1. Justify me, O servant, you are my remedy
And leave what the enemies say to me
١. علِّليني يا عَبدَ أَنتِ الشِفاءُ
وَاِترُكي مايَقولُ لي الأَعداءُ
2. Every living being is talked about, and the one with a mole
Is relaxed while misery is for the foolish
٢. كُلُّ حَيٍّ يُقالُ فيهِ وَذو الحِل
مِ مُريحٌ وَلِلسَفيهِ الشَقاءُ
3. He is not one of us who cannot be blamed, so turn a blind eye
Many a visitor who is blown upon, the barrenness falls upon him
٣. لَيسَ مِنّا مَن لا يُعابُ فَأَغضي
رُبَّ زارٍ بادٍ عَلَيهِ الزَراءُ
4. I am one who you know does not violate the promise
And the passions do not take me lightly
٤. أَنا مَن قَد عَلِمتِ لا أَنقُضُ العَه
دَ وَلا تَستَخِفُّني الأَهواءُ
5. And it is strange, the generosity of the noble breaks and the self
Has a return while life ends
٥. وَعَجيبٌ نَكثُ الكَريمِ وَلِلنَفسِ
مَعادٌ وَلِلحَياةِ اِنقِضاءُ
6. So remember my oath, I will commit again
The day my right hand was purified by tears
٦. فَاِذكُري حَلفَتي أَقارِفُ أُخرى
يَومَ زَكّى تِلكَ اليَمينَ البُكاءُ
7. The day you do not think my oath is a lie
With my right hand the sorrows are honored
٧. يَومَ لا تَحسَبي يَميني خِلاباً
بِيَميني تُوَقَّرُ الأَحشاءُ
8. So she turned away after the aversion and said
Your hot breaths have killed me
٨. فَتَصَدَّت بَعدَ الصُدودِ وَقالَت
قَتَلَتني أَنفاسُكَ الصُعَداءُ
9. I said my soul is a ransom out of a habit of mine
What happened has happened and my heart is innocent
٩. قُلتُ نَفسي الفِدا عَلى عادَةٍ مِن
ني جَرى ما جَرى وَقَلبي بَراءُ
10. So excuse me, O part of the soul, I
Repented from what passed and I have loyalty
١٠. فَاِعذُريني يا شِقَّةَ النَفسِ إِنّي
تُبتُ مِمّا مَضى وَعِندي وَفاءُ
11. And a neighbor when she adorns, it does not matter
If she desires men or women
١١. وَجَوارٍ إِذا تَحَلَّينَ لَم تَد
رِ أَشاءٌ في حَليِها أَم نِساءُ
12. The day of Silwan, when she calls me, accept
To us, for with us is what you desire
١٢. يَومَ سِلوانَ إِذ يُنادينَني أَق
بِل إِلَينا فَعِندَنا ما تَشاءُ
13. They confront me with slackness of manner
If she comes forward, shyness folds it
١٣. يَتَعَرَّضنَ لي بِفاتِرَةِ الطَر
فِ إِذا أَقبَلَت ثَناها الحَياءُ
14. Like the bashfulness of a nun that folds for us the soul
With intimacy while among us is estrangement
١٤. كَمَهاةِ الكِناسِ تَطوي لَنا النَف
سَ عَلى وَدَّةٍ وَفينا جَفاءُ
15. The bells call me to it, so I held
My hearing, so that call was lost
١٥. رُحنَ يَدعونَني إِلَيها فَأَمسَك
تُ بِسَمعي فَضاعَ ذاكَ الدُعاءُ
16. Their resentment of what they wished, my occupation
With a girl among them of piety and shyness
١٦. ضامَهُنَّ الَذي تَمَنَّينَ شُغلي
بِفَتاةٍ مِنها التُقى وَالحَياءُ
17. She slept in childhood, so when she blossomed
Her pride diminished and the latter feared her
١٧. نَعِمَت في الصِبا فَلَمّا اِسبَكَرَّت
خَفَّ قُدّامُها وَجَلَّ الوَراءُ
18. And the women saw her transgress so they
Transgressed excessively when the transgression appeared
١٨. وَرَآها النِساءُ تَغلو فَسَب
ن غَلاءً لَمّا اِستَبانَ الغَلاءُ
19. She is like the sun in the open and like
The full moon when the gown covers it
١٩. هِيَ كَالشَمسِ في الجَلاءِ وَكَالبَد
رِ إِذا قُنِّعَت عَلَيها الرِداءُ
20. The clatter of chastity was forgotten, and in
The eye a cure for onlookers and an illness
٢٠. أُنسِيَت قَرقَرَ العَفافِ وَفي
العَينِ دَواءٌ لِلناظِرينَ وَداءُ
21. A beauty spot, a mole, the coolness of the folds
The slant of the cheek, smoothness of the neck
٢١. فَخمَةٌ فَعمَةٌ بَرودُ الثَنايا
صَعلَةُ الجيدِ غادَةٌ غَيداءُ
22. Clad in fine fabric and perfected a dress
Like the fatherless she-camel, the white
٢٢. أُزِّرَت دِعصَةً وَتَمَّت عَسيباً
مِثلَ أَيمِ الغَادَعاهُ الأَباءُ
23. And the weight of the limbs, beauty clothed her in
Whiteness and smoothness, the white
٢٣. وَثَقالُ الأَوصالِ سَربَلَها الحُسنُ
بَياضاً وَالرَوقَةُ البَيضاءُ
24. Her complexion radiant and a pure lip
Like a pearl of high quality, complete in it
٢٤. زانَها مُسفِرٌ وَثَغرٌ نَقِيٌّ
مِثلُ دُرِّ النِظامِ فيهِ اِستِواءُ
25. And a stature higher than posture and a neck
Its pomegranate blossomed, the bend above it
٢٥. وَقَوامٌ يَعلو القِوامَ وَنَحرٌ
طابَ رُمّانُهُ عَلَيهِ الأَياءُ
26. And a space between the breasts, oh woe to it from a space
Like a plantation watered with abundant rain
٢٦. وَبَنانٌ يا وَيحَهُ مِن بَنانٍ
كَنَباتٍ سَقاهُ جَمَّ رَواءُ
27. And to it inclining folds like a vine
Blackened, its end had come from it
٢٧. وَلَها وارِدُ الغَدائِرِ كَالكَر
مِ سَواداً قَد حانَ مِنهُ اِنتِهاءُ
28. And a talk as if it cuts the earth in pieces
Its yellow and red adorned
٢٨. وَحَديثٌ كَأَنَّهُ قِطَعُ الرَو
ضِ زَهَتهُ الصَفراءُ وَالحَمراءُ
29. None but me was infatuated with her and a fire was not
Lit for others
٢٩. لَم يُعَلَّل بِها سِوايَ وَلَم تَب
دُ لِنارٍ الصِلاءُ
30. And when she came proud, the infatuation kindled
Then the atmosphere lit up
٣٠. وَإِذا أَقبَلَت تَهادى الهُوَينى
اِشرَأَبَّت ثُمَّ اِستَنارَ الفَضاءُ
31. My hand did not touch her by my strength but
It was decreed for me, and does the decree return?
٣١. لَم تَنَلها يَدي بِحَولي وَلَكِن
قُضِيَت لي وَهَل يُرَدُّ القَضاءُ
32. My love for her was secret so I hurried
To her and the matter in it was twisted
٣٢. كانَ وُدّي لَها خَبِيّاً فَأَسرَعتُ
إِلَيها وَالأَمرُ فيهِ اِلتِواءُ
33. And I asked the women, did you see what I saw
Of her beauty, so the women said:
٣٣. وَسَأَلتُ النِساءَ أَبصَرنَ ما أَبصَرتُ
مِن حُسنِها فَقالَ النِساءُ
34. Beside the hated face is the horror of awe
And over the face of the loved one is brilliance
٣٤. دونَ وَجهِ البَغيضِ وَحشَةُ هَولٍ
وَعَلى وَجهِ مَن تُحِبُّ البَهاءُ