1. O friend, let me be, for I am troubled,
My love for Salma, yet leaving her amazed me,
١. يا صاحِ دَعني فَإِنَّني نَصِبُ
حُبّي سُلَيمى وَتَركُها عَجَبُ
2. I avoided what I love to see,
By God, I desire yet abstain,
٢. جانَبتُ شَيئاً أُحِبُّ رُؤيَتَهُ
لِلَّهِ دَرِّيَ أَهوى وَأَجتَنِبُ
3. I left the home of the beloved out of fear of the eye,
Yet my soul yearns for it and trembles,
٣. هَجَرتُ بَيتَ الحَبيبِ مِن حَذَرِ ال
عَينِ وَنَفسي إِلَيهِ تَضطَرِبُ
4. I watch the self in life and am certain,
That in leaving it I grieve,
٤. أُراقِبُ النَفسَ في الحَياةِ وَقَد
أَيقَنتُ أَنّي بِتَركِها عَطِبُ
5. By God, when she is remembered I have naught,
Save shedding tears and turmoil,
٥. وَاللَّهُ ما لِيَ مِنها إِذا ذُكِرَت
إِلّا اِستِنانُ الدُموعِ وَالطَرَبُ
6. She increased beyond people in aloofness, though she knows,
I love her and pine,
٦. زادَت عَلى الناسِ في الجَفاءِ وَقَد
تَعلَمُ أَنّي بِحُبِّها نَشِبُ
7. She draws away to comfort herself, and if she draws near, she is stingy,
The aloofness of the stingy and the closeness are the same,
٧. تَنأى فَتَسلى وَإِن دَنَت بَخِلَت
سِيّانَ بُعدُ البَخيلِ وَالقُرُبُ
8. O priest of Egypt, will you tell me,
Why does my heart ache when she is recalled?
٨. يا كاهِنَ المَصرِ هَل تُحَدِّثُني
ما بالُ قَلبي بِذِكرِها نَخِبُ
9. If it is sorcery, I called an exorcist,
If it was illness, bitterness was enough,
٩. إِن كانَ سِحراً دَعَوتُ راقِيَّةً
أَو كانَ سُقماً فَحَسبِيَ الوَصَبُ
10. I and those whose companions have afflicted them,
Disheveled, behind her like tied captives,
١٠. إِنّي وَمَن لَبَّت الرِفاقُ لَهُ
شُعثاً أَساريبَ خَلفَها سُرَبُ
11. I did not come to Salma willingly for her to make me,
A sacrifice, but nobility made me comply,
١١. ما جِئتُ سَلمى طَوعاً لِتَجعَلَني
ذِبحاً وَلَكِن أَطاعَني النُجُبُ
12. I emptied my heart for her to dwell it,
For a time, yet in it were paths for her,
١٢. فَرَّغتُ قَلبي لَها لِتَسكُنَهُ
حيناً فَأَمسى فيهِ لَها شُعَبُ
13. While being told leave her be, though I had bound,
My soul to hers, so there is no fleeing,
١٣. وَقائِلٍ خَلِّها وَقَد عَقَدت
نَفسي إِلى نَفسِها فَلا هَرَبُ
14. Now, when the storytellers stood with us,
And the Arabs sang of our love,
١٤. الآنَ إِذ قامَتِ الرُواةُ بِنا
وَإِذ تَغَنَّت بِحُبِّنا العَرَبُ
15. I turn my soul from her, though it has shut,
Alas the echo, I pine,
١٥. أَصرِفُ نَفسي عَنها وَقَد غَلَقَت
هَيهاتَ دَوِّيَّةٌ أَشِبُ
16. O Salm, do you remember our gathering,
Those days when my head was like grapes,
١٦. يا سَلمَ هَل تَذكُرينَ مَجلِسَنا
أَيّامَ رَأسي كَأَنَّهُ عِنَبُ
17. When we in play saw no one,
Criticize us and our matter was play,
١٧. إِذ نَحنُ بِالميثِ لا تَرى أَحَداً
يُزري وَإِذ شَأنُنا بِهِ اللَعِبُ
18. O Salm be generous with what you saw for us,
None other than you has more claim over me,
١٨. يا سَلمَ جودي بِما رَأَيتِ لَنا
ما عِندَ أُخرى سِواكِ لي أَرَبُ
19. A companion guaranteed me and I guaranteed for him,
My soul to please him, so he began to blaze,
١٩. وَصاحِبٍ ضامَني وَضِمتُ لَهُ
نَفسي لِيَرضى فَراحَ يَلتَهِبُ
20. He approved the injustice as sweet, so it amazed him,
Though injustice is sweet as if he tried it,
٢٠. وافَقَ ظُلمي حُلواً فَأَعجَبَهُ
وَالظُلمُ حُلوٌ كَأَنَّهُ جَرَبُ
21. I turned away from him, though forbearance is my nature,
Not mine are rebuke and clamor,
٢١. أَعرَضتُ عَنهُ وَالحِلمُ مِن خُلُقي
وَلَيسَ مِنّي التَثريبُ وَالصَخَبُ
22. O Salm, you are the love when people bear witness,
And you are the love when they depart,
٢٢. يا سَلمَ أَنتِ الهَوى إِذا شَهِدَ ال
ناسُ وَأَنتِ الهَوى إِذا ذَهَبوا
23. Return from a lapse I was ignorant of,
Not every sin clings to the youth,
٢٣. عودي عَلى سَقطَةٍ جَهِلتُ بِها
ما كُلُّ ذَنبٍ فيهِ الفَتى يَثِبُ
24. You wronged me, and love is reciprocal,
Measure for measure, so how can we accompany?
٢٤. ظَلَمتِني وَالهَوى مُقارَضَةٌ
كَيلاً بِكَيلٍ فَكَيفَ نَصطَحِبُ
25. Do not feel safe from an unjust darkness,
Taking its Lord, and time keeps changing,
٢٥. لا تَأمَني أَن تَجورَ مَظلَمَةٌ
بِرَبِّها وَالزَمانُ يَنقَلِبُ
26. So satisfy with the likes of what you did to us,
Each soul milks from its palms,
٢٦. فَاِرضَي بِأَشباهِ ما عَمِلتِ بِنا
لِكُلِّ نَفسٍ مِن كَفِّها حَلَبُ