Feedback

بشار بن برد

Bashar Ibn Burd

قل للأمير جزاك الله صالحة

Tell the prince, may God reward you with goodness

يا عبد هل لي منكم من عائد

O slave, do I have among you a returning one,

حسب قلبي ما به من حبها

My heart is filled with love for her

بدا لك ضوء ما احتجبت عليه

The light you saw was what the sun had kept hidden

أديسم يا ابن الذئب من نسل زارع

Son of the wolf from the family of planters

رقت لكم كبدي حتى لو انكم

My heart has softened for you, that even if

ألا من لمطروب الفؤاد عميد

Alas, who will aid the troubled heart?

يعيش المرء ما استحيا بخير

A man lives as long as he lives virtuously

يا دار بين الفرع والجناب

O abode between the branches and the dunes

طربت إلى حوضى وأنت طروب

You strode to my pond while you strode

يا صاح لا تجر في لومي وتأنيبي

O critic, do not blame or rebuke me

غدا سلف فأصعد بالرباب

Tomorrow dawned, so he mounted his steed

ما رد سلوته إلى إطرابه

His agitation returned not until he roamed the plains

أصفراء ما في العيش بعدك مرغب

Yellow cheeks, after you nothing in life is desirable

تعجبت جارتي مني وقد رقدت

My neighbor was amazed to see me asleep

ألا من لصب عازب النوم ساهد

Alas for him sleepless all night long, love-stricken

أقوى وعطل من فراطة الثمد

The dwelling was stronger yet disabled by the barrenness of Al-Thamad

أمن وقوف على شام بأحماد

Standing on the Syrian plateau with resolute tribes

أنى شبابك قد مضى محمودا

How your youth has passed praiseworthily,

أعادك طيفها وبما يعود

Her phantom has recalled you, and with what it recalls,

أشادن إن ريمة لا تصاد

They reproached me, saying Reema cannot be attained,

أباهل إني للحروب عواد

Abu Hilal, I am accustomed to wars,

هجر الوساد فبات غير موسد

He abandoned his pillow, so he slept without one

لاح الهوى واستنار العدل والبصر

The passion shone bright and justice and insight lit up

يا طير إنا في غد طير

O bird, we shall be birds tomorrow

أأحزنك الألى ظعنوا فساروا

Did the departure of friends make you sad as they traveled away?

تتابع نحو داعيها سراعا

Swiftly she strides toward her caller's voice

أشاقك مغنى منزل متأبد

Your love haunts me like an eternal home,

عجزاء من سرب بني مالك

A terrified flock from Bani Malik's line

كأن جفوني كانت العيس فوقها

As if my eyelids were a nest, and over it

ودعاني معشر كلهم

A group of fools invited me

ذات الثنايا العذاب

The one with the tormenting curves

تجري على أحسابهم

It flows according to their calculations

أجارتنا ما بالهوان خفاء

Neither shame nor fear could prevent our support,

ذهب الدهر بسمط وبرا

Time has taken the youth and innocence away

طال المقام على تنجز حاجة

The stay was long to get something done

يا بنت من لم يك يهوى بنتا

O daughter of one who never loved a girl

لا فجع إلا كما فجعت به

No grief except as I grieved for him

ألا ما لقلبي لا يزول عن الهوى

Alas! Why does my heart not desist from passion

يا صاحبي العشية احتسبا

O my friends in the evening, be patient

جفا وده فازور أو مل صاحبه

His aloofness pained me, so I decided to visit him or put an end to our friendship.

قمر الليل إذا ما انتقبت

When the moon of night unveils her face

وكأن نكهتها إذا نبهتها

As though its flavor, when you wake it,

أبا مالك طال النهار وطوله

O Malik's father, long has the day been

عدوي الذي آخا عدوي ومن يكن

My enemy's enemy is my friend, and he who befriends my friend remains my comrade forever.

فبتنا كأنا لو تراق زجاجة

So we slept as though

تمركم يا سهيل در وه يطمع

Your date palms, O Suhayl, produce gems, along with which are pleasures from my hand.

أصيب بنيي حين أورق غصنه

My son was stricken when his branch leafed out

ورضيت من طول العناء بيأسه

And I was pleased by the length of hardship in its despair,

أحلت له أم المنايا بناتها

Death's mother has sent against him her daughters

واجد على مولاك في الفقر والغنى

I find You in want and in plenty

فلا يسر بمال لا يجود به

He takes no joy in wealth he does not give

يا عبد إني قد ظلمت وإنني

O servant, I have been wronged, and yet

يا عبد أنت ذخيرتي

O servant, you are my treasure

هم قعدوا فانتقوا لهم حسبا

They sat and selected the finest wines,

أيري له فضل على آيارهم

Does he have any virtue over his peers?

ألا ياكاهن المصر

Oh priest who sees the future in oil

ذر خلتا ذر خلتا

Leave my earrings, leave my earrings

قل لحبى قربيني

Say to my love, bring me near

تجلو بمسواكها عن بارد رتل

Over the desert, cold and bare

أتفخر بعد بني قشير

Do you still boast, O son of Qushayr,

صحا تربي وما قلبي بصاح

My companion rebukes me, though my heart is not to blame,

الق حربا فحيه

Throw him into battle and give him courage

أنى دعاه الشوق فارتاحا

How did yearning call him to find comfort

اسقني يابن أسعدا

Quench my thirst, O son of Sa'd,

وكالسيف إن لاينته لان متنه

Like a sword whose blade will not relent

يا دار أقوت بالأجالد

O abode built with hides

يا أيها الرجل الغادي لحاجته

O man going to ask the Caliph

أعبد قد طال في ذكراك تفنيدي

My worship of you has long consumed me

ألا طرقت موهنا مهدد

Has he not crept humbly while the guiding star has set?

راح صحبي وبت للموعود

My friend left and I await what was promised

ألا قل لعبدة إن جئتها

Should I say to the worshippers if you come to her

بكرا صاحبي قبل الهجير

My friends, rise early before the dawn call

لقد أسمعت لو ناديت حيا

Had you called when alive, you would have been heard,

أبا حامد إن كنت تزني فأبعد

Abu Hamid if you were to commit adultery then refrain

وعدتني ثم لم توفي بموعدتي

You promised me then did not fulfill your promise

تبرأ بالهجر وأدوى به

I disavow with estrangement, though it rends my heart,

فهذا بديه لا كتحبير قائل

So this is obvious, no need for a speaker's preparation,

ألا يا خاتم الملك الذي

Alas, O seal of the kingdom

وقد شذبتك الحادثات وإنما

The events have pruned you, yet

تجاللت عن فهر وعن جارتي فهر

I turned away from Fahr and his two neighbors

أبا عمر ما في طلابيك حاجة

Oh Abu Umar, none of your students need

كأن بني سدوس رهط ثور

Like the ants of Sadus, a tribe of Thawr

لو عاش حماد لهونا به

Roses are red, violets are blue

وغلا عليك طلابه

His seekers have become too demanding,

أبناء عمرو لفي خفض وفي دعة

Sons of Amr are in humility, kindness

إذا أنشد حماد

When Hammad recites poetry

وإذا أقل لي البخيل عذرته

When the miser makes excuses to me

فنعمنا والعين حي كميت

So we enjoyed, while my eyes were moist

ولا يلبث الهجران أن يقطع الهوى

And parting cuts off love ere long

فيك للمجد شيمة قد كفتني

In you lies glory's trait which has sufficed me

يطيب ريح الخيزرانة بينهم

Roses’ scent is wafting gently through

أنفق المال ولا تشق به

Roses are red, violets are blue

متى يبلغ البنيان يوما تمامه

The building will never be complete

في الفتى الزنجي منه شبه

The Black Boy

إنما تسرح آساد الشرى

The lions of evil roam freely

وإني لمن قوم خراسان دارهم

I am from a people whose home is Khorasan

يا عبد بالله ارحمي عبدك

O servant of Allah, have mercy on your servant

وهبت لنا يا فتى منقر

You gave us, O youth, from lean cattle

خليلي إن الموت ليس بناهل

My friend, death spares no one

قرب دار الحبيب قرة عين

The nearness of the beloved's abode is joy to the eyes,

قل للأمير إذا نزلت به

Tell the prince when you call on him

يا من برائق ريقه يحيي الورى

O you whose radiant smile brings life to the land

وبكر كنوار الربيع حديثها

With the dawn's blossoming spring her talk overflows

ما قام أير حمار فامتلا شبقا

No jackass brays with lust

أنس غرائر ما هممن بريبة

Companions without any doubt

يا قوم أذني لبعض الحي عاشقة

O people, my ear is enamored with one alive

وقائل هات شوقنا فقلت له

And someone who said bring to us our longing so I said to him

خليفة يزني بعماته

A caliph fornicates with his aunts

حشاشة ودعتني يوم بينهم

A parting beauty bid me farewell

من زادنا النقد زدنا في مودته

Whoever increases our worth, increases our affection for him

من فتاة صب الجمال عليها

From a girl on whom beauty was poured

قالوا العمى منظر قبيح

Roses are red, violets are blue

وحمد كعصب البرد حملت صاحبي

With praise like the friendship of warmth I carried my companion

كأنها روضة منورة

As if it is an illuminated garden

حييا صاحبي أم العلاء

Greetings, my two friends, mother of nobility

إذا ولد المولود أعمى وجدته

When a newborn is born blind, you find him

إني لأكتم في الحشا حبا لها

I conceal in my heart a love for her

إذا جئته للحمد أشرق وجهه

When you come to him with praise, his face shines toward you,

أو عضة في ذراعها ولها

Or a bite on her arm, still fresh,

لقبيح في الناس من غير جرم

Accused among men though I am guiltless,

من خراسان وبيتي في الذرى

From Khorasan though my abode's midst the sands

أظلت علينا منك يوما سحابة

A cloud from you shadowed us one day,

ومثلك قد سيرته بقصيدة

And one like you I sent forth with a poem

خلقوا سادة فكانوا سواء

They were created as masters, yet they are all equal

وللموت خير من حياة على أذى

Death is better than a life of distress

خاط لي عمرو قبا

Amr sewed me a cloak

غدا مالك بملاماته

Tomorrow Malik will blame me

ومن عجب الأيام أن قمت ناطقا

Among the wonders of time is that you have spoken

علليني يا عبد أنت الشفاء

Justify me, O servant, you are my remedy

يا ويح حماد أمن نظرة

O woe to Hammad, from a single glance

أنت أنف الجود إن زايلته

If charity departs away from you

يا عبد حبي لك مستور

O my beloved's slave, my love for you is concealed

أغراك بالبخل قلب لا يلين لنا

Has a miserly heart that's devoid of kindness to us

وعي الفعال كعي المقال

The doer's mind is like the speaker's tongue

أيها الجاهل المباهي بريداً

O ignorant one who boasts of no merit

وعيرني الأعداء والعيب فيهم

The enemies reproached me, while the fault was theirs,

عتبت على الزمان وأي حي

I blamed time, though what living thing

يا لقوم للحبيب المذكر

O people who commemorate the beloved

والجد ليس بزائد في رزق من

Hard work does not increase the provision of one who strives,

غمض الحديد بصاحبيك فغمضا

The iron closed around your two companions, so they closed their eyes,

وأفسى من الظربان في ليلة الكرى

More lost than the swallow in the dark night of destiny

وكأن غلي دنانهم في دورهم

As though the boiling of their religion in their homes

يلين حينا وحينا فيه شدته

At times submissive, at times stern and harsh,

ليس النعيم وإن كنا نزن به

The joy we feel is not true joy,

يا عبد زوريني تكن منة

O slave, visit me, it would be a favor

سترى حول سريري

Around my bed you'll see

نظرت عيني لحيني

My eyes glanced at him for a moment,

لمست بكفي كفه أبتغي الغنا

I touched his palm with my hands, seeking riches

أبا أحمد طال انتظاري ثلاثة

Oh Abu Ahmad, my waiting has been long, threefold

يا صاحبي أعيناني على طرب

O my friend, help me with my turmoil,

توعدني أبو خلف

Abu Khalaf threatened me,

قل للتي هجرت حولين عاشقها

Tell her who abandoned her lover

سبقت بالحب سلمى غيرها

Salma surpassed others in love

تأبدت برقة الروحاء فاللبب

The dawn light perpetually graced Rawħāʾ, so the tents

وقضيت من ورق الشباب حجا

I spent my youth like a pilgrim

لا ينقص الله حسادي فإنهم

My enviers do not detract from Allah, for they

أشبهك المسك وأشبهته

You resemble musk, and it resembles you,

إني مدحتك كاذبا فأثبتني

When I praised you falsely, I was proven true

وما ظفرت عيني غداة لقيتها

And naught my eyes obtained when I met her

إن السلام أيها الأمير

Peace be upon you, O Prince

وجدت رقاب الوصل أسياف هجرنا

The necks of union found the swords of our separation

ارفق بعمرو إذا حركت نسبته

Be gentle with Amr when you question his lineage,

قومي اصبحينا فما صيغ الفتى حجرا

Rise, let us depart, though the gallant youth is turned to stone,

وغادة سوداء براقة

A dark, brilliant Ghada

يا واحد العرب الذي

O one of the Arabs who

نهاني أمير المؤمنين عن الصبا

The Commander of the Faithful forbade me from folly

قل لفرخ الزنجي لا تشك ليثا

Tell the little chick of the black slave not to suspect a lion

فلما ودعونا واستقلوا

When they bade farewell and rode away

خليلي من كعب أعينا أخاكما

My two friends from Ka'b, be the support of your brother

عامت سليمى ومسها سغب

Suleima grew old and decay overtook her,

يا طلل الحي بذات الصمد

O relic of the beloved at Al-Samad,

آب ليلي ليت ليلي لم يأب

My night has turned away, if only my night had not turned away

لألقى بني عيلان إن فعالهم

To meet the sons of `Aylan, their deeds

ألا إن قلبي من فراق أحبتي

Alas! My heart is torn by separation from my loved ones

قل لشهر الصيام أنحلت جسمي

Tell the fasting month my body is drained

يا طول هذا الليل لم أرقد

O long night, I could not sleep

ولست بناس من يكون كلامه

I am not someone whose words

أأبجر هل لهذا الليل صبح

Do I see the dawn for this night

الله صورها وصيرها

God has formed her and designed her

على واسط من ربها ألف لعنة

A thousand curses upon Wasit's people

تخليت من صفراء لا بل تخلت

I parted from Safraa, no, but she parted

أعتقت ما أملك إن لم أكن

I free all I own if we don't meet again

زني القوم حتى تعرفي عند وزنهم

Weigh the people until you know them when weighed.

سيدي لا تأت في قمر

My lord, do not come on a moonlit night

قد ألبس العيش ذا الرقاع ولا

I wear the cloak of poverty, yet

قد لعب الدهر على هامتي

Time has played havoc with my resolve

أحبى فيم خليت

My love, why did I become lonely

عبد مني وأنعمي

My slave and my bounty

أأبكاك داع في الصباح سميع

Did a caller weeping in the morn, listening

وأبثثت عمرا بعض ما في جوانحي

I confided to someone, for a time, some of my innermost thoughts,

مواعيد حماد سماء مخيلة

The promises of Hammad are an imagined sky

يا ليت لي قلبا بقلب يثيب

Oh, if only my heart would reciprocate

أجارتنا لا تجزعي وأنيبي

My consolation, do not despair and turn to me

تلوم ابنة السعدي في حل عقدة

The daughter of Al-Saadi blames me for being stingy

وزائرة ما مسها الطيب برهة

A visitor who has never been touched by perfume

أرسلت خلتي من الدمع غربا

My beloved sent forth tears galore,

إن أمس منقبض اليدين عن الغنى

Yesterday, want turned from me its greedy hands

راجعت دينك أم عنت لك الذكر

Have you reverted to your religion, or has oblivion forsaken you?

شهدت على الزيدي أن نساءه

I bear witness that Zayd's wives

من المفتون بشار بن برد

From one enamored with Bishr ibn Burd

تكلفوا القول والأقوام قد حفلوا

They composed elaborately while the crowds were replete

إنني أشتهي لقاءك والله

I long to meet with you, and by God

أبا الحشفان آتيك

O Abu Hashfan, I come to you

وهاجرة نصبت لها جبيني

A migrant woman for whom I offer my forehead

من لم يردك فلا ترده

He who wishes you not well, do not wish him ill

إذا لم أرد تعجيل حاجة صاحب

When I do not wish to hasten a friend's request

ومكللات بالعيوب

Adorned with lily flowers

والخيل شائلة تشق غبارها

The horses gallop, their dust billowing,

تبوح بسرك ضيقا به

You confide your secret though it troubles you,

ترجع النفس إذا وقرتها

The soul regains peace when you appease it,

يا أيها الراكب الغادي لطيته

O traveler passing by his own will

يا طيب سيان عندي أنت والطيب

O gentle Siyan, you and gentleness are with me

ألا يا طيب قد طبت

Oh you whose nature is sweet! You have become sweet

يا صاح قم فاسقني بالكأس إعرابا

O friend, arise and pour me a cup to set me free,

أفنيت عمري وتقضى الشباب

I spent my life, and youth slipped away,

أعددت لي عتبا بحبكم

You have prepared reproaches for me with your love,

إن المليحة من تزين حليها

The beauty is she who adorns her ornaments,

أتوب إليك من السيئات

I repent to You from misdeeds

تزل القوافي عن لساني كأنها

The rhymes slip from my tongue as though they were

من أبي هشام يا رجال قصيدة

A poem by Abi Hisham, O men

فتاتي نديمي غنيا بحياتي

My two friends, sing to me of my life,

دارت له الكأس حتى زاح باطله

The cup kept passing round till the unreal was exposed,

يا سلم هل قيمكم ماكث

O Salma, do your elders still reside there,

أبكاك بدر السماء أن لاحا

The full moon wept for you when it rose

كبكر تشهى لذيذ النكاح

Like a virile young man craving the sweetness of sex

عاد الغداة الصب عيد

The morning of celebration has returned

إن دهراً يضم شملي بسلمى

Indeed time unites me with Salma

علي ألية وعلي نذر

I am bound by oath and vow

أخالد لم أخبط إليك بنعمة

O Khaled, I have not approached you with any blessing

لله درك يا مهدي من ملك

For God, your gifts are precious O Mahdi of a king

يا رام قومي اصبحينا غير تصريد

O Ram, arise, we have become different without chatter,

أمسى سهيل بأرض السوس مرتفعا

Suhail rose high in the land of lilac

فوالله ما أدري وكل مصيبة

By Allah, I know not, and every misfortune

ألا يا نفس المسك الذي

O soul, the sweet musk mixed with ambergris

أبا مسلم ما غير الله نعمة

O Abū Muslim, God does not change a blessing

أبا حذيفة قد أوتيت معجبة

Abu Hudhayfa, you have been granted an amazing

وقفت وقد فقدت الصبر حتى

I stood, having lost all patience, until

وأرض تهب الريح فيها مريضة

And a land where the sick wind blows

طال هذا الليل بل طال السهر

This night has been long, nay the vigil has been long

لا أظلم الليل ولا أدعي

I do not blame the night, nor claim

كأنما النقع يوما فوق أرؤسهم

As if the stars one day above their heads

عند الملوك مضرة ومنافع

With kings there's harm and benefit too,

اسمعي يا خليد أنت الخلود

Listen Khulayd, you are eternity

هم حملوا فوق المنابر صالحا

They carried Saleh upon the pulpits,

يكاد القلب من طرب إليهم

My heart is filled with joy for them

ربما سرك البعيد وأصلا

Perhaps what's far has brought you joy, while what's near,

يا خليلي أصيبا أو ذرا

O my beloved, in joy or sorrow,

عبد يا قرة عيني

My beloved, light of my eyes

بلغ المرعث في الرحيل

The distressed one reached the point of ruin

إذا رضيتم بأن نجفى وسركم

If you are pleased that I be hidden away and feign ignorance,

الأرض مظلمة والنار مشرقة

The land is dark and the fire bright

كنت إذا زرت فتى ماجدا

When I would visit a glorious young man,

وأبدى البلى فيها سطورا مبينة

And destruction made clear lines upon it,

والثدي تحسبه وسنان أو كسلا

Her breast you'd think a fountain or a pillow

ومالت كف ساقينا

Our server tilted the jug

وكاشح معرض عني هممت به

I sought a foe insistent in disdain,

أثني عليك ولي حال تكذبني

I praise you though my state belies me,

دعتني حين شبت إلى المعاصي

She lured me into sins when I grew old,

يا عبد يا جافية قاطعه

O slave, o unfeeling breaker

أنفس الشوق ولا ينفسني

My soul yearns but does not yearn for me

وغيران من دون النساء كأنه

And missing women is like

يا عبد حبك شفني شفا

O servant, your love has cured me, cured me,

رضيت الهوى إذ حل بي متخيرا

I was content with passion when it settled upon me, choosing me

فسد الزمان وساد فيه المقرف

The times are corrupt and the debauched rule,

كفى حزنا أن الجواد مقتر

Enough sorrow that the generous man is needy,

لي حيلة في من ينمم

I have a trick for one who sleeps

إن كنت حاولت هوانا فما

Though you tried to bring me low, I did not bow down,

ودعجاء المحاجر من معد

The crooked-nosed damsel from Ma'add

وكل موجود إذا ما نأى

And everything that exists when it leaves

إن النساء مضيئات ظواهرها

Women are bright outwardly

أمثل بني مضر وائل

Are the likes of Bani Mudar Wa'il

يا سوأة يكثر الشيطان إن ذكرت

O evil one, Satan rejoices whenever you are mentioned

لا والذي خص منك بالحزن

No, by Him who singled you out with grief

أنا المرعث لا أخفى على أحد

I am disheveled, I hide from no one,

إذا الحرب قامت بهم شمروا

When war breaks out they roll up their sleeves,

أهم بأن أقول وددت أني

I wish that I could say I longed for you

وقد تراها إذ لنا ودها

You may see her when we have her love

قوم إذا ما أتى الأضياف منزلهم

A people, when guests arrive at their abode

لا الطير تلقط حبا في سباسبها

Neither do the birds gather grain in their claws

أعمى يقود بصيراً لا أبا لكم

The blind leading the sighted, how strange!

وذات دل كأن البدر صورتها

With a charming coquette whose face rivals the full moon

كأنها يوم راحت في محاسنها

As if on the day she went out in her beauty,

نور عيني تركت قلبي جناحا

The light of my eyes left my heart broken

تصلي الضحى شتى وتمسي فنلتقي

In mornings and eves we used to meet

الصدق أفضل ما حضرت به

Truthfulness is the best you have brought

دعيني يا أميرة من سرار

Let me be, O princess, from secrets

وفي العبرات الغر صبر على الندى

In the sparkling tears there is patience for the dew,

يا سلم إن الرزق جم وقوت

O Salma, sustenance is plentiful but silence is best after speech

دعيني أصب من متعة قبل رقدة

Let me sip some pleasure before a slumber,

من حبها أتمنى أن يلاقيني

Out of my love for her I wish that

خليلي ما بال الدجى لا تزحزح

My beloved, why does the darkness not recede?

سبح خليلي وقل يا حسن تصوير

My friend, sing praises and say: O beauty manifest!

وإنا ليجري بيننا حين نلتقي

When we meet, words flow between us

دعني أمت بالهوى لا يلحني لاح

Let me die of love, and no reproach afflict me,

لما رأيت الحظ حظ الجاهل

When I saw the luck of the ignorant man,

وقد كنت في ذاك الزمان الذي مضى

I was in that bygone era

إذا ابتسمت جادت جفوني بوابل

When you smile, my eyelids rain

ولما التقينا بالخبيبة غرني

When we met the beloved, her charm so captivated me

أخوك الذي لا ينقض الدهر عهده

Your brother who does not break his covenant with time

يا حب إن دواء الحب مفقود

O Love, the remedy for love is lost

تحمل الظاعنون فادلجوا

The slanderers endured, so they slithered,

صحوت وأوقدت للجهل نارا

You woke and lit a fire for ignorance

ما لمت حمادا على فسقه

I do not blame Hammad for his debauchery,

ألا يا صنم الأززد

Oh idol of Al-Azd

يا صاح قل في حاجتي

O friend, speak of my need

نغص طيب العيش تنصيب

The vicissitudes of fate embitter life's joy,

شط بسلمى عاجل البين

The lover hastily departed from Salma

منع النوم طارق من حبابه

Sleeplessness kept Tariq from his beloved,

آب ليلي بعد السلو بعتب

My nights' tears after joy from a lover who pained my eyes with weeping,

يا قرة العين إني لا أسميك

O solace of my eyes, I do not call you by name

وكيف يخف لي بصري وسمعي

How can my sight and hearing be concealed from me

عجبت فطمة من نعتي لها

Fatima was amazed at my praise of her

أصبح القلب بالنحيلة صبا

The heart has become youthful with love

هل من رسول مخبر

Is there a messenger to inform

لما طلعن من الرقي

When they emerged from the hill,

يا عبد بالله فرجي كربي

O servant of God, relieve my hardship

لا تحمدن أبا حرب بأسرته

Do not praise Abu Harb for his lineage,

أيشتم عرضي الباهلي بعرضه

Why does the ignorant man insult my honor with his own dishonor?

ومريضة مرض الهوى

Lovesick and lovesickness has struck

ما رمت صرفا لوجهي عن وصالكم

I did not turn my face from reaching you,

لعمري لقد أجدى علي ابن برمك

By my life, the son of Barmuk has done me a great service,

طال انتظاري عهد أباء

My waiting has been long, O stubborn beauty

أبا خالد ما زلت سباح غمرة

O Abu Khaled, you were once an avid swimmer in your youth,

وإذا المطي سبحن في أعطافه

When the steed glides smoothly with him through the valleys

يقول أبو عمرو غداة تهللت

Abu Amru says at dawn when tears flowed

يكون الخال في خد نقي

A mole on a pure cheek

الشيب كره وكره أن يفارقني

Grey hair is hated, and hated is its leave

ألم ترني ويحيى قد حججنا

Did you not see me and Yahya, we made the pilgrimage

أخشى عليك من الجارات حاسدة

I fear for you the envious neighbors

أجارتنا أخطأت حظك فاخرجي

You have wronged me, you missed your chance, so leave

تجهز طال في النصب الثواء

Preparations prolonged have wearied me,

يا ليلتي لم أنم شوقا وتسهادا

O my night that I did not sleep longing and wakefulness

يا عبد باهلة الذي يتوعد

O ignorant slave who threatens me

أحارث عللني وإن كنت مسهبا

Oh Aharith, reproach me, though I ramble on,

نور عيني أصبت عيني بسكب

O light of my eyes, my eyes have been afflicted with pouring

نزلت نجوم الليل فوق رؤوسهم

The night's stars descended above their heads

أبكي الذين أذاقوني مودتهم

I weep for those who let me taste their love,

يطوف العفاة بأبوابه

The barefoot ones circle around his doors

وما الناس إلا صاحباك فمنهم

People are but your two companions, so of them is

ولا أشرب الماء الذي يحمل القذى

I seek not the cup that bears the mote

قاس الهموم تنل بها نجحا

The sorrows I have endured have brought me success,

بانت بقلبي صفراء رادعة

Yellow shone in my heart withholding

وما الناس إلا حافظ ومضيع

People are but keepers and squanderers,

كأن قرقرة الإبريق بينهم

As if the gurgling of the jug between them

نزلت في السواد من حبة القلب

It descended in the darkness from a seed of passion

ألا يا حبذا والله من

Oh, how blessed and modest is he

دعا بفراق من تهوى أبان

The call of parting from the one I love caused

عن يميني وعن يساري وقدا

On my right and on my left, love kindled its fires,

ريق سعدى يا ابن الدجيل الشفاء

The saliva of Sa’da is a cure,

هام قلبي باللواتي

My heart is possessed by the beauties

وأخ ذي ثقة آخيته

A trusted brother to whom I gave allegiance,

عفا بعد سلمى حاجر فذناب

After Salma's departure an abandoned encampment, with the tents' flaps blowing,

أحب بأن أكون على بيان

I love to speak plainly

يا منظرا حسنا رأيته

O you whose beautiful face I saw

قل لسعدى تحرجي

Tell Suad to slip away shyly

وهبت له على المسواك ريقا

You granted him from your toothbrush saliva

صحا القلب عن سلمى وشاب المعذر

My heart was cured of Salma though my youth had passed

أصبحت مولى ذي الجلال وبعضهم

You have become the Master of Majesty, while some

يا صاحبي دعا لومي وتفنيدي

O my friend, let go of blaming and criticizing me

أفد الرحيل وحثني صحبي

Departure was imminent, and my companions hurried me,

دع ذكر عبدة إنه فند

Leave off mentioning Abda, for he is gone

إن عمرا فاعرفوه

Know that he was an Arab

كل امرئ نصب لحاجته

Each person has a purpose to fulfill,

ألا إن أبا زيد

Behold! Abu Zayd

أخداش أنت ابن الثلاثة

You are the son of the three, there are not three above them

وأعرج يأتينا كظل نعامة

He came limping like the shadow of an ostrich,

إليك طلبنا يا وليد وإنما

We sought you, O Walid, and indeed

الناس إثنان في زمانك ذا

People are of two kinds in your time

يا مرحبا ألفا وألفا

O welcome, a thousand welcomes

حتى متى ليت شعري يا ابن يقطين

For how long, oh how I wish I knew, son of Yaqtin

قد أدرك الحاجة ممنوعة

I realize my needs are forbidden

لعمري لئن أصبحت فوق مشذب

By my life! If you are above a towering,

أذكرت نفسي عشية الأحد

I recalled myself on Sunday eve

راحت رواحا بين كناد

She went away between the sand dunes

لم يطل ليلي ولكن لم أنم

My night was not long, yet I did not sleep

خليلي إن العسر سوف يفيق

My friend, hardship will surely pass away

خشاب هل لمحب عندكم فرج

Khushebb, is there any hope for a lover with you all?

أمن الحوادث والهوى المعتاد

Safe from mishaps and accustomed passion,

لا تعد لي كليلة بالجماد

Do not promise me an easy night while I sleep

يا خليلا نبا بنا في المشيب

O my friend, tell us in our old age,

يا صاح دعني فإنني نصب

O friend, let me be, for I am troubled,

وطال علي الليل حتى كأنه

The night dragged on endlessly as if

ألا قل لعبدة إن جئتها

Oh say to Abda if you come to her,

وقفت بها القلوص ففاض دمعي

I stood by it when the caravans departed

ظل اليسار على العباس ممدود

The shadow of the left upon Al-'Abbas is outstretched,

يا حب طال تمنينا زيارتكم

O Love! Long have we yearned to visit you

يا بان ضاق المذهب

O Bana, the path has become straitened,

لخديك من كفيك في كل ليلة

For your cheeks my palms do every night

ولنافع فضل على أكفائه

The virtuous outrank their peers of equal worth,

مهلا أخي لم تلق ما قد لقيت

Slow down, my brother, you have not endured what I have endured

أمن تجني حبيب راح غضبانا

Is it from the severing of an angry beloved

شفى النفس ما يلقى بعبدة مغرما

Meet the soul what it finds with worshipers enamored

عبد إني قد اعترفت بذنبي

My love, I have confessed my sin,

هل لك في مالي وعرضي معاً

Do you want my wealth and honor too?

وصافية تعشي العيون رقيقة

With clear wine the eyes grow tender in the evening

قال ريم مرعث

Reem said, disheveled,

فلا تبعد فكل فتى سيأتي

So do not go far; death will come upon

تشتهي قربك الرباب وتخشى

The lute longs for your nearness, yet fears

مسني من صدود عبدة ضر

The harm from the repulsions of Abdata hurts me,

نعم الفتى لو كان يعرف ربه

Oh what a fine lad he'd be if he knew his Lord

ماذا عليهم وما لهم خرسوا

What is wrong with them, why are they silent

وتأخذه عند المكارم لذة

And when virtues call he feels a thrill

ألا يا قوم خلوني وشأني

Oh people, leave me be

أجعل الحب بين حبي وبيني

I make love the judge between my love and me

يا صاح كلني إلى بيضاء معطار

O companion, take me to the fragrant White Land,

يا للرجال أمن شخص بأجياد

O men, whose lord with spears is wont to smite,

إن التي زعمت فؤادك ملها

The one who captured your heart as her own

بكى حريب فوقره بتعزية

Hurayb wept, so comfort him with solace

يا ابن موسى ماذا يقول الإمام

O son of Musa, what does the Imam say

أراك اليوم لي وغدا لغيري

I see you with me today, and tomorrow with another,

أما البخيل فلست أعذله

The miser I do not blame,

لو نكح الليث في استه خضعا

If the lion in its lair is tamed,

يا عبد جلي كروبي

O my servant, relieve my sorrows

لله سلمى حبها ناصب

To God I offer my greeting, her love afflicts me,

ومعذل هجر اللئام حديثه

Mu'adh left the mean behind, his discourse

أيا طلحة قد كنت

O Talha, you were

رحلت لألقى من يقوم بحاجتي

I set out to find one who could fulfill my need,

طرب الحمام فهاج لي طربا

The doves cooed, arousing in me turmoil,

يا مالك الناس في مسيرهم

O guide of people in their journey

قد أذهب الداء حسادي بكثرتهم

The enviers’ illness their multitudes conferred

وردت همومك يوم صاعد

Your sorrows came one ascending day

لا تجعلن أحدا عليك إذا

Don't make anyone who you love

أعبدة قد غلبت على فؤادي

The worshippers have overcome my heart,

لعمري لقد أزرى سهيل بصهره

By my life! Suhayl has surely wronged his son-in-law

حذا خالد في فعله حذو برمك

Khalid was exemplary in his deeds, following the example of Barmack,

نبا بك خلف الظاعنين وساد

The scoundrels reproach you while the pillow is your only support,

تثاقل ليلي فما أبرح

My night lingered, so I did not depart,

تنفست شوقا كلما ذكروا نجدا

I breathe longing whenever they mention Najd

أصفراء كان الود منك مباحا

My fair one, once your affection was permitted

لعبدة دار ما تكلمنا الدار

The house of 'Abdat has no voice to speak to us

من المشهور بالحب

From the famously loving

يا ليلتي تزداد نكرا

O my night that grows stranger

حذف المنى عنه المشمر في الهدى

The determined one seeking guidance has cast off desires

لقد كاد ما أخفي من الوجد والهوى

The passion and longing I concealed

أصفراء ما أنسى هواك ولا ودي

O Asfaraa, how I miss your love and affection,

يا صاح بين حاجتي

O my friend, make clear to me your need

أعاذل لا أنام على اقتسار

I do not sleep smug and self-satisfied

يفخر الباهلي أن جعل الله

The ignorant man boasts that God has made

أعاذل قد نهيت فما انتهيت

I reproach you, though you’ve been forbidden, yet undeterred am I,

راحت سليمى تدعوك بالعند

Sulaima came, calling you insistently,

طال ليلي وبات قلبي جناحا

My night grew long, and my heart became a wing,

سيدي خذ بي أتانا

My master, bring me a camel

منيتني بشرا وبشر فتى

You brought me glad tidings, and glad tidings to a youth

إذا أكره الخطي فينا وفيهم

يزدحم الناس على بابه

وأعرض عن مطاعم قد أراها

إذا حسر الشباب فمت جميلا

إن الطبيب بطبه ودوائه

عوجا خليلي لقينا حسبا

سلم على الدار بذي تنضب

نأتك على طول التجاور زينب

طرقتنا بالزابيين الرباب

يقولون في أنثى من أنثى خليفة

ذكرت شبابي اللذ غير قريب

رويدا تصاهل بالعراق جيادنا

لعمري لقد غالبت نفسي على الهوى

تأبى خلائق خالد وفعاله

يا عبد حي عن قريب

طرقتني صبا فحركت البا

ربابة ربة البيت

أعاتك بعض الود مر ممزج

وإنني في الصلاة أحضرها

منعت الغسل في الحمام

أنجزي يا سلامة الموعودا

لقد ذكرتني ليلة القدر مجلسا

سكنت سكونا كان رهنا بوثبة

حتى إذا بعث الصباح فراقنا

لم يدر ما قلت مسعود فضيعه

غيب جيرانه بذي حمد

ألم يأن أن تسلى مودة مهددا

مللت مبيتي بالقرين وشاقني

إن الوداع من الأحباب نافلة

ألا طرد الهوىعني رقادي

وإني لقادتني إليه مودتي

أعبيد يا ذات الهوى النزر

الله أكبر والصغير صغير

الدهر طلاع بأحداثه

إذا وضعت في مجلس القوم نعلها

أما الجياد فكل الناس يحفظها

عرضن للذي تحب بحب

أخوك الذي لا تملك الحس نفسه

وكأن الزق مملوءا إذا

لقد عشقت أذني كلاما سمعته

إن سلمى خلقت من قصب

قد تخللت مسلك الروح مني

كيف يبكي لمحبس في طلول

أقول إذا قمت عن ظهره

وسهرتم في المكرمات وكسبها

وقوم ينظرون إلي شزرا

أمامة قد وصفت لنا بحسن

هل تعلمين وراء الحب منزلة

وجارية يغلي بأمثالها الفتى

حتام قلبي مشغول بذكركم

حدا بعضهم ذات اليمين وبعضهم

يا عبد هل للقاء من سبب

أفرخ الزنج طال بك البلاء

لا تبغ شر امرئ شرا من الداء

طال ليلي من حب

عدمتك عاجلا يا قلب قلبا

خفض على عقب الزمان العاقب

ألا قل لتلك المالكية أصحبي

لقد زادني ما تعلمين صبابة

ألا حي ذا البيت الذي لست ناظرا

يا طيب عبدة ويلي منك يا طيبي

أعاذل إن لومك في تباب

ذهبت ولم تلمم ببيت الحبائب

فيا عجبا زينت نفسي بحبها

أأرقت بعد رقادك الأواب

بأبي وأمي من يقاربني

أنت يا نفس أنيبي

إذا ما أمور الناس رثت وضيعت

فيا حزنا هلا بنا كان ما به

دعاك الحب بالشعب

خليلي قوما فاعذرا أو تعتبا

حن قلبي إلى غزال ربيب

طال في هند عتابي

يا لقوم للزائر المنتاب

يا شوق من بات مشغوفا ومجتنبا

لقد ودعت حبي وهام رقيبي

ما بال عينك دمعها مسكوب

كثر الحمير وقد أرى في صحبتي

عجل الركوب إذا اعترته نافض

أخي أنت النصيح فلا تلمني

يزهدني في حب عبدة معشر

وإذا عريت فلا تكن جشعا

زين الملابس حين يلبسها

تود عدوي ثم تزعم

وما كل ذي رأي بمؤتيك نصحه

قل لحباء إن تعيشي فموتي

ألا يا خاتم الملك

أراني قد تصابيت

خليلي عوجا بي على طرباتي

ألا يا اسقياني بالرحيق فنيت

ومرت فقالت متى نلتقي

أخشاب حقا أن دارك تزعج

أقمت وأجريت الصبا ما وحى واح

فتن المرعث بعد طول تصاح

لا تلمني على عبيدة صاح

درة حيثما أديرت أضاءت

لعمري لقد هذبت قولي ولم أدع

غلط الفتى في قوله

يعيش بجد عاجز وجليد

أسعاد جودي لا شفيت سعادا

أبا كرب كلني لهم المجاهد

يا خليلي أسعدا

يا حب عبدة قد رجعت جديدا

اشفعي لي صريم عند الكنود

ألا لا أرى شيئا ألذ من الوعد

يا ابنة الخير عدينا موعدا

عبيدة أطلقي عني صفادي

يا عبد ضاق بحبكم جلدي

ودع عبيدة إن البين قد أفدا

ألا راعه صوت الأذين وما هجد

وضعت قناعي وارتببت نجادي

أبا خالد دعني وزنجي خالد

حال حب الذلفاء دون الرقاد

لا يأيسن فقير من غنى أبدا

أظن سعيدا كائنا لصديقه

إن يحسدوني فإني غير لائمهم

لحى الله حماد بن نهيا فإنه

أقبيص لست وإن جهلت ببالغ

تنح لحاك الله لست من العدد

إني وإن كان جمع المال يعجبني

سبحانك الله لو شئت امتسختهما

خليلي غضا ساعة وارحلا بردا

يا بنت صقر بن قعقاع على كبدي

تقول ابنتي إذ فاخرتها غريبة

إذا اعتذر الجاني إلي عذرته

حظي من الخير منحوس وأعجب ما

يكلمها طرفي فتومي بطرفها

فتبادروا طرف الثناء بفضله

أسبويه يا ابن الفارسية ما الذي

يا رحمة الله حلي في منازلنا

أهجرت عبدة أم عداك مسير

قد لامني في خليلتي عمر

يا قلب ما لي أراك لا تقر

قم خليلي فانظر أراك بصيرا

ألا يا حبذا والله

يا خاتم الملك يا سمعي ويا بصري

خليلي عفا عن سهيل بن سالم

يا فرخ نهيا بإفك قلت أو زور

حسبي بما قد لقيت يا عمر

أباهل إني حين لاح قتيري

سلبت عظامي لحمها فتركتها

وخذي ملابس زينة

ماء الصبابة نار الشوق تحدره

وتتشح الشمال للابسيها

قد كنت أخشى الذي ابتليت به

تسلى عن الأحباب صرام خلة

أضعت بين الألى مضوا حرقا

ولا بد من شكوى إلى ذي مروءة

إبليس خير من أبيكم آدم

ومسبح للسمام تعضده

وخريدة سود ذوائبها

ما أنت يا كردي بالهش

لا أحمل اللوم فيها والغرام بها

لعمر أبي زوارها الصيد إنهم

وكذبت طرفي عنك والطرف صادق

قل لعبد الكريم يا ابن أبي العو

رأيت السهيلين استوى الجود فيهما

عبد إني إليك بالأشواق

كأن لهم دينا عليه وما لهم

وظن وهو مجد في هزيمته

وبهماء يستاف التراب دليلها

لو كانت الفدية مقبولة

بعثت بذكرها شعري

عنان يا منيتي ويا سكني

ماذا منيت بغزال له عنق

شفاء العمى طول السؤال وإنما

فضحت جودها بطول مطال

وشخص طيب الأردا

وللدهر أيام قصار إذا سرت

لمروان مواعد كاذبات

طال الثواء على رسوم المنزل

ويسبق إنجازه وعده

على النفس من عينها شاهد

ونبئت قوما بهم جنة

أبا مسلم ما طول عيش بدائم

يا عبد قد طال المطال فأنعمي

عبد يا همتي عليك السلام

ما زال ما منيتني من همي

طرقتنا ذات البنان الأحم

ووطئت أردية الفتوة كلها

يا أبا الفضل لا تنم

وصاحب نافع لي طول صحبته

ربما يثقل الجليس وإن كان

تخطتك المقادر والرزايا

والله لولا رضى الخليفة

إذا سلم المسكين طار فؤاده

خير إخوانك المشارك في المرر

قد نام واش وغاب ذو حسد

هززتك لا لأني وجدتك ناسياً