1. Yellow cheeks, after you nothing in life is desirable,
No more play or fun for the boy.
١. أَصَفراءُ ما في العَيشِ بَعدَكِ مَرغَبُ
وَلا لِلصِبى مَلهىً فَأَلهو وَأَلعَبُ
2. Yellow cheeks, if my kin kill me, 'twas you that slew me,
And if sickness long afflicts me, the sin is yours.
٢. أَصَفراءُ إِن أَهلِك فَأَنتِ قَتَلتِني
وَإِن طالَ بي سُقمٌ فَذَنبُكِ أَذنَبُ
3. Yellow cheeks, days of bliss are sweet,
And with misfortune thou art sweeter still and better.
٣. أَصَفراءُ أَيّامُ النَعيمِ لَذيذَةٌ
وَأَنتِ مَعَ البُؤسى أَلَذُّ وَأَطيَبُ
4. Yellow cheeks, for you in my heart is burning passion,
And in my mournful liver is a fire that flames.
٤. أَصَفراءُ في قَلبي عَلَيكِ حَرارَةٌ
وَفي كَبِدي الهَيماءِ نارٌ تَلَهَّبُ
5. Yellow cheeks, no more joy have I in music,
That I should play - nor now in singers am I interested.
٥. أَصَفراءُ مالي في المَعازِفِ سَلوَةٌ
فَأَسلو وَلا في الغانِياتِ مُعَقَّبُ
6. Yellow cheeks, a soul to you I have that yearns
And an eye that weeps for all of your charms that are gone.
٦. أَصَفراءُ لي نَفسٌ إِلَيكِ مَشوقَةٌ
وَعَينٌ عَلى ما فاتَ مِنكِ تَصَبَّبُ
7. Yellow cheeks, ne'er have I known you, yet I pine for you,
Languishing, lovelorn, wasting away hour by hour.
٧. أَصَفراءُ لَم أَعرِفكِ يَوماً وَإِنَّني
إِلَيكِ لِمُشتاقٌ أَحِنُّ وَأَنصَبُ
8. From the madness of passion and love I had been free,
But fate prevails and alters destiny's course.
٨. لَقَد كُنتُ عَن عَضِّ الصَبابَةِ وَالهَوى
غَنِيّاً وَلَكِنَّ المَقاديرَ تَغلِبُ
9. My eye by the marvels of a yellow tent is dazzled -
Naught is more wondrous to behold than my love for Yellow Cheeks.
٩. بِعَينِيَ مِن صَفراءَ بادٍ عُجابُهُ
وَما بِالحَشا مِن حُبِّ صَفراءَ أَعجَبُ
10. The cooing turtle-dove adds to my desire,
Crying for her heedless mate, thrilling, billing.
١٠. وَقَد زادَني شَوقاً هَديلُ حَمامَةٍ
عَلى إِلفِها تَبكي لَهُ وَتُطَرِّبُ
11. So I said to my friends as my agitation grew:
"Sing to me of 'Yellow Cheeks' for comfortless is my drink."
١١. فَقُلتُ لِنُدماني طَرِبتُ فَغَنِّني
بِصَفراءَ لا يَصفو مَعَ الشَوقِ مَشرَبُ
12. Not through secret messages did love for her bloom,
But through a mischievous boy who knows no awkwardness.
١٢. وَما كانَ إِغرامي بِها عَن مَراسِلٍ
جَرَت بَينَنا بَل كاعِبٌ لا تَحَوَّبُ
13. Woe to me, neither ardent youth nor happy have I been;
Consumed by longing, now grey my hair and beard.
١٣. فَيا حَزَناً لا أَنا غِرٌّ مُشَبَّبٌ
نَعِمتُ وَلا في الشَوقِ إِذ أَنا أَشيَبُ
14. And this but my love smitten by 'Yellow Cheeks'
And so bitter my days and tearful my nights.
١٤. وَما ذاكَ إِلّا حُبُّ صَفراءَ مَسَّني
فَيَومي بِهِ مُرٌّ وَلَيلي مُوَصَّبُ
15. How strange that my heart for the boy cannot forget,
Though hearts, they say, are easily diverted.
١٥. وَما بالُ قَلبي لا يَزولُ عَنِ الصِبى
وَقَد زَعَموا أَنَّ القُلوبَ تُقَلَّبُ
16. I shall hurl my spear swift through the plain, for verily
'Tis best from gates of danger to emerge.
١٦. سَأَرمي بِصَولانَ المَفاوِزَ إِنَّهُ
خَروجٌ مِن أَبوابِ المَفاوِزِ مُنغِبُ
17. A wanderer am I from dusk to dawn
Raising my voice at morn as the bard his Instrument raises.
١٧. مَعوجٌ إِذا أَمسى طَروبٌ إِذا غَدا
مُجِدّاً كَما غَنّى عَلى الأَيكِ أَخطَبُ
18. Perhaps my evening and morning marches
May bring me closer - the wanderer nears his homeland.
١٨. لِعَلَّ اِرتِحالي بِالعَشِيِّ وَبِالضُحى
يُقَرِّبُني وَالنازِحُ الدارِ يَقرُبُ
19. I chided a mongrel cur but 'tis I should upbraid
The hound of Tameem who merits every rebuke.
١٩. عَتَبتُ عَلى خِنزيرِ كَلبٍ وَإِنَّني
بِذاكَ عَلى الكَلبِ التَميمِيِّ أَعتَبُ
20. Both barkers falsely claimed I enjoyed "Badra's" love
But lies they speak, the scoundrels!
٢٠. هُما أَنَّباني أَن نَعِمتُ بِبَدرَةٍ
وَما مِنهُما إِلّا لَئيمٌ مُؤَنَّبُ
21. When filled, they plot 'gainst their masters
As Er-Rezwān once schemed against his drunken lord.
٢١. إِذا شَبِعا اِحتالا عَلى صاحِبَيهِما
كَما اِحتالَ بِرذَونُ الأَميرُ المُرَطَّبُ
22. They mimic wicked sires, though hospitality
And kindness unto tent-neighbors their duty remains.
٢٢. يَهُرّانِ آباءً لِئاماً وَفيهِما
حُقوقٌ لِزُوّارِ النَدى وَتَحَلُّبُ
23. So I said to the seeker of bounty who relied on them:
"You erred! Not what you sought you obtained."
٢٣. وَطالِبِ عُرفٍ يَستَعينُ عَلَيهِما
فَقُلتُ لَهُ أَخطَأتَ ما كُنتَ تَطلُبُ
24. Beware the cur for death lurks in its jaws
While a mongrel pig is trained in filth and muck.
٢٤. عَلى الكَلبِ أَهوالٌ إِذا ما رَأَيتَهُ
وَخِنزيرُ كَلبٍ بِالمَخازي مُدَرَّبُ
25. Shun them! Do not with affection mix
Curs with pigs - naught under heaven more opposite.
٢٥. تَعَرَّ فَلا تَخلِطهُما بِمَوَدَّةٍ
وَلا قُرَباً ما في السَماواتِ أَقرَبُ
26. If you see not Thee-lame then seek for him
A lineage other than that he claims.
٢٦. إِذا لَم تَرَ الذُهلِيَّ أَنوَكَ فَاِلتَمِس
لَهُ نَسَباً غَيرَ الَّذي يَتَنَسَّبُ
27. As for the Bani Qais, their wine is plentiful
But the best among them is scarce seen.
٢٧. وَأَمّا بَنو قَيسٍ فَإِنَّ نَبيذَهُم
كَثيرٌ وَأَمّا خَيرُهُم فَمُغَيَّبُ
28. In Jahdar is villainy and the house of Musammit
Is righteous but the coins of the tribe are as rare as planets.
٢٨. وَفي جَحدَرٍ لُؤمٌ وَفي آلِ مَسمَعٍ
صَلاحٌ وَلَكِن دِرهَمُ القَومِ كَوكَبُ
29. The chieftain of Lat's Temim at his lunch
Is "Paltry" but when war calls he turns "Fox."
٢٩. وَسَيِّدُ تَيمِ اللاتِ عِندَ غَدائِهِ
هِزَبرٌ وَأَمّا في اللِقاءِ فَثَعلَبُ
30. Once glory crowned Shayban but long ago
Round his neck the vultures of Iraq gathered.
٣٠. وَقَد كانَ في شَيبانَ عِزٌّ فَحَلَّقَت
بِهِ في قَديمِ الدَهرِ عَنقاءُ مُغرِبُ
31. Hail Lujaim and Qaswar! Their claws
And fangs extracted - neither fang nor claw remains!
٣١. وَحَيّا لُجَيمٍ قَسوَرانِ تُنُزِّعَت
شَباتُهُما لَم يَبقَ نابٌ وَمِخلَبُ
32. Most abject are they who walk proudly - they are
Outcasts whom no veiled bride desires in marriage.
٣٢. وَأَنذَلُ مَن يَمشي ضُبَيعَةُ إِنَّهُم
زَعانِفُ لَم يَخطُب إِلَيهِم مُحَجَّبُ
33. While the eunuchs thank them for granting them "Ghudara"
Can a gelded wight attain glory though primped and perfumed?
٣٣. وَيَشكُرُ خِصيانٌ عَلَيهِم غَضارَةٌ
وَهَل يُدرِكُ المَجدَ الخَصِيُّ المُجَبَّبُ
34. Obscure is the tongue of Mis-haa; one would think
It places the diacritical dots instead of the pen.
٣٤. وأَبلَجَ مِسهاءٍ كَأَنَّ لِسانَهُ
إِذا راحَ ذو النونَينِ بَل هُوَ أَقرَبُ
35. He dispels doubts with his judgments when he concludes
A case - the ironimmaculate and precise judge.
٣٥. يُجَلّي العَمى عَنّا بِفَصلٍ إِذا قَضى
ضَريبَتَهُ صافي الحَديدَةِ مِقضَبُ
36. Lift up your voice to call all mankind to hear
The loftiest poetry an Arab or arabicized poet recited.
٣٦. إِذا شِئتَ نادى في الأَنامِ بِصَوتِهِ
لِأَرفَعِ ما أَدّى عَريبٌ وَمُعرِبُ
37. The son of Haatim indeed excelled all the grandees of Iraq
As the Excellence of Mankind excelled all other men.
٣٧. لَقَد سادَ أَشرافَ العِراقِ اِبنُ حاتِمٍ
كَما سادَ أَهلَ المَشرِقَينِ المُهَلَّبُ
38. He inherited the open-handedness of Qabee-tha in bounty
And the generosity of Haatim that never goes dry.
٣٨. لَهُ فَضَلاتٌ مِن قَبيصَةَ في النَدى
وَأَكرومَةٌ مِن حاتِمٍ لا تَعَطَّبُ
39. And from Sarraaq is bequeathed to him awe
At which hearts of men shudder with terror.
٣٩. وَمِن إِرثِ سَرّاقٍ عَلَيهِ مَهابَةٌ
تَظَلُّ قُلوبُ القَومِ مِنها تَوَجَّبُ
40. He rises with the character of the Excellence of Mankind, eager,
As war stripped itself for furious campaign and struggle.
٤٠. وَيَغدو بِأَخلاقِ المُهَلَّبِ مولَعاً
كَما شَمَّرَت عَن ساقِها الحَربُ تَطرَبُ
41. Both Kindi and Thaalim show him favor
As days of yore when bounty overflowed from every side.
٤١. وَيَعطِفُ كِندِيٌّ عَلَيهِ وَظالِمٌ
مَآثِرَ أَيّامٍ تَطيبُ وَتَرحُبُ
42. In him Thaalim's traits of nobility you recognize -
Virtues of Mifdhaal abound and multiply.
٤٢. وَتَعرِفُ مِنهُ مِن شَمائِلِ ظالِمٍ
مَناقِبَ مِفضالٍ تَعودُ وَتَشعَبُ
43. Many a noble father of Rauh son of Haatim
Adorned ancestors and his own sire adorned him!
٤٣. وَكَم مِن أَبٍ غَمرٍ لِرَوحِ بنِ حاتِمٍ
يُزَيِّنُ آباءً وَزَيَّنَهُ أَبُ
44. When mentioned in gatherings the foes are silenced
And the eminent one of the two encampments sighs.
٤٤. إِذا ذُكِروا في مَأقِطٍ أَطرَقَ العِدى
وَرَنَّحَ فَحلُ القَريَتَينِ المُقَبقِبُ
45. With their swords they shielded mighty Mohammed's religion
For among us today are no sworn defenders.
٤٥. هُمُ ذَبَّبوا عَن عَظمِ دينِ مُحَمَّدٍ
بِأَسيافِهِم إِذ لَيسَ فينا مُذَبِّبُ
46. He smote with his father she-camel's rein and she reared up, snarling,
Baring her teeth from a mouth aflame.
٤٦. حَدا بِأَبي أُمِّ الرَيالِ فَأَجفَلَت
نَعامَتُهُ عَن عارِضٍ يَتَلَهَّبُ
47. The waters of Azraqain at dusk sparkled
As crocodiles and wild beasts came to lap.
٤٧. وَلاحَت وَماءُ الأَزرَقَينِ عَشِيَّةً
أَناقيعُ تَعفوها نُسورٌ وَأَذأُبُ
48. The hand of the beneficent Rauh son of Haatim
I clasped - a hand that pours forth water cool and fresh.
٤٨. صَفَت لي يَدُ الفَيّاضِ رَوحِ بن حاتِمٍ
فَتَلكَ يَدٌ كَالماءِ تَصفو وَتَعذُبُ
49. They begot none but the noblest yeaned in glory
One cheek that weeps while the other smiles.
٤٩. وَما وَلَدوا إِلّا أَغَرَّ مُتَوَّجاً
لَهُ راحَةٌ تُبكي وَأُخرى تَحَلَّبُ
50. Theirs are the Days of Champions crowned with valor
And generosity as the Furati freely gave.
٥٠. وَأَيّامُ أَبطالٍ عَلَيها بَسالَةٌ
وَجودٌ كَما جادَ الفُراتِيُّ أَغلَبُ
51. Kings who respect the munificent, yet when Rauh
And his steeds swift to battle lower their necks to charge,
٥١. مُلوكٌ إِذا هابَ العَطاءَ مَعاشِرٌ
وَضَربَ الطُلى سَنّوهُما وَتَعَجَّبوا
52. Both beloved and needed when war is afoot,
The best of friends is he both sought and seeker.
٥٢. سَيُخبِرُ عَن رَوحٍ ثَنائي وَفِعلُهُ
وَما مِنهُما إِلّا رِضىً لا يُكَذِّبُ
53. Never lacking protectors for the Tribe of the Excellence of Mankind
Or steeds fretting on fleet feet for the thrust of spear.
٥٣. تَعَصَّبَ رَوحٌ وَالمَكارِمُ تابِعاً
لِأَشياخِهِ وَالسابِقُ المُتَعَصِّبُ
54. When foes saw Rauh son of Haatim, a prince,
Commanding, with sovereignty's mansion raised over his head,
٥٤. لَهُ حُكمُ لُقمانٍ وَجَزمُ مُوَفَّقٍ
وَلِلمَوتِ مِنهُ مَخرَجٌ حينَ يَغضَبُ
55. They clamored as though birds circled above
Portending death's swoop from the skies.
٥٥. مِنَ الوارِدينَ الرَوعَ كُلَّ عَشِيَّةٍ
إِذا هِيَ قامَت حاسِراً لا تَنَقَّبُ
56. So their bitterness at Rauh son of Haatim endured
As his reign continued, long awaited.
٥٦. وَأَصيَدَ نَرجوهُ لِكُلِّ مُلِمَّةٍ
عَلَينا وَيَرجوهُ الهُمامُ المُحَجَّبُ
٥٧. مِنَ الغُرِّ مِنعامٌ كَأَنَّ جَبينَهُ
هِلالٌ بَدا في ظُلمَةٍ مُتَنَصِّبُ
٥٨. يُطَيِّبُ ذَفراءَ الدُروعَ بِجِلدِهِ
وَيُثنى بِمِسكٍ كَأسُهُ حينَ يَشرَبُ
٥٩. طَلوبٌ وَمَطلوبٌ إِلَيهِ إِذا غَدا
وَخَيرُ خَليلَيكَ الطَلوبُ المُطَلَّبُ
٦٠. وَما زالَ في آلِ المُهَلَّبِ قائِلٌ
وَخَيلٌ تُسَرّى لِلطِعانِ وَتجلَبُ
٦١. وَلَمّا رَأى الحُسّادُ رَوحَ بنَ حاتِمٍ
أَميراً عَلَيهِ بَيتُ مُلكٍ مُطَنَّبُ
٦٢. أَصاخوا كَأَنَّ الطَيرَ فَوقَ رُؤُسِهِم
يَشيمونَ مَوتاً فَوقَهُم يَتَقَلَّبُ
٦٣. فَدامَ لَهُم غَمٌّ بِرَوحِ بنِ حاتِمٍ
وَدامَ لِرَوحٍ مُلكُهُ المُتَرَقَّبُ