Feedback

O people who commemorate the beloved

ูŠุง ู„ู‚ูˆู… ู„ู„ุญุจูŠุจ ุงู„ู…ุฐูƒุฑ

1. O people who commemorate the beloved
And whose imagination visited me before dawn

ูก. ูŠุง ู„ูŽู‚ูŽูˆู…ู ู„ูู„ุญูŽุจูŠุจู ุงู„ู…ูุฐู‘ูŽูƒูŽุฑ
ูˆูŽุฎูŽูŠุงู„ู ุฒุงุฑูŽู†ูŠ ู‚ูŽุจู„ูŽ ุงู„ุณูŽุญูŽุฑ

2. The moon of the night set out speckled
Heading towards me, so welcome O moon

ูข. ู‚ูŽู…ูŽุฑู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุณูŽุฑู‰ ููŠ ู‚ูŽุฑู‚ูŽู„ู
ูŠูŽุชูŽุตูŽุฏู‘ู‰ ู„ููŠ ููŽุฃูŽู‡ู„ุงู‹ ุจูุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑ

3. O son of Moses, do not blame me for passion
And quench my soul with a slim-waisted cup

ูฃ. ูŠุง ุงูุจู†ูŽ ู…ูˆุณู‰ ู„ุง ุชูŽู„ูู…ู†ูŠ ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูˆูŽุงูุณู‚ูู†ูŠ ุงู„ุฑุงุญูŽ ุจูุณูŽู„ุณุงู„ู ุฎูŽุตูุฑ

4. My soul is attached with a glance on my ladder
Perhaps it would bring you a gift of sight

ูค. ุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽุช ู†ูŽูุณูŠ ุจูุณูŽู„ู…ู‰ ู†ูŽุธุฑูŽุฉูŒ
ุฑูุจู‘ูŽู…ุง ุฃูŽู‡ุฏู‰ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุญูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู†ูŽุธูŽุฑ

5. So bring me news from her, or do not blame me
Passion has ascended in my heart and descended

ูฅ. ูˆูŽุงูุจู„ู ู„ูŠ ู…ูู† ุฐุงูƒูŽ ุฃูŽูˆ ู„ุง ุชูŽู„ุญูŽู†ูŠ
ุตูŽุนูุฏูŽ ุงู„ุดูŽูˆู‚ู ุจูู‚ูŽู„ุจูŠ ูˆูŽุงูู†ุญูŽุฏูŽุฑ

6. A sane heart is excused for the illness of love
If I did not have this love, I would have no excuse

ูฆ. ูˆูŽุตูŽุญูŠุญู ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ู…ูู† ุฏุงุกู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ู„ูŽูˆ ุจูู‡ู ู…ุง ุจูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูุจู‘ู ุนูŽุฐุฑ

7. Tell whoever envies us in passion
Contemplate the secret between us, then be deluded

ูง. ู‚ูู„ ู„ูู…ูŽู† ุบุงุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ุทุงู„ูุนู ุงู„ู…ูŽูƒุชูˆู…ูŽ ู…ูู†ู‘ุง ุซูู…ู‘ูŽ ุบูŽุฑ

8. And a brother who complains yet I do not care for him
My love for her has milked affection today

ูจ. ูˆูŽุฃูŽุฎู ูŠูŽู„ุญู‰ ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุนุจุง ุจูู‡ู
ุญูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ู„ูŽู‡ุง ูˆูุฏู‘ูŠ ููŽุฏูŽุฑ

9. Welcome - by God I will not hide it
My love is public, it is no secret

ูฉ. ู…ูŽุฑุญูŽุจุงู‹ ูˆูŽุงู„ู„ูŽู‡ู ู„ุง ุฃูŽูƒุชูู…ูู‡ู
ุฅูู†ู‘ูŽ ุญูุจู‘ูŠ ุนูŽู„ูŽู†ูŒ ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูุณูŽุฑ

10. I did not visit Salma, and she did not wear a veil from us
Except seeing her - my eyes fell asleep

ูกู . ู„ูŽู… ุฃูŽุฒูุฑ ุณูŽู„ู…ู‰ ูˆูŽู„ูŽู… ุชูู„ู…ูู… ุจูู†ุง
ุบูŽูŠุฑูŽ ุฑูุคูŠุงู‡ุง ุฃูŽู†ูู… ุนูŽูŠู†ุงู‹ ุชูุฒูŽุฑ

11. Then she said, I am in seclusion
The eyes are sleepless while you are renowned

ูกูก. ุซูู…ู‘ูŽ ู‚ุงู„ูŽุช ุฃูŽู†ุง ููŠ ุนูู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉู
ูŠูŽุณู‡ูŽุฑู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู…ูุดุชูŽู‡ุฑ

12. None care except those who know you
And I see people have traces of you

ูกูข. ู„ุง ูŠูุจุงู„ูŠ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูŽู† ูŠูŽุนุฑูููู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุฑู‰ ุงู„ู†ุงุณูŽ ู„ูŽู‡ูู… ููŠูƒูŽ ุฃูŽุซูŽุฑ

13. So carry your soul through what it dislikes
The sweetness of life is mixed with bitterness

ูกูฃ. ููŽุงูุญู…ูู„ู ุงู„ู†ูŽูุณูŽ ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽูƒุฑูˆู‡ูู‡ุง
ุฅูู†ู‘ูŽ ุญูู„ูˆูŽ ุงู„ุนูŽูŠุดู ู…ูŽุญููˆููŒ ุจูู…ูุฑ

14. And if the matter becomes twisted
Be content with what you were given and settle

ูกูค. ูˆูŽุฅูุฐุง ุงู„ุฃูŽู…ุฑู ุงูู„ุชูŽูˆู‰ ู…ูู† ุจุงุจูู‡ู
ููŽุงูุฑุถูŽ ู…ุง ุฃูุนุทูŠุชูŽ ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽุงูุณุชูŽู‚ูุฑ

15. And indeed I have suffered from the injustice of one
The days were amazed by her, and from the cup of nectar

ูกูฅ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ู‚ุงุณูŽูŠุชู ู…ูู† ุฌูŽูˆุฑู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ุนูŽุฌูŽุจูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ูˆูŽู…ูู† ูƒูŽุฃุณู ุงู„ุณููƒูุฑ

16. So that virtuous time of hers has passed
And I pushed frivolity away from me, so it slid

ูกูฆ. ููŽุงูู†ู‚ูŽุถู‰ ุฐุงูƒูŽ ุญูŽู…ูŠุฏุงู‹ ุนูŽู‡ุฏูู‡ู
ูˆูŽุญูŽุณูŽุฑุชู ุงู„ู„ูŽู‡ูˆูŽ ุนูŽู†ู‘ูŠ ููŽุงูู†ุญูŽุณูŽุฑ

17. And indeed I said to one who visited me
After shunning me for a time and avoiding me

ูกูง. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ู‚ูู„ุชู ู„ูุฒูŽูˆุฑู ุฒุงุฑูŽู†ูŠ
ุจูŽุนุฏูŽู…ุง ุฃูŽุนุฑูŽุถูŽ ุญูŠู†ุงู‹ ูˆูŽู‡ูŽุฌูŽุฑ

18. Fate gave me my youth as a gift
And so is fate, with sweetness and harm

ูกูจ. ู…ูŽู†ุญูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุดูŽุจุงุจูŠ ูƒูŽุจุฑูŽุฉู‹
ูˆูŽูƒูŽุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู…ูู† ุญูู„ูˆู ูˆูŽุดูŽุฑ

19. O you who visit the days gone by
Many a glorious day awaits you

ูกูฉ. ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุฒุงุฑูŠ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู‡ู
ุฑูุจู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ู„ูŽูƒูŽ ู…ูŽุดู‡ูˆุฑูŒ ุฃูŽุบูŽุฑ

20. It mended life, so rejoice in fortune
A neighborโ€™s successor is an unknown life

ูขู . ุฑูŽู‚ู‘ูŽุนูŽ ุงู„ุนูŽูŠุดูŽ ููŽุฃูŽุจุดูุฑ ุจูุงู„ุบูู†ู‰
ุนูู‚ุจูŽุฉู ุงู„ุฌุงุฑู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽูŠุดู ุงู„ู†ููƒูุฑ

21. And a leader whom the eminent people have
Underlings who execute whatever he commands

ูขูก. ูˆูŽุฃูŽู…ูŠุฑูŒ ุณุงุฏูŽุฉู ุงู„ู†ุงุณู ู„ูŽู‡ู
ุฎูŽูˆูŽู„ูŒ ูŠูŽู†ููุฐู ููŠู‡ูู… ู…ุง ุฃูŽู…ูŽุฑ

22. I visited him one day and he brought me near
And gifted me with carpets and necklaces

ูขูข. ุฒูุฑุชูู‡ู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ููŽุฃูŽุฏู†ู‰ ู…ูŽุฌู„ูุณูŠ
ูˆูŽุญูŽุจุงู†ูŠ ุจูุจูุฏูˆุฑู ูˆูŽุบูุฑูŽุฑ

23. And to a well-mannered youth I said
Make the poetry noble then recite

ูขูฃ. ูˆูŽููŽุชู‰ู‹ ุฐูŠ ู†ูŠู‚ูŽุฉู ู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ู
ู‚ูŽู„ู‘ูุฏู ุงู„ุดูุนุฑูŽ ูƒูŽุฑูŠู…ุงู‹ ุซูู…ู‘ูŽ ู‚ูŽุฑ

24. The Abyssinians do not like you to praise them
Fearing good deeds - the Abyssinians are no nobles

ูขูค. ู…ุง ูŠูŽุณูุฑู‘ู ุงู„ุญูŽุจุดูŽ ุฃูŽู† ุชูŽู…ุฏูŽุญูŽู‡ู
ุฎูŽุดูŠูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูŽุนุฑูˆูู ู…ุง ุงู„ุญูŽุจุดู ุจูุญูุฑ

25. He desires praise but does not do it
So he has a lesson from this and a lesson from that

ูขูฅ. ูŠูŽุดุชูŽู‡ูŠ ุงู„ุญูŽู…ุฏูŽ ูˆูŽู„ุง ูŠูŽูุนูŽู„ูู‡ู
ููŽู„ูŽู‡ู ู…ูู† ุฐุง ูˆูŽู…ูู† ุฐุงูƒูŽ ุนูุจูŽุฑ

26. And a little hyena threatened me
Like a lion rouser at night without knowing

ูขูฆ. ูˆูŽุงูู†ุจูŽุฑู‰ ู„ูŠ ุนูŽุฌุฑูŽุฏูŒ ูŠูˆุนูุฏูู†ูŠ
ูƒูŽู…ูุซูŠุฑู ุงู„ู„ูŽูŠุซู ู„ูŽูŠู„ุงู‹ ู…ุง ุดูŽุนูŽุฑ

27. He wishes me dead and if I meet him
He fears my attack so he retreats

ูขูง. ูŠูŽุชูŽู…ูŽู†ู‘ุงู†ูŠ ูˆูŽุฅูู† ู„ุงู‚ูŽูŠุชูู‡ู
ุฎุงููŽ ุฅูู‚ุฏุงู…ูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ููŽุงูู†ูƒูŽุณูŽุฑ

28. A virgin's nature desires marriage
Yet fears it, so there are no grave sins

ูขูจ. ุดููŠู…ูŽุฉูŽ ุงู„ุจููƒุฑู ุชูŽุดูŽู‡ู‘ู‰ ุจุงู‡ูŽุฉู‹
ูˆูŽุชูŽุฎูŽุดู‘ุงู‡ู ููŽู„ุง ุชูŽุฃุชูŠ ุงู„ุบูŽุฑูŽุฑ

29. A father from the Bani Nahya tribe prohibited him
The sword's edge is crippled at the wound

ูขูฉ. ู…ูู† ุจูŽู†ูŠ ู†ูู‡ูŠุง ู†ูŽู‡ุงู‡ู ูˆุงู„ูุฏูŒ
ุฃูŽุนู‚ูŽูู ุงู„ุณูŽูŠูู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฌูุฑุญู ู…ูŽู‚ูŽุฑ

30. Blame recoils over its shoulders
And you see praise upon it is lame

ูฃู . ูŠูŽุญุณูุฑู ุงู„ุฐูŽู…ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุนุทุงููู‡ู
ูˆูŽุชูŽุฑู‰ ุงู„ุญูŽู…ุฏูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูƒูŽุงู„ุนูŽูˆูŽุฑ

31. He turned me away though I confronted him
The obstacle was the flowering jujube's pebbly ground

ูฃูก. ุตูŽุฏู‘ูŽู†ูŠ ุนูŽู†ู‡ู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูˆุงุฌูŽู‡ุชูู‡ู
ุนูู‚ุจูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุฒู‡ูŽุฑู ู‚ูŽุถู‚ุงุถู ุงู„ุญูŽุฌูŽุฑ

32. So I refused to grant permission
To a bright pulpit's flowing robes

ูฃูข. ููŽุชูŽุฃูŽุจู‘ูŽูŠุชู ุนูŽู„ู‰ ู…ูุณุชูŽุฃุฐูู†ู
ู…ูุดุฑูู‚ู ุงู„ู…ูู†ุจูŽุฑู ููŽุถูุงุถู ุงู„ุฃูุฒูุฑ

33. In awe or lust for his affection
He can if he wishes make it sweet or bitter

ูฃูฃ. ุฑูŽู‡ุจูŽุฉู‹ ุฃูŽูˆ ุฑูŽุบุจูŽุฉู‹ ููŠ ูˆูุฏู‘ูู‡ู
ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ุฅูู† ุดุงุกูŽ ุฃูŽุญู„ู‰ ูˆูŽุฃูŽู…ูŽุฑ

34. A king whom if you treat him gently
Things go smoothly, but if you make it hard, then hardship

ูฃูค. ู…ูŽู„ููƒูŒ ูŠูŽุณู‡ูู„ู ุฅูุฐ ุณุงู‡ูŽู„ุชูู‡ู
ูˆูŽุฅูุฐุง ุนุงุณูŽุฑุชูŽู‡ู ูƒุงู†ูŽ ุงู„ุนูŽุณูุฑ

35. The stirrer of war and key to tranquility
With him there is gain for some and harm for others

ูฃูฅ. ุณุงุฆูุณู ุงู„ุญูŽุฑุจู ูˆูŽู…ููุชุงุญู ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ุนูู†ุฏูŽู‡ู ู†ูŽูุนูŒ ู„ูุฃูŽู‚ูˆุงู…ู ูˆูŽุถูŽุฑ

36. The disease of a rebel and healer of strife
Who unleashed war and ignited flames

ูฃูฆ. ุฏุงุกู ุนุงุตู ูˆูŽู…ูุฏุงูˆูŠ ููุชู†ูŽุฉู
ุณูŽููŽุฑูŽุช ุญูŽุฑุจุงู‹ ูˆูŽู„ุงุญูŽุช ุชูŽุณุชูŽุนูุฑ

37. His partisans seek safety from death through him
When the wind dried and sight split

ูฃูง. ูŠูŽุชู‘ูŽู‚ูŠ ุงู„ู…ูŽูˆุชูŽ ุจูู‡ู ุฃูŽุดูŠุงุนูู‡ู
ุญูŠู†ูŽ ุฌูŽูู‘ูŽ ุงู„ุฑูŠุญู ูˆูŽุงูู†ุดูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ุจูŽุตูŽุฑ

38. A lion who awakens the fires of turmoil
And if terror shakes him he settles

ูฃูจ. ุฃูŽุณูŽุฏูŒ ูŠูุฑู‚ูุฏู ู†ูŠุฑุงู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุบู‰
ูˆูŽุฅูุฐุง ุฒูŽู„ุฒูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ุฑูŽูˆุนู ูˆูŽู‚ูŽุฑ

39. And a noble Qahtani in his enclosure
Balanced in reason, noble when pressed

ูฃูฉ. ูˆูŽููŽุชู‰ ู‚ูŽุญุทุงู†ูŽ ููŠ ุญูŽูˆู…ูŽุชูู‡ุง
ุฑุงุฌูุญู ุงู„ุญูู„ู…ู ูƒูŽุฑูŠู…ู ุงู„ู…ูุนุชูŽุตูŽุฑ

40. He presents worries but does not sicken from them
Resolute in friendship, praised is his chest

ูคู . ูŠูˆุฑูุฏู ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ูˆูŽู„ุง ูŠูู…ุฑูุถูู‡ู
ุญุงุฒูู…ูŒ ููŠ ุงู„ูˆูุฑุฏู ู…ูŽุญู…ูˆุฏู ุงู„ุตูŽุฏูŽุฑ

41. And a generous, lavish man when he marched forth
The winds calm and he rests when it rests

ูคูก. ูˆูŽุฌูŽูˆุงุฏูŒ ู…ูุณู‡ูุจูŒ ุญูŠู†ูŽ ุบูŽุฏุง
ุชูŽูุชูุฑู ุงู„ุฑูŠุญู ูˆูŽูŠูู…ุณูŠ ู…ุง ููŽุชูŽุฑ

42. If his obtainer flowed in the rock surface
It would have soaked the rock

ูคูข. ู„ูŽูˆ ุฌูŽุฑู‰ ู†ุงุฆูู„ูู‡ู ููŠ ุญูŽุฌูŽุฑ
ู‚ุงุญูู„ู ุงู„ุตูŽูุญูŽุฉู ู„ูŽุงูุจุชูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุฌูŽุฑ

43. How many blessings he has in the obtainer
And the Bani Afsa tribe and the Hayy Mudar tribe

ูคูฃ. ูƒูŽู… ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ู†ูุนู…ูŽุฉู ููŠ ูˆุงุฆูู„ู
ูˆูŽุจูŽู†ูŠ ุฃูŽูุตู‰ ูˆูŽููŠ ุญูŽูŠู‘ู ู…ูุถูŽุฑ

44. So gain a conduit from his affection
Nobility from one loved by Ibn Salim and Nasr

ูคูค. ููŽุงููƒุชูŽุณูุจ ู†ุงู‚ูู„ูŽุฉู‹ ู…ูู† ูˆูุฏู‘ูู‡ู
ุนูŽุฒู‘ูŽ ู…ูŽู† ูˆูŽุฏู‘ูŽ ุงูุจู†ู ุณูŽู„ู…ู ูˆูŽู†ูุตูุฑ

45. You are a man whom one is not wretched through
Absent from us and not one who is present

ูคูฅ. ุนูู‚ุจูŽ ุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู…ูŽุฑุกู ู„ุง ูŠูŽุดู‚ู‰ ุจูู‡ู
ุบุงุฆูุจูŒ ู…ูู†ู‘ุง ูˆูŽู„ุง ุฏุงู†ู ุญูŽุถูŽุฑ

46. You came to us lost and revived joy
So praise be to you for one dead and buried

ูคูฆ. ุฌูุฆุชูŽู†ุง ู‡ูŽู„ูƒูŽู‰ ููŽุฃูŽุญูŠูŽูŠุชูŽ ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ููŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุญูŽู…ุฏู ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽูŠุชู ู†ูุดูุฑู

47. Do not fear my betrayal if I am absent
Fate interjects among some fates

ูคูง. ู„ุง ุชูŽุฎูŽู ุบูŽุฏุฑูŠ ูˆูŽุฅูู† ุบูŽูŠู‘ูŽุจุชูŽู†ูŠ
ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ ูŠูŽุนุฑูุถู ู…ูู† ุจูŽุนุถู ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุฑ

48. It is I who gives you the utmost of my soul
And if you entrust me with good, I will be grateful

ูคูจ. ุฃูŽู†ุง ู…ูŽู† ูŠูุนุทูŠูƒูŽ ู‚ูุตูˆู‰ ู†ูŽูุณูู‡ู
ูˆูŽุฅูุฐุง ุฃูŽูˆู„ูŽูŠุชูŽู‡ู ุฎูŽูŠุฑุงู‹ ุดูŽูƒูŽุฑ

49. None sees the like of you but prosperity
That sprouted on a fortunate day of rain

ูคูฉ. ู…ุง ูŠูŽุฑู‰ ู…ูุซู„ูŽูƒูŽ ุฅูู„ู‘ุง ู…ูุฒู†ูŽุฉู‹
ุจูŽูƒูŽุฑูŽุช ููŠ ูŠูŽูˆู…ู ุณูŽุนุฏู ุจูู…ูŽุทูŽุฑ

50. Each day for you I have a special favor
And a white hand in which is stored away

ูฅู . ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ู„ูŽูƒูŽ ุนูู†ุฏูŠ ููŽุถู„ูŽุฉูŒ
ูˆูŽูŠูŽุฏูŒ ุจูŽูŠุถุงุกู ููŠู‡ุง ู…ูุฏู‘ูŽุฎูŽุฑ

51. We wished for rain to be given drink by it
Or to see a trace of it in our valley

ูฅูก. ู‚ูŽุฏ ุฃูŽู†ู‰ ู„ูู„ุบูŽูŠุซู ุฃูŽู† ู†ูุณู‚ู‰ ุจูู‡ู
ุฃูŽูˆ ู†ูŽุฑู‰ ู…ูู†ู‡ู ุจููˆุงุฏูŠู†ุง ุฃูŽุซูŽุฑ

52. We were a people whom dryness had withered
Eroding our cattle and palaces

ูฅูข. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ูƒูู†ู‘ุง ุนูŽุฑูŽุชู†ุง ุฌูŽููˆูŽุฉูŒ
ุฃูŽูƒูŽู„ูŽุช ู…ูู†ู‘ุง ุงู„ุณูู„ุงู…ู‰ ูˆูŽุงู„ู‚ูุตูŽุฑ

53. We were but like dead land
In which there is no expectancy for the herder

ูฅูฃ. ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ูƒูู†ู‘ุง ูƒูŽุฃูŽุฑุถู ู…ูŽูŠุชูŽุฉู
ู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูู„ุฑุงุฆูุฏู ููŠู‡ุง ู…ูŽู†ุชูŽุธูŽุฑ

54. You revived us when you took charge of us
And so does the land come alive through rain

ูฅูค. ููŽุญูŽูŠูŠู†ุง ุจููƒูŽ ุฅูุฐ ูˆูู„ู‘ูŠุชูŽู†ุง
ูˆูŽูƒุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุชูŽุญูŠุง ุจูุงู„ู…ูŽุทูŽุฑ