1. Greetings, my two friends, mother of nobility
And beware of her doe-eyed glance
ูก. ุญูููููุง ุตุงุญูุจูููู ุฃูู
ูู ุงูุนููุงุกู
ููุงูุญุฐูุฑุง ุทูุฑูู ุนูููููุง ุงูุญููุฑุงุกู
2. For in her eyes is cure and disease
For one who is lovesick, and the disease comes before the cure
ูข. ุฅูููู ูู ุนูููููุง ุฏููุงุกู ููุฏุงุกู
ููู
ูููู
ูู ููุงูุฏุงุกู ููุจูู ุงูุฏููุงุกู
3. Many a glance from her to us is soft
Despite facing indifference, an indifferent life was not good
ูฃ. ุฑูุจูู ู
ูู
ุณู ู
ูููุง ุฅูููููุง ุนููู ุฑูุบ
ู
ู ุฅูุฒุงุกู ูุง ุทุงุจู ุนููุดู ุฅูุฒุงุกู
4. On Tuesday night, she made my heart sick
On Saturday, she was harsh to me in my misery
ูค. ุฃูุณููู
ูุช ูููููุฉู ุงูุซููุงุซุงุกู ูููุจูู
ููุชูุตูุฏููุช ูู ุงูุณูุจุชู ูู ููุดููุงุฆูู
5. And on Thursday morning, she had killed me
Then she went out wearing a green dress
ูฅ. ููุบูุฏุงุฉู ุงูุฎูู
ูุณู ููุฏ ู
ููููุชูุชูู
ุซูู
ูู ุฑุงุญูุช ูู ุงูุญููููุฉู ุงูุฎูุถุฑุงุกู
6. The day she said: When I see you in my sleep
You have afflicted my eye with disease
ูฆ. ูููู
ู ูุงููุช ุฅูุฐุง ุฑูุฃููุชููู ูู ุงูููู
ู
ู ุฎููุงูุงู ุฃูุตูุจุชู ุนูููู ุจูุฏุงุกู
7. And my heart impatiently longed to be near you
As if I was floating in the air
ูง. ููุงูุณุชูุฎูููู ุงูููุคุงุฏู ุดูููุงู ุฅููู ููุฑ
ุจููู ุญูุชูู ููุฃูููููู ูู ุงููููุงุกู
8. Then she turned away, saying what Hammฤ said about us
Oh my people, my blood is unlawful for Hammฤ
ูจ. ุซูู
ูู ุตูุฏููุช ูููููู ุญูู
ูุงุกู ูููุง
ูุง ููููู
ู ุฏูู
ู ุนููู ุญูู
ูุงุกู
9. Do not blame her, for she is of the women
Who are chaste, glancing with the glances of gazelles
ูฉ. ูุง ุชูููู
ุง ููุฅูููููุง ู
ูู ููุณุงุกู
ู
ูุดุฑููุงุชู ููุทุฑูููู ุทูุฑูู ุงูุธูุจุงุกู
10. And the man was unfaithful, his love grew cold
And he spent his days suffering from love
ูกู . ููุฃูุนููุง ุงูู
ุฑูุฃู ุฌููุง ููุฏูููู ุงูุญููู
ููุฃูู
ุณู ู
ููู ุงููููู ูู ุนููุงุกู
11. Tell her of my need, and say to her
Did you forget the secrets beneath the cloak?
ูกูก. ุงูุนุฑูุถุง ุญุงุฌูุชู ุนูููููุง ูููููุง
ุฃูููุณูุชู ุงูุณูุฑุงุฑู ุชูุญุชู ุงูุฑูุฏุงุกู
12. And I stand weeping for you intensely
Between the prayer niche and the pulpit
ูกูข. ููู
ููุงู
ู ุจูููู ุงูู
ูุตูููู ุฅููู ุงูู
ูู
ุจูุฑู ุฃูุจูู ุนูููููู ุฌููุฏู ุงูุจููุงุกู
13. And the girl said: Return to me with patience
Befitting the traits of the wise
ูกูฃ. ููู
ููุงูู ุงูููุชุงุฉู ุนูุฏู ุจูุญููู
ู
ู
ุง ุงูุชูุฌูููู ู
ูู ุดูู
ูุฉู ุงูุญูููู
ุงุกู
14. So fear Allah regarding a man whose love
Made him eloquent, though his enemies long slandered him
ูกูค. ููุงูุชูููู ุงููููู ูู ููุชูู ุดูููููู ุงูุญูุจ
ุจู ููููููู ุงูุนูุฏู ููุทููู ุงูุฌููุงุกู
15. You distanced him, so he lies slain from longing
As if he is floating in the air
ูกูฅ. ุฃููุชู ุจุงุนูุฏุชููู ููุฃูู
ุณู ู
ููู ุงูุดูู
ูู ุตูุฑูุนุงู ููุฃูููููู ูู ุงูููุถุงุกู
16. So remember the loyalty I showed you
It should suffice you, though you doubt generosity
ูกูฆ. ููุงูุฐููุฑู ููุฃูููู ุนูููููู ููุฌูุฏู
ุญูุณุจููู ุงูููุฃูู ูุงุฏูุญุงู ูู ุงูุณูุฎุงุกู
17. A man may do wrong, but he does not break his word
So fulfill what you said, for the sake of virtue
ูกูง. ููุฏ ููุณูุกู ุงูููุชู ูููุง ููุฎูููู ุงูููุน
ุฏู ููุฃูููู ู
ุง ูููุชู ุจูุงูุฑููุญุงุกู
18. For the promise of a noble one is a debt upon him
So pay it, and gain it from the debtors
ูกูจ. ุฅูููู ููุนุฏู ุงูููุฑูู
ู ุฏูููู ุนูููููู
ููุงููุถู ููุงูุธููุฑ ุจููู ุนููู ุงูุบูุฑูู
ุงุกู
19. Then she began to weep, and said
What was between us was like the shade of the mirage
ูกูฉ. ููุงูุณุชููููููุช ุจูุนูุจุฑูุฉู ุซูู
ูู ูุงููุช
ูุงูู ู
ุง ุจูููููุง ููุธูููู ุงูุณูุฑุงุกู
20. Oh Suleima, arise and go to him
You are my heart's delight among my friends
ูขู . ูุง ุณููููู
ู ููู
ู ููุฑูุญู ุฅูููููู
ุฃููุชู ุณูุฑุณูุฑูุชู ู
ููู ุงูุฎูููุทุงุกู
21. Convey my greetings, and say to him
Everything is destined to perish
ูขูก. ุจููููุบููู ุงูุณููุงู
ู ู
ูููู ูููููู
ููููู ุดููุกู ู
ูุตูุฑููู ูููููุงุกู
22. So I consoled myself with music instead of her
And my heart was comforted, though there is no comfort
ูขูข. ููุชูุณูููููุชู ุจูุงูู
ูุนุงุฒููู ุนูููุง
ููุชูุนูุฒูู ูููุจู ููู
ุง ู
ูู ุนูุฒุงุกู
23. A desolate, expansive wilderness where the eye sees
Wastelands that the women cross with the walk of women
ูขูฃ. ูููููุงุฉู ุฒููุฑุงุกู ุชูููู ุจููุง ุงูุนู
ูู ุฑููุงุถุงู ููู
ุดููู ู
ูุดูู ุงูููุณุงุกู
24. From the hidden land she roams
In the open desert, desert next to desert
ูขูค. ู
ูู ุจููุงุฏู ุงูุฎุงูู ุชูุบูููููู ุจูุงูุฑูู
ุจู ููุถุงุกู ู
ููุตูููุฉู ุจูููุถุงุกู
25. I endured it, though the little owl cries at dawn
Or something like a cry
ูขูฅ. ููุฏ ุชูุฌูุดููู
ุชููุง ูููููุฌููุฏูุจู ุงูุฌูู
ูู ููุฏุงุกู ูู ุงูุตูุจุญู ุฃูู ููุงูููุฏุงุกู
26. When the ostrich said, and the deer bolted
With their fawns, bolting with great speed
ูขูฆ. ุญููู ูุงูู ุงูููุนููุฑู ููุงูุฑุชูููุถู ุงูุข
ูู ุจูุฑููุนุงูููู ุงูุฑุชููุงุถู ุงููููุงุกู
27. With hands outstretched, the boat sails
A fan that stirs faster than stirring
ูขูง. ุจูุณูุจูุญู ุงูููุฏูููู ุนุงู
ูููุฉู ุงูุฑูุฌ
ูู ู
ูุฑูุญู ุชูุบูู ู
ููู ุงูุบูููุงุกู
28. Its goal is to visit al-Uqba in the kingdom
And so see its sea and borrow from its buckets
ูขูจ. ููู
ูููุง ุฃูู ุชูุฒูุฑู ุนููุจูุฉู ูู ุงูู
ูู
ูู ููุชูุฑูู ู
ูู ุจูุญุฑููู ุจูุฏููุงุกู
29. A Maliki whose war had peeled from his face
As the darkness peeled away from the light
ูขูฉ. ู
ุงููููููู ุชููุดูููู ุนูู ููุฌูููู ุงูุญูุฑ
ุจู ููู
ุง ุงููุดููููุชู ุงูุฏูุฌู ุนูู ุถููุงุกู
30. Oh you who ask about resolve, excellence, valor, bounty and loyalty
Such traits are with the son of Salm
ูฃู . ุฃูููููุง ุงูุณุงุฆููู ุนููู ุงูุญูุฒู
ู ููุงูููุฌ
ุฏูุฉู ููุงูุจูุฃุณู ููุงูููุฏู ููุงููููุงุกู
31. And more of the same in his singing
Like the irrigation of the rain, his hands extend
ูฃูก. ุฅูููู ุชูููู ุงูุฎููุงูู ุนููุฏู ุงูุจูู ุณููู
ู
ููู
ูุฒูุฏุงู ู
ูู ู
ูุซูููุง ูู ุงูุบููุงุกู
32. To both neighbor and traveling companion
God has forbidden that you see the likes of the son of Salm
ูฃูข. ููุฎูุฑุงุฌู ุงูุณูู
ุงุกู ุณูุจู ููุฏูููู
ููููุฑูุจู ูููุงุฒูุญู ุงูุฏุงุฑู ูุงุกู
33. The greatest blessing, feeding the poor
The birds flock wherever the seeds are scattered
ูฃูฃ. ุญูุฑููู
ู ุงููููู ุฃูู ุชูุฑู ููุงูุจูู ุณููู
ู
ุนููุจูุฉู ุงูุฎููุฑู ู
ูุทุนูู
ู ุงูููููุฑุงุกู
34. And cover the homes of the generous
He does not give you hoping for praise or fearing blame
ูฃูค. ููุณููุทู ุงูุทููุฑู ุญููุซู ูููุชูุซูุฑู ุงูุญูุจ
ุจู ููุชูุบุดู ู
ููุงุฒููู ุงูููุฑูู
ุงุกู
35. But tastes the sweetness of giving
Not because nobility is his trait
ูฃูฅ. ูููุณู ููุนุทููู ูููุฑูุฌุงุกู ูููุง ุงูุฎูู
ูู ููููููู ููููุฐูู ุทูุนู
ู ุงูุนูุทุงุกู
36. Rather, it is the nature of his forefathers
The only pleasure of the generous son of Salm
ูฃูฆ. ูุง ูููุง ุฃูู ูููุงูู ุดูู
ูุชููู ุงูุฌู
ุฏู ููููููู ุทูุจุงุฆูุนู ุงูุขุจุงุกู
37. Is in giving, and steed prepared for the raid
He fears not war, nor worships wealth
ูฃูง. ุฅููููู
ุง ููุฐููุฉู ุงูุฌููุงุฏู ุงูุจูู ุณููู
ู
ูู ุนูุทุงุกู ููู
ูุฑููุจู ูููููุงุกู
38. Rather, he disdains praise
Easygoing, in one hand lightning that rains
ูฃูจ. ูุง ูููุงุจู ุงูููุบู ูููุง ููุนุจูุฏู ุงูู
ุง
ูู ููููููู ูููููููู ูููุซููุงุกู
39. And in the other, poison to the enemies
He clothed me in silk and served me fine wine
ูฃูฉ. ุฃูุฑููุญูููู ูููู ููุฏู ุชูู
ุทูุฑู ุงูููู
ูู ููุฃูุฎุฑู ุณูู
ูู ุนููู ุงูุฃูุนุฏุงุกู
40. And gave me a smooth-cheeked virgin in marriage
So God ordained that he die as our sons died
ูคู . ููุฏ ููุณุงูู ุฎูุฒูุงู ููุฃูุฎุฏูู
ูู ุงูุญู
ุฑู ููุฎูููู ุจููููููุชู ูู ุงูุญููุงุกู
41. And previous generations
He went in his bier, and I went to Uqba to complain, and he said, without consolation:
ูคูก. ููุญูุจุงูู ุจููู ุฃูุบูุฑูู ุทููููู ุงู
ุจุงุนู ุตููุชู ุงูุฎูุฏููููู ุบูุถูู ุงูููุชุงุกู
42. If he was fair, I now have the like of him
Ready among the noble and eloquent
ูคูข. ููููุถู ุงููููู ุฃูู ููู
ูุชู ููู
ุง ู
ุง
ุชู ุจููููุง ููุณุงูููู ุงูุขุจุงุกู
43. So I pledged to him, he breathed heavily like the scent
Of a lion โ go relieve your brother in distress
ูคูฃ. ุฑุงุญู ูู ููุนุดููู ููุฑูุญุชู ุฅููู ุนูู
ุจูุฉู ุฃูุดูู ูููุงูู ุบููุฑู ููุฌุงุกู
44. So may God reward, for your brother son of Salm
When good deeds were few, the best reward
ูคูค. ุฅูู ููููู ู
ููุตููู ุฃูุตูุจุชู ููุนููุฏู
ุนุงุฌููู ู
ูุซูููู ู
ูู ุงููุตููุงุกู
45. His hands shaped me until I was as if
A man of wealth, of the secrets of the wealthy
ูคูฅ. ููุชูููุฌููุฒุชููู ุฃูุดูู
ูู ููุฌูุฑูู ุงู
ูููุซู ุบุงุฏุงูู ุฎุงุฑูุฌุงู ู
ูู ุถูุฑุงุกู
46. I care not if the worthless one reconciles or sheds
Tears of regret, for the sincerity of the beloved
ูคูฆ. ููุฌูุฒู ุงููููู ุนูู ุฃูุฎููู ุงูุจูู ุณููู
ู
ุญููู ููููู ุงูู
ูุนุฑููู ุฎููุฑู ุงูุฌูุฒุงุกู
47. And his handful, praised white, sufficed me
Against accusations, a white handful
ูคูง. ุตูููุนูุชูู ููุฏุงูู ุญูุชู ููุฃูููู
ุฐู ุซูุฑุงุกู ู
ูู ุณูุฑูู ุฃูููู ุงูุซูุฑุงุกู
48. He earns praise through flattery, and sees censure
As dreadful as the venomous, molting snake
ูคูจ. ูุง ุฃูุจุงูู ุตููุญู ุงูููุฆูู
ู ูููุง ุชูุฌ
ุฑู ุฏูู
ูุนู ุนููู ุงูุฎูุคูููู ุงูุตููุงุกู
49. A king who furnishes platforms with grace
And waters the blood on the day of bloodshed
ูคูฉ. ูููููุงูู ุฃูู
ุฑุงู ุฃูุจูุฑูู ุนููู ุงูุจูุฎ
ูู ุจูููููู ู
ูุญู
ูุฏูุฉู ุจููุถุงุกู
50. How many hands he has over us and among us
And white hands upon the peers
ูฅู . ููุดุชูุฑู ุงูุญูู
ุฏู ุจูุงูุซููุง ููููุฑู ุงูุฐูู
ู
ู ููุธูุนุงู ููุงูุญููููุฉู ุงูุฑููุดุงุกู
51. A lion who devours men, and if you wish, a abundant rain
Thick, pouring rain from the sky
ูฅูก. ู
ููููู ูููุฑูุนู ุงูู
ููุงุจูุฑู ุจูุงูููุถ
ูู ููููุณูู ุงูุฏูู
ุงุกู ูููู
ู ุงูุฏูู
ุงุกู
52. Standing by the banner, defending
Men from violating the sanctity of caliphs
ูฅูข. ููู
ูููู ู
ูู ููุฏู ุนูููููุง ูููููุง
ููุฃููุงุฏู ุจูุถู ุนููู ุงูุฃูููุงุกู
53. Peace be upon Uqba, lasting
When he marches beneath the bannerโs shadow
ูฅูฃ. ุฃูุณูุฏู ูููุถูู
ู ุงูุฑูุฌุงูู ููุฅูู ุดูุฆ
ุชู ููุบููุซู ุฃูุฌูุดูู ุซูุฑูู ุงูุณูู
ุงุกู
ูฅูค. ูุงุฆูู
ู ุจูุงููููุงุกู ููุฏููุนู ุจูุงูู
ูู
ุฑูุฌุงูุงู ุนูู ุญูุฑู
ูุฉู ุงูุฎููููุงุกู
ูฅูฅ. ููุนููู ุนููุจูุฉู ุงูุณููุงู
ู ู
ูููู
ุงู
ููุฅูุฐุง ุณุงุฑู ุชูุญุชู ุธูููู ุงููููุงุกู