of one who strives,
غمض الحديد بصاحبيك فغمضا
The iron closed around your two companions, so they closed their eyes,
وأفسى من الظربان في ليلة الكرى
More lost than the swallow in the dark night of destiny
وكأن غلي دنانهم في دورهم
As though the boiling of their religion in their homes
يلين حينا وحينا فيه شدته
At times submissive, at times stern and harsh,
ليس النعيم وإن كنا نزن به
The joy we feel is not true joy,
يا عبد زوريني تكن منة
O slave, visit me, it would be a favor
سترى حول سريري
Around my bed you'll see
نظرت عيني لحيني
My eyes glanced at him for a moment,
لمست بكفي كفه أبتغي الغنا
I touched his palm with my hands, seeking riches
أبا أحمد طال انتظاري ثلاثة
Oh Abu Ahmad, my waiting has been long, threefold
يا صاحبي أعيناني على طرب
O my friend, help me with my turmoil,
توعدني أبو خلف
Abu Khalaf threatened me,
قل للتي هجرت حولين عاشقها
Tell her who abandoned her lover
سبقت بالحب سلمى غيرها
Salma surpassed others in love
تأبدت برقة الروحاء فاللبب
The dawn light perpetually graced Rawħāʾ, so the tents
وقضيت من ورق الشباب حجا
I spent my youth like a pilgrim
لا ينقص الله حسادي فإنهم
My enviers do not detract from Allah, for they
أشبهك المسك وأشبهته
You resemble musk, and it resembles you,
إني مدحتك كاذبا فأثبتني
When I praised you falsely, I was proven true
وما ظفرت عيني غداة لقيتها
And naught my eyes obtained when I met her
إن السلام أيها الأمير
Peace be upon you, O Prince
وجدت رقاب الوصل أسياف هجرنا
The necks of union found the swords of our separation
ارفق بعمرو إذا حركت نسبته
Be gentle with Amr when you question his lineage,
قومي اصبحينا فما صيغ الفتى حجرا
Rise, let us depart, though the gallant youth is turned to stone,
وغادة سوداء براقة
A dark, brilliant Ghada
يا واحد العرب الذي
O one of the Arabs who
نهاني أمير المؤمنين عن الصبا
The Commander of the Faithful forbade me from folly
قل لفرخ الزنجي لا تشك ليثا
Tell the little chick of the black slave not to suspect a lion
فلما ودعونا واستقلوا
When they bade farewell and rode away
خليلي من كعب أعينا أخاكما
My two friends from Ka'b, be the support of your brother
عامت سليمى ومسها سغب
Suleima grew old and decay overtook her,
يا طلل الحي بذات الصمد
O relic of the beloved at Al-Samad,
آب ليلي ليت ليلي لم يأب
My night has turned away, if only my night had not turned away
لألقى بني عيلان إن فعالهم
To meet the sons of `Aylan, their deeds
ألا إن قلبي من فراق أحبتي
Alas! My heart is torn by separation from my loved ones
قل لشهر الصيام أنحلت جسمي
Tell the fasting month my body is drained
يا طول هذا الليل لم أرقد
O long night, I could not sleep
ولست بناس من يكون كلامه
I am not someone whose words
أأبجر هل لهذا الليل صبح
Do I see the dawn for this night
الله صورها وصيرها
God has formed her and designed her
على واسط من ربها ألف لعنة
A thousand curses upon Wasit's people
تخليت من صفراء لا بل تخلت
I parted from Safraa, no, but she parted
أعتقت ما أملك إن لم أكن
I free all I own if we don't meet again
زني القوم حتى تعرفي عند وزنهم
Weigh the people until you know them when weighed.
سيدي لا تأت في قمر
My lord, do not come on a moonlit night
قد ألبس العيش ذا الرقاع ولا
I wear the cloak of poverty, yet
قد لعب الدهر على هامتي
Time has played havoc with my resolve
أحبى فيم خليت
My love, why did I become lonely
عبد مني وأنعمي
My slave and my bounty
أأبكاك داع في الصباح سميع
Did a caller weeping in the morn, listening
وأبثثت عمرا بعض ما في جوانحي
I confided to someone, for a time, some of my innermost thoughts,
مواعيد حماد سماء مخيلة
The promises of Hammad are an imagined sky
يا ليت لي قلبا بقلب يثيب
Oh, if only my heart would reciprocate
أجارتنا لا تجزعي وأنيبي
My consolation, do not despair and turn to me
تلوم ابنة السعدي في حل عقدة
The daughter of Al-Saadi blames me for being stingy
وزائرة ما مسها الطيب برهة
A visitor who has never been touched by perfume
أرسلت خلتي من الدمع غربا
My beloved sent forth tears galore,
إن أمس منقبض اليدين عن الغنى
Yesterday, want turned from me its greedy hands
راجعت دينك أم عنت لك الذكر
Have you reverted to your religion, or has oblivion forsaken you?
شهدت على الزيدي أن نساءه
I bear witness that Zayd's wives
من المفتون بشار بن برد
From one enamored with Bishr ibn Burd
تكلفوا القول والأقوام قد حفلوا
They composed elaborately while the crowds were replete
إنني أشتهي لقاءك والله
I long to meet with you, and by God
أبا الحشفان آتيك
O Abu Hashfan, I come to you
وهاجرة نصبت لها جبيني
A migrant woman for whom I offer my forehead
من لم يردك فلا ترده
He who wishes you not well, do not wish him ill
إذا لم أرد تعجيل حاجة صاحب
When I do not wish to hasten a friend's request
ومكللات بالعيوب
Adorned with lily flowers
والخيل شائلة تشق غبارها
The horses gallop, their dust billowing,
تبوح بسرك ضيقا به
You confide your secret though it troubles you,
ترجع النفس إذا وقرتها
The soul regains peace when you appease it,
يا أيها الراكب الغادي لطيته
O traveler passing by his own will
يا طيب سيان عندي أنت والطيب
O gentle Siyan, you and gentleness are with me
ألا يا طيب قد طبت
Oh you whose nature is sweet! You have become sweet
يا صاح قم فاسقني بالكأس إعرابا
O friend, arise and pour me a cup to set me free,
أفنيت عمري وتقضى الشباب
I spent my life, and youth slipped away,
أعددت لي عتبا بحبكم
You have prepared reproaches for me with your love,
إن المليحة من تزين حليها
The beauty is she who adorns her ornaments,
أتوب إليك من السيئات
I repent to You from misdeeds
تزل القوافي عن لساني كأنها
The rhymes slip from my tongue as though they were
من أبي هشام يا رجال قصيدة
A poem by Abi Hisham, O men
فتاتي نديمي غنيا بحياتي
My two friends, sing to me of my life,
دارت له الكأس حتى زاح باطله
The cup kept passing round till the unreal was exposed,
يا سلم هل قيمكم ماكث
O Salma, do your elders still reside there,
أبكاك بدر السماء أن لاحا
The full moon wept for you when it rose
كبكر تشهى لذيذ النكاح
Like a virile young man craving the sweetness of sex
عاد الغداة الصب عيد
The morning of celebration has returned
إن دهراً يضم شملي بسلمى
Indeed time unites me with Salma
علي ألية وعلي نذر
I am bound by oath and vow
أخالد لم أخبط إليك بنعمة
O Khaled, I have not approached you with any blessing
لله درك يا مهدي من ملك
For God, your gifts are precious O Mahdi of a king
يا رام قومي اصبحينا غير تصريد
O Ram, arise, we have become different without chatter,
أمسى سهيل بأرض السوس مرتفعا
Suhail rose high in the land of lilac
فوالله ما أدري وكل مصيبة
By Allah, I know not, and every misfortune
ألا يا نفس المسك الذي
O soul, the sweet musk mixed with ambergris
أبا مسلم ما غير الله نعمة
O Abū Muslim, God does not change a blessing
أبا حذيفة قد أوتيت معجبة
Abu Hudhayfa, you have been granted an amazing
وقفت وقد فقدت الصبر حتى
I stood, having lost all patience, until
وأرض تهب الريح فيها مريضة
And a land where the sick wind blows
طال هذا الليل بل طال السهر
This night has been long, nay the vigil has been long
لا أظلم الليل ولا أدعي
I do not blame the night, nor claim
كأنما النقع يوما فوق أرؤسهم
As if the stars one day above their heads
عند الملوك مضرة ومنافع
With kings there's harm and benefit too,
اسمعي يا خليد أنت الخلود
Listen Khulayd, you are eternity
هم حملوا فوق المنابر صالحا
They carried Saleh upon the pulpits,
يكاد القلب من طرب إليهم
My heart is filled with joy for them
ربما سرك البعيد وأصلا
Perhaps what's far has brought you joy, while what's near,
يا خليلي أصيبا أو ذرا
O my beloved, in joy or sorrow,
عبد يا قرة عيني
My beloved, light of my eyes
بلغ المرعث في الرحيل
The distressed one reached the point of ruin
إذا رضيتم بأن نجفى وسركم
If you are pleased that I be hidden away and feign ignorance,
الأرض مظلمة والنار مشرقة
The land is dark and the fire bright
كنت إذا زرت فتى ماجدا
When I would visit a glorious young man,
وأبدى البلى فيها سطورا مبينة
And destruction made clear lines upon it,
والثدي تحسبه وسنان أو كسلا
Her breast you'd think a fountain or a pillow
ومالت كف ساقينا
Our server tilted the jug
وكاشح معرض عني هممت به
I sought a foe insistent in disdain,
أثني عليك ولي حال تكذبني
I praise you though my state belies me,
دعتني حين شبت إلى المعاصي
She lured me into sins when I grew old,
يا عبد يا جافية قاطعه
O slave, o unfeeling breaker
أنفس الشوق ولا ينفسني
My soul yearns but does not yearn for me
وغيران من دون النساء كأنه
And missing women is like
يا عبد حبك شفني شفا
O servant, your love has cured me, cured me,
رضيت الهوى إذ حل بي متخيرا
I was content with passion when it settled upon me, choosing me
فسد الزمان وساد فيه المقرف
The times are corrupt and the debauched rule,
كفى حزنا أن الجواد مقتر
Enough sorrow that the generous man is needy,
لي حيلة في من ينمم
I have a trick for one who sleeps
إن كنت حاولت هوانا فما
Though you tried to bring me low, I did not bow down,
ودعجاء المحاجر من معد
The crooked-nosed damsel from Ma'add
وكل موجود إذا ما نأى
And everything that exists when it leaves
إن النساء مضيئات ظواهرها
Women are bright outwardly
أمثل بني مضر وائل
Are the likes of Bani Mudar Wa'il
يا سوأة يكثر الشيطان إن ذكرت
O evil one, Satan rejoices whenever you are mentioned
لا والذي خص منك بالحزن
No, by Him who singled you out with grief
أنا المرعث لا أخفى على أحد
I am disheveled, I hide from no one,
إذا الحرب قامت بهم شمروا
When war breaks out they roll up their sleeves,
أهم بأن أقول وددت أني
I wish that I could say I longed for you
وقد تراها إذ لنا ودها
You may see her when we have her love
قوم إذا ما أتى الأضياف منزلهم
A people, when guests arrive at their abode
لا الطير تلقط حبا في سباسبها
Neither do the birds gather grain in their claws
أعمى يقود بصيراً لا أبا لكم
The blind leading the sighted, how strange!
وذات دل كأن البدر صورتها
With a charming coquette whose face rivals the full moon
كأنها يوم راحت في محاسنها
As if on the day she went out in her beauty,
نور عيني تركت قلبي جناحا
The light of my eyes left my heart broken
تصلي الضحى شتى وتمسي فنلتقي
In mornings and eves we used to meet
الصدق أفضل ما حضرت به
Truthfulness is the best you have brought
دعيني يا أميرة من سرار
Let me be, O princess, from secrets
وفي العبرات الغر صبر على الندى
In the sparkling tears there is patience for the dew,
يا سلم إن الرزق جم وقوت
O Salma, sustenance is plentiful but silence is best after speech
دعيني أصب من متعة قبل رقدة
Let me sip some pleasure before a slumber,
من حبها أتمنى أن يلاقيني
Out of my love for her I wish that
خليلي ما بال الدجى لا تزحزح
My beloved, why does the darkness not recede?
سبح خليلي وقل يا حسن تصوير
My friend, sing praises and say: O beauty manifest!
وإنا ليجري بيننا حين نلتقي
When we meet, words flow between us
دعني أمت بالهوى لا يلحني لاح
Let me die of love, and no reproach afflict me,
لما رأيت الحظ حظ الجاهل
When I saw the luck of the ignorant man,
وقد كنت في ذاك الزمان الذي مضى
I was in that bygone era
إذا ابتسمت جادت جفوني بوابل
When you smile, my eyelids rain
ولما التقينا بالخبيبة غرني
When we met the beloved, her charm so captivated me
أخوك الذي لا ينقض الدهر عهده
Your brother who does not break his covenant with time
يا حب إن دواء الحب مفقود
O Love, the remedy for love is lost
تحمل الظاعنون فادلجوا
The slanderers endured, so they slithered,
صحوت وأوقدت للجهل نارا
You woke and lit a fire for ignorance
ما لمت حمادا على فسقه
I do not blame Hammad for his debauchery,
ألا يا صنم الأززد
Oh idol of Al-Azd
يا صاح قل في حاجتي
O friend, speak of my need
نغص طيب العيش تنصيب
The vicissitudes of fate embitter life's joy,
شط بسلمى عاجل البين
The lover hastily departed from Salma
منع النوم طارق من حبابه
Sleeplessness kept Tariq from his beloved,
آب ليلي بعد السلو بعتب
My nights' tears after joy from a lover who pained my eyes with weeping,
يا قرة العين إني لا أسميك
O solace of my eyes, I do not call you by name
وكيف يخف لي بصري وسمعي
How can my sight and hearing be concealed from me
عجبت فطمة من نعتي لها
Fatima was amazed at my praise of her
أصبح القلب بالنحيلة صبا
The heart has become youthful with love
هل من رسول مخبر
Is there a messenger to inform
لما طلعن من الرقي
When they emerged from the hill,
يا عبد بالله فرجي كربي
O servant of God, relieve my hardship
لا تحمدن أبا حرب بأسرته
Do not praise Abu Harb for his lineage,
أيشتم عرضي الباهلي بعرضه
Why does the ignorant man insult my honor with his own dishonor?
ومريضة مرض الهوى
Lovesick and lovesickness has struck
ما رمت صرفا لوجهي عن وصالكم
I did not turn my face from reaching you,
لعمري لقد أجدى علي ابن برمك
By my life, the son of Barmuk has done me a great service,
طال انتظاري عهد أباء
My waiting has been long, O stubborn beauty
أبا خالد ما زلت سباح غمرة
O Abu Khaled, you were once an avid swimmer in your youth,
وإذا المطي سبحن في أعطافه
When the steed glides smoothly with him through the valleys
يقول أبو عمرو غداة تهللت
Abu Amru says at dawn when tears flowed
يكون الخال في خد نقي
A mole on a pure cheek
الشيب كره وكره أن يفارقني
Grey hair is hated, and hated is its leave
ألم ترني ويحيى قد حججنا
Did you not see me and Yahya, we made the pilgrimage
أخشى عليك من الجارات حاسدة
I fear for you the envious neighbors
أجارتنا أخطأت حظك فاخرجي
You have wronged me, you missed your chance, so leave
تجهز طال في النصب الثواء
Preparations prolonged have wearied me,
يا ليلتي لم أنم شوقا وتسهادا
O my night that I did not sleep longing and wakefulness
يا عبد باهلة الذي يتوعد
O ignorant slave who threatens me
أحارث عللني وإن كنت مسهبا
Oh Aharith, reproach me, though I ramble on,
نور عيني أصبت عيني بسكب
O light of my eyes, my eyes have been afflicted with pouring
نزلت نجوم الليل فوق رؤوسهم
The night's stars descended above their heads
أبكي الذين أذاقوني مودتهم
I weep for those who let me taste their love,
يطوف العفاة بأبوابه
The barefoot ones circle around his doors
وما الناس إلا صاحباك فمنهم
People are but your two companions, so of them is
ولا أشرب الماء الذي يحمل القذى
I seek not the cup that bears the mote
قاس الهموم تنل بها نجحا
The sorrows I have endured have brought me success,
بانت بقلبي صفراء رادعة
Yellow shone in my heart withholding
وما الناس إلا حافظ ومضيع
People are but keepers and squanderers,
كأن قرقرة الإبريق بينهم
As if the gurgling of the jug between them
نزلت في السواد من حبة القلب
It descended in the darkness from a seed of passion
ألا يا حبذا والله من
Oh, how blessed and modest is he
دعا بفراق من تهوى أبان
The call of parting from the one I love caused
عن يميني وعن يساري وقدا
On my right and on my left, love kindled its fires,
ريق سعدى يا ابن الدجيل الشفاء
The saliva of Sa’da is a cure,
هام قلبي باللواتي
My heart is possessed by the beauties
وأخ ذي ثقة آخيته
A trusted brother to whom I gave allegiance,
عفا بعد سلمى حاجر فذناب
After Salma's departure an abandoned encampment, with the tents' flaps blowing,
أحب بأن أكون على بيان
I love to speak plainly
يا منظرا حسنا رأيته
O you whose beautiful face I saw
قل لسعدى تحرجي
Tell Suad to slip away shyly
وهبت له على المسواك ريقا
You granted him from your toothbrush saliva
صحا القلب عن سلمى وشاب المعذر
My heart was cured of Salma though my youth had passed
أصبحت مولى ذي الجلال وبعضهم
You have become the Master of Majesty, while some
يا صاحبي دعا لومي وتفنيدي
O my friend, let go of blaming and criticizing me
أفد الرحيل وحثني صحبي
Departure was imminent, and my companions hurried me,
دع ذكر عبدة إنه فند
Leave off mentioning Abda, for he is gone
إن عمرا فاعرفوه
Know that he was an Arab
كل امرئ نصب لحاجته
Each person has a purpose to fulfill,
ألا إن أبا زيد
Behold! Abu Zayd
أخداش أنت ابن الثلاثة
You are the son of the three, there are not three above them
وأعرج يأتينا كظل نعامة
He came limping like the shadow of an ostrich,
إليك طلبنا يا وليد وإنما
We sought you, O Walid, and indeed
الناس إثنان في زمانك ذا
People are of two kinds in your time
يا مرحبا ألفا وألفا
O welcome, a thousand welcomes
حتى متى ليت شعري يا ابن يقطين
For how long, oh how I wish I knew, son of Yaqtin
قد أدرك الحاجة ممنوعة
I realize my needs are forbidden
لعمري لئن أصبحت فوق مشذب
By my life! If you are above a towering,
أذكرت نفسي عشية الأحد
I recalled myself on Sunday eve
راحت رواحا بين كناد
She went away between the sand dunes
لم يطل ليلي ولكن لم أنم
My night was not long, yet I did not sleep
خليلي إن العسر سوف يفيق
My friend, hardship will surely pass away
خشاب هل لمحب عندكم فرج
Khushebb, is there any hope for a lover with you all?
أمن الحوادث والهوى المعتاد
Safe from mishaps and accustomed passion,
لا تعد لي كليلة بالجماد
Do not promise me an easy night while I sleep
يا خليلا نبا بنا في المشيب
O my friend, tell us in our old age,
يا صاح دعني فإنني نصب
O friend, let me be, for I am troubled,
وطال علي الليل حتى كأنه
The night dragged on endlessly as if
ألا قل لعبدة إن جئتها
Oh say to Abda if you come to her,
وقفت بها القلوص ففاض دمعي
I stood by it when the caravans departed
ظل اليسار على العباس ممدود
The shadow of the left upon Al-'Abbas is outstretched,
يا حب طال تمنينا زيارتكم
O Love! Long have we yearned to visit you
يا بان ضاق المذهب
O Bana, the path has become straitened,
لخديك من كفيك في كل ليلة
For your cheeks my palms do every night
ولنافع فضل على أكفائه
The virtuous outrank their peers of equal worth,
مهلا أخي لم تلق ما قد لقيت
Slow down, my brother, you have not endured what I have endured
أمن تجني حبيب راح غضبانا
Is it from the severing of an angry beloved
شفى النفس ما يلقى بعبدة مغرما
Meet the soul what it finds with worshipers enamored
عبد إني قد اعترفت بذنبي
My love, I have confessed my sin,
هل لك في مالي وعرضي معاً
Do you want my wealth and honor too?
وصافية تعشي العيون رقيقة
With clear wine the eyes grow tender in the evening
قال ريم مرعث
Reem said, disheveled,
فلا تبعد فكل فتى سيأتي
So do not go far; death will come upon
تشتهي قربك الرباب وتخشى
The lute longs for your nearness, yet fears
مسني من صدود عبدة ضر
The harm from the repulsions of Abdata hurts me,
نعم الفتى لو كان يعرف ربه
Oh what a fine lad he'd be if he knew his Lord
ماذا عليهم وما لهم خرسوا
What is wrong with them, why are they silent
وتأخذه عند المكارم لذة
And when virtues call he feels a thrill
ألا يا قوم خلوني وشأني
Oh people, leave me be
أجعل الحب بين حبي وبيني
I make love the judge between my love and me
يا صاح كلني إلى بيضاء معطار
O companion, take me to the fragrant White Land,
يا للرجال أمن شخص بأجياد
O men, whose lord with spears is wont to smite,
إن التي زعمت فؤادك ملها
The one who captured your heart as her own
بكى حريب فوقره بتعزية
Hurayb wept, so comfort him with solace
يا ابن موسى ماذا يقول الإمام
O son of Musa, what does the Imam say
أراك اليوم لي وغدا لغيري
I see you with me today, and tomorrow with another,
أما البخيل فلست أعذله
The miser I do not blame,
لو نكح الليث في استه خضعا
If the lion in its lair is tamed,
يا عبد جلي كروبي
O my servant, relieve my sorrows
لله سلمى حبها ناصب
To God I offer my greeting, her love afflicts me,
ومعذل هجر اللئام حديثه
Mu'adh left the mean behind, his discourse
أيا طلحة قد كنت
O Talha, you were
رحلت لألقى من يقوم بحاجتي
I set out to find one who could fulfill my need,
طرب الحمام فهاج لي طربا
The doves cooed, arousing in me turmoil,
يا مالك الناس في مسيرهم
O guide of people in their journey
قد أذهب الداء حسادي بكثرتهم
The enviers’ illness their multitudes conferred
وردت همومك يوم صاعد
Your sorrows came one ascending day
لا تجعلن أحدا عليك إذا
Don't make anyone who you love
أعبدة قد غلبت على فؤادي
The worshippers have overcome my heart,
لعمري لقد أزرى سهيل بصهره
By my life! Suhayl has surely wronged his son-in-law
حذا خالد في فعله حذو برمك
Khalid was exemplary in his deeds, following the example of Barmack,
نبا بك خلف الظاعنين وساد
The scoundrels reproach you while the pillow is your only support,
تثاقل ليلي فما أبرح
My night lingered, so I did not depart,
تنفست شوقا كلما ذكروا نجدا
I breathe longing whenever they mention Najd
أصفراء كان الود منك مباحا
My fair one, once your affection was permitted
لعبدة دار ما تكلمنا الدار
The house of 'Abdat has no voice to speak to us
من المشهور بالحب
From the famously loving
يا ليلتي تزداد نكرا
O my night that grows stranger
حذف المنى عنه المشمر في الهدى
The determined one seeking guidance has cast off desires
لقد كاد ما أخفي من الوجد والهوى
The passion and longing I concealed
أصفراء ما أنسى هواك ولا ودي
O Asfaraa, how I miss your love and affection,
يا صاح بين حاجتي
O my friend, make clear to me your need
أعاذل لا أنام على اقتسار
I do not sleep smug and self-satisfied
يفخر الباهلي أن جعل الله
The ignorant man boasts that God has made
أعاذل قد نهيت فما انتهيت
I reproach you, though you’ve been forbidden, yet undeterred am I,
راحت سليمى تدعوك بالعند
Sulaima came, calling you insistently,
طال ليلي وبات قلبي جناحا
My night grew long, and my heart became a wing,
سيدي خذ بي أتانا
My master, bring me a camel
منيتني بشرا وبشر فتى
You brought me glad tidings, and glad tidings to a youth
إذا أكره الخطي فينا وفيهم
يزدحم الناس على بابه
وأعرض عن مطاعم قد أراها
إذا حسر الشباب فمت جميلا
إن الطبيب بطبه ودوائه
عوجا خليلي لقينا حسبا
سلم على الدار بذي تنضب
نأتك على طول التجاور زينب
طرقتنا بالزابيين الرباب
يقولون في أنثى من أنثى خليفة
ذكرت شبابي اللذ غير قريب
رويدا تصاهل بالعراق جيادنا
لعمري لقد غالبت نفسي على الهوى
تأبى خلائق خالد وفعاله
يا عبد حي عن قريب
طرقتني صبا فحركت البا
ربابة ربة البيت
أعاتك بعض الود مر ممزج
وإنني في الصلاة أحضرها
منعت الغسل في الحمام
أنجزي يا سلامة الموعودا
لقد ذكرتني ليلة القدر مجلسا
سكنت سكونا كان رهنا بوثبة
حتى إذا بعث الصباح فراقنا
لم يدر ما قلت مسعود فضيعه
غيب جيرانه بذي حمد
ألم يأن أن تسلى مودة مهددا
مللت مبيتي بالقرين وشاقني
إن الوداع من الأحباب نافلة
ألا طرد الهوىعني رقادي
وإني لقادتني إليه مودتي
أعبيد يا ذات الهوى النزر
الله أكبر والصغير صغير
الدهر طلاع بأحداثه
إذا وضعت في مجلس القوم نعلها
أما الجياد فكل الناس يحفظها
عرضن للذي تحب بحب
أخوك الذي لا تملك الحس نفسه
وكأن الزق مملوءا إذا
لقد عشقت أذني كلاما سمعته
إن سلمى خلقت من قصب
قد تخللت مسلك الروح مني
كيف يبكي لمحبس في طلول
أقول إذا قمت عن ظهره
وسهرتم في المكرمات وكسبها
وقوم ينظرون إلي شزرا
أمامة قد وصفت لنا بحسن
هل تعلمين وراء الحب منزلة
وجارية يغلي بأمثالها الفتى
حتام قلبي مشغول بذكركم
حدا بعضهم ذات اليمين وبعضهم
يا عبد هل للقاء من سبب
أفرخ الزنج طال بك البلاء
لا تبغ شر امرئ شرا من الداء
طال ليلي من حب
عدمتك عاجلا يا قلب قلبا
خفض على عقب الزمان العاقب
ألا قل لتلك المالكية أصحبي
لقد زادني ما تعلمين صبابة
ألا حي ذا البيت الذي لست ناظرا
يا طيب عبدة ويلي منك يا طيبي
أعاذل إن لومك في تباب
ذهبت ولم تلمم ببيت الحبائب
فيا عجبا زينت نفسي بحبها
أأرقت بعد رقادك الأواب
بأبي وأمي من يقاربني
أنت يا نفس أنيبي
إذا ما أمور الناس رثت وضيعت
فيا حزنا هلا بنا كان ما به
دعاك الحب بالشعب
خليلي قوما فاعذرا أو تعتبا
حن قلبي إلى غزال ربيب
طال في هند عتابي
يا لقوم للزائر المنتاب
يا شوق من بات مشغوفا ومجتنبا
لقد ودعت حبي وهام رقيبي
ما بال عينك دمعها مسكوب
كثر الحمير وقد أرى في صحبتي
عجل الركوب إذا اعترته نافض
أخي أنت النصيح فلا تلمني
يزهدني في حب عبدة معشر
وإذا عريت فلا تكن جشعا
زين الملابس حين يلبسها
تود عدوي ثم تزعم
وما كل ذي رأي بمؤتيك نصحه
قل لحباء إن تعيشي فموتي
ألا يا خاتم الملك
أراني قد تصابيت
خليلي عوجا بي على طرباتي
ألا يا اسقياني بالرحيق فنيت
ومرت فقالت متى نلتقي
أخشاب حقا أن دارك تزعج
أقمت وأجريت الصبا ما وحى واح
فتن المرعث بعد طول تصاح
لا تلمني على عبيدة صاح
درة حيثما أديرت أضاءت
لعمري لقد هذبت قولي ولم أدع
غلط الفتى في قوله
يعيش بجد عاجز وجليد
أسعاد جودي لا شفيت سعادا
أبا كرب كلني لهم المجاهد
يا خليلي أسعدا
يا حب عبدة قد رجعت جديدا
اشفعي لي صريم عند الكنود
ألا لا أرى شيئا ألذ من الوعد
يا ابنة الخير عدينا موعدا
عبيدة أطلقي عني صفادي
يا عبد ضاق بحبكم جلدي
ودع عبيدة إن البين قد أفدا
ألا راعه صوت الأذين وما هجد
وضعت قناعي وارتببت نجادي
أبا خالد دعني وزنجي خالد
حال حب الذلفاء دون الرقاد
لا يأيسن فقير من غنى أبدا
أظن سعيدا كائنا لصديقه
إن يحسدوني فإني غير لائمهم
لحى الله حماد بن نهيا فإنه
أقبيص لست وإن جهلت ببالغ
تنح لحاك الله لست من العدد
إني وإن كان جمع المال يعجبني
سبحانك الله لو شئت امتسختهما
خليلي غضا ساعة وارحلا بردا
يا بنت صقر بن قعقاع على كبدي
تقول ابنتي إذ فاخرتها غريبة
إذا اعتذر الجاني إلي عذرته
حظي من الخير منحوس وأعجب ما
يكلمها طرفي فتومي بطرفها
فتبادروا طرف الثناء بفضله
أسبويه يا ابن الفارسية ما الذي
يا رحمة الله حلي في منازلنا
أهجرت عبدة أم عداك مسير
قد لامني في خليلتي عمر
يا قلب ما لي أراك لا تقر
قم خليلي فانظر أراك بصيرا
ألا يا حبذا والله
يا خاتم الملك يا سمعي ويا بصري
خليلي عفا عن سهيل بن سالم
يا فرخ نهيا بإفك قلت أو زور
حسبي بما قد لقيت يا عمر
أباهل إني حين لاح قتيري
سلبت عظامي لحمها فتركتها
وخذي ملابس زينة
ماء الصبابة نار الشوق تحدره
وتتشح الشمال للابسيها
قد كنت أخشى الذي ابتليت به
تسلى عن الأحباب صرام خلة
أضعت بين الألى مضوا حرقا
ولا بد من شكوى إلى ذي مروءة
إبليس خير من أبيكم آدم
ومسبح للسمام تعضده
وخريدة سود ذوائبها
ما أنت يا كردي بالهش
لا أحمل اللوم فيها والغرام بها
لعمر أبي زوارها الصيد إنهم
وكذبت طرفي عنك والطرف صادق
قل لعبد الكريم يا ابن أبي العو
رأيت السهيلين استوى الجود فيهما
عبد إني إليك بالأشواق
كأن لهم دينا عليه وما لهم
وظن وهو مجد في هزيمته
وبهماء يستاف التراب دليلها
لو كانت الفدية مقبولة
بعثت بذكرها شعري
عنان يا منيتي ويا سكني
ماذا منيت بغزال له عنق
شفاء العمى طول السؤال وإنما
فضحت جودها بطول مطال
وشخص طيب الأردا
وللدهر أيام قصار إذا سرت
لمروان مواعد كاذبات
طال الثواء على رسوم المنزل
ويسبق إنجازه وعده
على النفس من عينها شاهد
ونبئت قوما بهم جنة
أبا مسلم ما طول عيش بدائم
يا عبد قد طال المطال فأنعمي
عبد يا همتي عليك السلام
ما زال ما منيتني من همي
طرقتنا ذات البنان الأحم
ووطئت أردية الفتوة كلها
يا أبا الفضل لا تنم
وصاحب نافع لي طول صحبته
ربما يثقل الجليس وإن كان
تخطتك المقادر والرزايا
والله لولا رضى الخليفة
إذا سلم المسكين طار فؤاده
خير إخوانك المشارك في المرر
قد نام واش وغاب ذو حسد
هززتك لا لأني وجدتك ناسياً