Feedback

Neither shame nor fear could prevent our support,

أجارتنا ما بالهوان خفاء

1. Neither shame nor fear could prevent our support,
Nor when I left did you reward my gifts.

١. أَجارَتَنا ما بِالهَوانِ خَفاءُ
وَلا دونَ شَخصي يَومَ رُحتُ عَطاءُ

2. Though fond, when I visit I'm treated as a foe-
Alike we are to friends and those we don't know.

٢. أَحِنُّ لِما أَلقى وَإِن جِئتُ زائِراً
دُفِعتُ كَأَنّي وَالعَدُوَّ سَواءُ

3. We wished you kindness but you remained aloof;
Far different are the generous and the uncouth.

٣. وَمَنَّيتِنا جوداً وَفيكِ تَثاقُلٌ
وَشَتّانَ أَهلُ الجودِ وَالبُخَلاءُ

4. The noble man has cheer to match each kindness done,
While generous deeds the miser shuns, each one.

٤. عَلى وَجهِ مَعروفِ الكَريمِ بَشاشَةٌ
وَلَيسَ لِمَعروفِ البَخيلِ بَهاءُ

5. As if she who comes to you had donned fine gowns
With jewels and silk of many shades and tones.

٥. كَأَنَّ الَذي يَأتيكَ مِن راحَتَيهِما
عَروسٌ عَلَيها الدُرُّ وَالنُفَساءُ

6. My soul oft chided me, but my heart was deaf
And still desired what brought but hurt and grief.

٦. وَقَد لُمتُ نَفسي في الرَبابِ فَسامَحَت
مَراراً وَلَكِن في الفُؤادِ عِصاءُ

7. The Wali of Umm Bakr bore the pain of love
Though the beloved left and hopes proved false enough.

٧. تَحَمَّلَ والي أُمِّ بَكرٍ مِنَ اللِوى
وَفارَقَ مَن تَهوى وَبُتَّ رَجاءُ

8. So you were abandoned and your foes now hold
What you had guarded- ah, how fate is bold!

٨. فَأَصبَحتَ مَخلوعاً وَأَصبَحَ
بِأَيدي الأَعادي وَالبَلاءُ بَلاءُ

9. I hid from prying eyes, though hiding her I never could.
When last I saw her, she wore a gown and cloak of wood.

٩. خَفيتُ لِعَينٍ مِن ضَنينَةَ ساعَفَت
وَما كانَ مِنّي لِلحَبيبِ خَفاءُ

10. At dusk she stood displaying herself to the lookers,
Maidens around her, less fair than this hooker.

١٠. وَآخِرُ عَهدٍ لي بِها يَومَ أَقبَلَت
تَهادى عَلَيها قَرقَرٌ وَرِداءُ

11. Her glances like water let flow o'er hearts
Capturing them like prey caught in fishing nets.

١١. عَشِيَّةَ قامَت بِالوَصيدِ تَعَرُّضاً
وَقامَ نِساءٌ دونَها وَإِماءُ

12. When she traveled, joy filled the air about her face
And the narrowest alley seemed a vast open space.

١٢. مِنَ البيضِ مِعلاقُ القُلوبِ كَأَنَّما
جَرى بِالرُقى في عَينِها لَكَ ماءُ

13. Sick with love between ribs, she's cure and bane -
I said to my doting heart: she has no cure for your pain!

١٣. إِذا سَفَرَت طابَ النَعيمُ بِوَجهِها
وَشُبِّهَ لي أَنَّ المَضيقَ فَضاءُ

14. She scorns gentle hearts though herself quite wild,
Mixing with the vile and those by vice beguiled.

١٤. مَريضَةُ ما بَينَ الجَوانِحَ بِالصِبا
وَفيها دَواءٌ لِلقُلوبِ وَداءُ

15. Let passion die, as if it had never been,
For our love left no trace or roots within.

١٥. فَقُلتُ لِقَلبٍ جاثِمٍ في ضَميرِهِ
وَدائِعُ حُبٍّ ما لَهُنَّ دَواءُ

16. How can you miss that distant Umm Bakr?
You used to shun her when houses watched you from afar!

١٦. تَعَزَّ عَنِ الحَوراءِ إِنَّ عِداتِها
وَقَد نَزَلَت بِالزابِيَينِ لِفاءُ

17. Shadin refused at Zabiyan a meeting for us two,
And the lover's greatest need is the beloved's view.

١٧. يَموتُ الهَوى حَتّى كَأَن لَم يَكُن هَوىً
وَلَيسَ لِما اِستَبقَيتُ مِنك بَقاءُ

18. So I resigned myself to lovesickness and despair,
For without my gifts, her love was but empty air.

١٨. وَكَيفَ تُرَجّي أُمَّ بَكرٍ بَعيدَةً
وَقَد كُنتَ تُجفى وَالبُيوتُ رِئاءُ

19. Oh my heart, burning with the wounds of ardent care!
For your afflictions, no remedy anywhere.

١٩. أَبى شادِنٌ بِالزابِيَينِ لِقاءَنا
وَأَكثَرُ حاجاتِ المُحِبِّ لِقاءُ

20. Free of frivolity and youthful urges stayed I,
For lovers' worries allow no time to go awry.

٢٠. فَأَصبَحتُ أَرضى أَن أُعَلَّلَ بِالمُنى
وَما كانَ لي لَولا النَوالُ حَزاءُ

21. You wished to meet the singer - desires bring sorrow!
What the youth covets often breeds grief on the morrow.

٢١. فَيا كَبِداً فيها مِنَ الشَوقِ قَرحَةٌ
وَلَيسَ لَها مِمّا تُحِبُّ شِفاءُ

22. By her father's life, she never gave what we did earn!
Loyalty and faithfulness from her we did not learn.

٢٢. خَلا هَمُّ مَن لا يَتبَعُ اللَهوَ وَالصِبا
وَما لِهُمومِ العاشِقينَ خَلاءُ

23. The best of friends is he whose company delights,
Where music rises when reserve takes flight.

٢٣. تَمَنَّيتَ أَن تَلقى الرَبابَ وَرُبَّما
تَمَنّى الفَتى أَمراً وَفيهِ شَقاءُ

24. Yet closeness is for those who truly care,
Not vile pretenders feigning love while hearts forswear.

٢٤. لَعَمرُ أَبيها ما جَزَتنا بِنائِلٍ
وَما كانَ مِنها بِالوَفاءِ وَفاءُ

25. No good in fake affection or friendship's hollow guise -
Sincerity and genuineness real friendship comprise.

٢٥. وَخَيرُ خَليلَيكَ الَذي في لِقائِهِ
رَواحٌ وَفيهِ حينَ شَطَّ غَناءُ

26. My companions I'll reproach but then forgive,
Weak flesh and pride compel each one to live.

٢٦. وَما القُربُ إلا لِلمُقَرِّبِ نَفسَهُ
وَلَو وَلَدَتهُ جُرهُمٌ وَصَلاءُ

27. Why should I not pardon, though they give me pain?
My own hands cause hurt for which my soul bears stain.

٢٧. وَلا خَيرَ في وُدِّ اِمرِىءٍ مُتَصَنِّعٍ
بِما لَيسَ فيهِ وَالوِدادُ صَفاءُ

28. Youth's reproaches are a daily tragedy;
To curb women's caprice takes great ability.

٢٨. سَأُعتِبُ خُلّاني وَأَعذِرُ صاحِبي
بِما غَلَبَتهُ النَفسُ وَالغُلَواءُ

29. I have patience for parting but cannot bear
A gathering where derision and deceit appear.

٢٩. وَما لِيَ لا أَعفو وَإِن كانَ ساءَني
وَنَفسي بِما تَجني يَدايَ تُساءُ

30. With forbearance I keep affection safe in sight
For him who's sick at heart I know the cure is light.

٣٠. عِتابُ الفَتى في كُلِّ يَومٍ بَلِيَّةٌ
وَتَقويمُ أَضغانِ النِساءِ عَناءُ

31. At Mahayil I silenced critics with my words -
Beyond eloquence, futile debate still girds.

٣١. صَبَرتُ عَلى الجُلّى وَلَستُ بِصابِرٍ
عَلى مَجلِسٍ فيهِ عَلَيَّ زِراءُ

32. Tall Alyaa of Rabi'a's clan knew I can be
A relentless warrior when swords clash angrily.

٣٢. وَإِنّي لِأَستَبقي بِحِلمي مَوَدَّتي
وَعِندي لِذي الداءِ المُلِحِّ دَواءُ

33. Son of Nihaya I left, though long he prattled on,
Silent as the bare earth when all life is gone.

٣٣. قَطَعتُ مِراءَ القَومِ يَومَ مَهايلٍ
بِقَولي وَما بَعدَ البَيانِ مِراءُ

34. None avenged like me, or answered pride with hate -
In my eyes the arrogant could only anger create.

٣٤. وَقَد عَلِمَت عَليا رَبيعَةَ أَنَّني
إِذا السَيفُ أَكدى كانَ فِيَّ مَضاءُ

35. Verses slip from my tongue like snakes' fangs dripping death -
The lines' measure become a final fatal breath.

٣٥. تَرَكتُ اِبنَ نِهيا بَعدَ طولِ هَديرِهِ
مُصيخاً كَأَنَّ الأَرضَ مِنهُ خَلاءُ