Feedback

Greetings, my two friends, mother of nobility

ุญูŠูŠุง ุตุงุญุจูŠ ุฃู… ุงู„ุนู„ุงุก

1. Greetings, my two friends, mother of nobility
And beware of her doe-eyed glance

ูก. ุญูŽูŠู‘ููŠุง ุตุงุญูุจูŽูŠู‘ูŽ ุฃูู…ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽู„ุงุกู
ูˆูŽุงูุญุฐูŽุฑุง ุทูŽุฑููŽ ุนูŽูŠู†ูู‡ุง ุงู„ุญูŽูˆุฑุงุกู

2. For in her eyes is cure and disease
For one who is lovesick, and the disease comes before the cure

ูข. ุฅูู†ู‘ูŽ ููŠ ุนูŽูŠู†ูู‡ุง ุฏูŽูˆุงุกู‹ ูˆูŽุฏุงุกู‹
ู„ูู…ูู„ูู…ู‘ู ูˆูŽุงู„ุฏุงุกู ู‚ูŽุจู„ูŽ ุงู„ุฏูŽูˆุงุกู

3. Many a glance from her to us is soft
Despite facing indifference, an indifferent life was not good

ูฃ. ุฑูุจู‘ูŽ ู…ูู…ุณู ู…ูู†ู‡ุง ุฅูู„ูŽูŠู†ุง ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽุบ
ู…ู ุฅูุฒุงุกู ู„ุง ุทุงุจูŽ ุนูŽูŠุดู ุฅูุฒุงุกู

4. On Tuesday night, she made my heart sick
On Saturday, she was harsh to me in my misery

ูค. ุฃูŽุณู‚ูŽู…ูŽุช ู„ูŽูŠู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุซูู„ุงุซุงุกู ู‚ูŽู„ุจููŠ
ูˆูŽุชูŽุตูŽุฏู‘ูŽุช ููŠ ุงู„ุณูŽุจุชู ู„ูŠ ู„ูุดูŽู‚ุงุฆููŠ

5. And on Thursday morning, she had killed me
Then she went out wearing a green dress

ูฅ. ูˆูŽุบูŽุฏุงุฉูŽ ุงู„ุฎูŽู…ูŠุณู ู‚ูŽุฏ ู…ูŽูˆู‘ูŽุชูŽุชู†ูŠ
ุซูู…ู‘ูŽ ุฑุงุญูŽุช ููŠ ุงู„ุญูู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฎูŽุถุฑุงุกู

6. The day she said: When I see you in my sleep
You have afflicted my eye with disease

ูฆ. ูŠูŽูˆู…ูŽ ู‚ุงู„ูŽุช ุฅูุฐุง ุฑูŽุฃูŽูŠุชููƒูŽ ููŠ ุงู„ู†ูŽูˆ
ู…ู ุฎูŽูŠุงู„ุงู‹ ุฃูŽุตูŽุจุชูŽ ุนูŽูŠู†ูŠ ุจูุฏุงุกู

7. And my heart impatiently longed to be near you
As if I was floating in the air

ูง. ูˆูŽุงูุณุชูŽุฎูŽูู‘ูŽ ุงู„ููุคุงุฏู ุดูŽูˆู‚ุงู‹ ุฅูู„ู‰ ู‚ูุฑ
ุจููƒูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆุงุกู

8. Then she turned away, saying what Hammฤ said about us
Oh my people, my blood is unlawful for Hammฤ

ูจ. ุซูู…ู‘ูŽ ุตูŽุฏู‘ูŽุช ู„ูู‚ูˆู„ู ุญูŽู…ู‘ุงุกูŽ ููŠู†ุง
ูŠุง ู„ู‚ูŽูˆู…ูŠ ุฏูŽู…ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุญูŽู…ู‘ุงุกู

9. Do not blame her, for she is of the women
Who are chaste, glancing with the glances of gazelles

ูฉ. ู„ุง ุชูŽู„ูˆู…ุง ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง ู…ูู† ู†ูุณุงุกู
ู…ูุดุฑููุงุชู ูŠูŽุทุฑููู†ูŽ ุทูŽุฑููŽ ุงู„ุธูุจุงุกู

10. And the man was unfaithful, his love grew cold
And he spent his days suffering from love

ูกู . ูˆูŽุฃูŽุนูŠู†ุง ุงูู…ุฑูŽุฃู‹ ุฌูŽูุง ูˆูุฏู‘ูŽู‡ู ุงู„ุญูŽูŠู
ูˆูŽุฃูŽู…ุณู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ููŠ ุนูŽู†ุงุกู

11. Tell her of my need, and say to her
Did you forget the secrets beneath the cloak?

ูกูก. ุงูุนุฑูุถุง ุญุงุฌูŽุชูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ูˆูŽู‚ูˆู„ุง
ุฃูŽู†ูŽุณูŠุชู ุงู„ุณูŽุฑุงุฑูŽ ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุฑูุฏุงุกู

12. And I stand weeping for you intensely
Between the prayer niche and the pulpit

ูกูข. ูˆูŽู…ูŽู‚ุงู…ูŠ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูุตูŽู„ู‘ู‰ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูู†
ุจูŽุฑู ุฃูŽุจูƒูŠ ุนูŽู„ูŽูŠูƒู ุฌูŽู‡ุฏูŽ ุงู„ุจููƒุงุกู

13. And the girl said: Return to me with patience
Befitting the traits of the wise

ูกูฃ. ูˆูŽู…ูŽู‚ุงู„ูŽ ุงู„ููŽุชุงุฉู ุนูˆุฏูŠ ุจูุญูู„ู…ู
ู…ุง ุงู„ุชูŽุฌูŽู†ู‘ูŠ ู…ูู† ุดูŠู…ูŽุฉู ุงู„ุญูู„ูŽู…ุงุกู

14. So fear Allah regarding a man whose love
Made him eloquent, though his enemies long slandered him

ูกูค. ููŽุงูุชู‘ูŽู‚ูŠ ุงู„ู„ูŽู‡ูŽ ููŠ ููŽุชู‰ู‹ ุดูŽูู‘ูŽู‡ู ุงู„ุญูุจ
ุจู ูˆูŽู‚ูŽูˆู„ู ุงู„ุนูุฏู‰ ูˆูŽุทูˆู„ู ุงู„ุฌูŽูุงุกู

15. You distanced him, so he lies slain from longing
As if he is floating in the air

ูกูฅ. ุฃูŽู†ุชู ุจุงุนูŽุฏุชูู‡ู ููŽุฃูŽู…ุณู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดูŽูˆ
ู‚ู ุตูŽุฑูŠุนุงู‹ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ููŠ ุงู„ููŽุถุงุกู

16. So remember the loyalty I showed you
It should suffice you, though you doubt generosity

ูกูฆ. ููŽุงูุฐูƒูุฑูŠ ูˆูŽุฃูŠูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠูƒู ูˆูŽุฌูˆุฏูŠ
ุญูŽุณุจููƒู ุงู„ูˆูŽุฃูŠู ู‚ุงุฏูุญุงู‹ ููŠ ุงู„ุณูŽุฎุงุกู

17. A man may do wrong, but he does not break his word
So fulfill what you said, for the sake of virtue

ูกูง. ู‚ูŽุฏ ูŠูุณูŠุกู ุงู„ููŽุชู‰ ูˆูŽู„ุง ูŠูุฎู„ููู ุงู„ูˆูŽุน
ุฏูŽ ููŽุฃูŽูˆููŠ ู…ุง ู‚ูู„ุชู ุจูุงู„ุฑูŽูˆุญุงุกู

18. For the promise of a noble one is a debt upon him
So pay it, and gain it from the debtors

ูกูจ. ุฅูู†ู‘ูŽ ูˆูŽุนุฏูŽ ุงู„ูƒูŽุฑูŠู…ู ุฏูŽูŠู†ูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู
ููŽุงูู‚ุถู ูˆูŽุงูุธููŽุฑ ุจูู‡ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุบูุฑูŽู…ุงุกู

19. Then she began to weep, and said
What was between us was like the shade of the mirage

ูกูฉ. ููŽุงูุณุชูŽู‡ูŽู„ู‘ูŽุช ุจูุนูŽุจุฑูŽุฉู ุซูู…ู‘ูŽ ู‚ุงู„ูŽุช
ูƒุงู†ูŽ ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง ูƒูŽุธูู„ู‘ู ุงู„ุณูŽุฑุงุกู

20. Oh Suleima, arise and go to him
You are my heart's delight among my friends

ูขู . ูŠุง ุณูู„ูŽูŠู…ู‰ ู‚ูˆู…ูŠ ููŽุฑูˆุญูŠ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู
ุฃูŽู†ุชู ุณูุฑุณูˆุฑูŽุชูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูู„ูŽุทุงุกู

21. Convey my greetings, and say to him
Everything is destined to perish

ูขูก. ุจูŽู„ู‘ูุบูŠู‡ู ุงู„ุณูŽู„ุงู…ูŽ ู…ูู†ู‘ูŠ ูˆูŽู‚ูˆู„ูŠ
ูƒูู„ู‘ู ุดูŽูŠุกู ู…ูŽุตูŠุฑูู‡ู ู„ูููŽู†ุงุกู

22. So I consoled myself with music instead of her
And my heart was comforted, though there is no comfort

ูขูข. ููŽุชูŽุณูŽู„ู‘ูŽูŠุชู ุจูุงู„ู…ูŽุนุงุฒููู ุนูŽู†ู‡ุง
ูˆูŽุชูŽุนูŽุฒู‘ู‰ ู‚ูŽู„ุจูŠ ูˆูŽู…ุง ู…ูู† ุนูŽุฒุงุกู

23. A desolate, expansive wilderness where the eye sees
Wastelands that the women cross with the walk of women

ูขูฃ. ูˆูŽููŽู„ุงุฉู ุฒูŽูˆุฑุงุกูŽ ุชูŽู„ู‚ู‰ ุจูู‡ุง ุงู„ุนูŠ
ู†ูŽ ุฑููุงุถุงู‹ ูŠูŽู…ุดูŠู†ูŽ ู…ูŽุดูŠูŽ ุงู„ู†ูุณุงุกู

24. From the hidden land she roams
In the open desert, desert next to desert

ูขูค. ู…ูู† ุจูู„ุงุฏู ุงู„ุฎุงููŠ ุชูŽุบูŽูˆู‘ูŽู„ู ุจูุงู„ุฑูŽูƒ
ุจู ููŽุถุงุกู‹ ู…ูŽูˆุตูˆู„ูŽุฉู‹ ุจูููŽุถุงุกู

25. I endured it, though the little owl cries at dawn
Or something like a cry

ูขูฅ. ู‚ูŽุฏ ุชูŽุฌูŽุดู‘ูŽู…ุชูู‡ุง ูˆูŽู„ูู„ุฌูู†ุฏูุจู ุงู„ุฌูŽูˆ
ู†ู ู†ูุฏุงุกูŒ ููŠ ุงู„ุตูุจุญู ุฃูŽูˆ ูƒูŽุงู„ู†ูุฏุงุกู

26. When the ostrich said, and the deer bolted
With their fawns, bolting with great speed

ูขูฆ. ุญูŠู†ูŽ ู‚ุงู„ูŽ ุงู„ูŠูŽุนููˆุฑู ูˆูŽุงูุฑุชูŽูƒูŽุถูŽ ุงู„ุข
ู„ู ุจูุฑูŽูŠุนุงู†ูู‡ู ุงูุฑุชููƒุงุถูŽ ุงู„ู†ูู‡ุงุกู

27. With hands outstretched, the boat sails
A fan that stirs faster than stirring

ูขูง. ุจูุณูŽุจูˆุญู ุงู„ูŠูŽุฏูŽูŠู†ู ุนุงู…ูู„ูŽุฉู ุงู„ุฑูุฌ
ู„ู ู…ูŽุฑูˆุญู ุชูŽุบู„ูˆ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูู„ูˆุงุกู

28. Its goal is to visit al-Uqba in the kingdom
And so see its sea and borrow from its buckets

ูขูจ. ู‡ูŽู…ู‘ูู‡ุง ุฃูŽู† ุชูŽุฒูˆุฑูŽ ุนูู‚ุจูŽุฉูŽ ููŠ ุงู„ู…ูู„
ูƒู ููŽุชูŽุฑูˆู‰ ู…ูู† ุจูŽุญุฑูู‡ู ุจูุฏูู„ุงุกู

29. A Maliki whose war had peeled from his face
As the darkness peeled away from the light

ูขูฉ. ู…ุงู„ููƒููŠู‘ูŒ ุชูŽู†ุดูŽู‚ู‘ู ุนูŽู† ูˆูŽุฌู‡ูู‡ู ุงู„ุญูŽุฑ
ุจู ูƒูŽู…ุง ุงูู†ุดูŽู‚ู‘ูŽุชู ุงู„ุฏูุฌู‰ ุนูŽู† ุถููŠุงุกู

30. Oh you who ask about resolve, excellence, valor, bounty and loyalty
Such traits are with the son of Salm

ูฃู . ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุณุงุฆูู„ูŠ ุนูŽู†ู ุงู„ุญูŽุฒู…ู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุฌ
ุฏูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุจูŽุฃุณู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุฏู‰ ูˆูŽุงู„ูˆูŽูุงุกู

31. And more of the same in his singing
Like the irrigation of the rain, his hands extend

ูฃูก. ุฅูู†ู‘ูŽ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฎูู„ุงู„ูŽ ุนูู†ุฏูŽ ุงูุจู†ู ุณูŽู„ู…ู
ูˆูŽู…ูŽุฒูŠุฏุงู‹ ู…ูู† ู…ูุซู„ูู‡ุง ููŠ ุงู„ุบูŽู†ุงุกู

32. To both neighbor and traveling companion
God has forbidden that you see the likes of the son of Salm

ูฃูข. ูƒูŽุฎูŽุฑุงุฌู ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ุณูŠุจู ูŠูŽุฏูŽูŠู‡ู
ู„ูู‚ูŽุฑูŠุจู ูˆูŽู†ุงุฒูุญู ุงู„ุฏุงุฑู ู†ุงุกู

33. The greatest blessing, feeding the poor
The birds flock wherever the seeds are scattered

ูฃูฃ. ุญูŽุฑู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃูŽู† ุชูŽุฑู‰ ูƒูŽุงูุจู†ู ุณูŽู„ู…ู
ุนูู‚ุจูŽุฉู ุงู„ุฎูŽูŠุฑู ู…ูุทุนูู…ู ุงู„ููู‚ูŽุฑุงุกู

34. And cover the homes of the generous
He does not give you hoping for praise or fearing blame

ูฃูค. ูŠูŽุณู‚ูุทู ุงู„ุทูŽูŠุฑู ุญูŽูŠุซู ูŠูŽู†ุชูŽุซูุฑู ุงู„ุญูŽุจ
ุจู ูˆูŽุชูุบุดู‰ ู…ูŽู†ุงุฒูู„ู ุงู„ูƒูุฑูŽู…ุงุกู

35. But tastes the sweetness of giving
Not because nobility is his trait

ูฃูฅ. ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูุนุทูŠูƒูŽ ู„ูู„ุฑูŽุฌุงุกู ูˆูŽู„ุง ุงู„ุฎูŽูˆ
ูู ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ูŠูŽู„ูŽุฐู‘ู ุทูŽุนู…ูŽ ุงู„ุนูŽุทุงุกู

36. Rather, it is the nature of his forefathers
The only pleasure of the generous son of Salm

ูฃูฆ. ู„ุง ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู† ูŠูู‚ุงู„ูŽ ุดูŠู…ูŽุชูู‡ู ุงู„ุฌูˆ
ุฏู ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุทูŽุจุงุฆูุนู ุงู„ุขุจุงุกู

37. Is in giving, and steed prepared for the raid
He fears not war, nor worships wealth

ูฃูง. ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ู„ูŽุฐู‘ูŽุฉู ุงู„ุฌูŽูˆุงุฏู ุงูุจู†ู ุณูŽู„ู…ู
ููŠ ุนูŽุทุงุกู ูˆูŽู…ูŽุฑูƒูŽุจู ู„ูู„ูู‚ุงุกู

38. Rather, he disdains praise
Easygoing, in one hand lightning that rains

ูฃูจ. ู„ุง ูŠูŽู‡ุงุจู ุงู„ูˆูŽุบู‰ ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุนุจูุฏู ุงู„ู…ุง
ู„ูŽ ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ูŠูู‡ูŠู†ูู‡ู ู„ูู„ุซูŽู†ุงุกู

39. And in the other, poison to the enemies
He clothed me in silk and served me fine wine

ูฃูฉ. ุฃูŽุฑูŠูŽุญููŠู‘ูŒ ู„ูŽู‡ู ูŠูŽุฏูŒ ุชูู…ุทูุฑู ุงู„ู†ูŽูŠ
ู„ูŽ ูˆูŽุฃูุฎุฑู‰ ุณูู…ู‘ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู

40. And gave me a smooth-cheeked virgin in marriage
So God ordained that he die as our sons died

ูคู . ู‚ูŽุฏ ูƒูŽุณุงู†ูŠ ุฎูŽุฒู‘ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุฎุฏูŽู…ู†ูŠ ุงู„ุญูˆ
ุฑูŽ ูˆูŽุฎูŽู„ู‘ู‰ ุจูู†ูŽูŠู‘ูŽุชูŠ ููŠ ุงู„ุญูู„ุงุกู

41. And previous generations
He went in his bier, and I went to Uqba to complain, and he said, without consolation:

ูคูก. ูˆูŽุญูŽุจุงู†ูŠ ุจูู‡ู ุฃูŽุบูŽุฑู‘ูŽ ุทูŽูˆูŠู„ูŽ ุงู„
ุจุงุนู ุตูŽู„ุชูŽ ุงู„ุฎูŽุฏู‘ูŽูŠู†ู ุบูŽุถู‘ูŽ ุงู„ููŽุชุงุกู

42. If he was fair, I now have the like of him
Ready among the noble and eloquent

ูคูข. ููŽู‚ูŽุถู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃูŽู† ูŠูŽู…ูˆุชูŽ ูƒูŽู…ุง ู…ุง
ุชูŽ ุจูŽู†ูˆู†ุง ูˆูŽุณุงู„ููู ุงู„ุขุจุงุกู

43. So I pledged to him, he breathed heavily like the scent
Of a lion โ€“ go relieve your brother in distress

ูคูฃ. ุฑุงุญูŽ ููŠ ู†ูŽุนุดูู‡ู ูˆูŽุฑูุญุชู ุฅูู„ู‰ ุนูู‚
ุจูŽุฉูŽ ุฃูŽุดูƒูˆ ููŽู‚ุงู„ูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ู†ูุฌุงุกู

44. So may God reward, for your brother son of Salm
When good deeds were few, the best reward

ูคูค. ุฅูู† ูŠูŽูƒูู† ู…ูู†ุตูŽููŒ ุฃูŽุตูŽุจุชู ููŽุนูู†ุฏูŠ
ุนุงุฌูู„ูŒ ู…ูุซู„ูู‡ู ู…ูู† ุงู„ูˆุตูŽูุงุกู

45. His hands shaped me until I was as if
A man of wealth, of the secrets of the wealthy

ูคูฅ. ููŽุชูŽู†ูŽุฌู‘ูŽุฒุชูู‡ู ุฃูŽุดูŽู…ู‘ูŽ ูƒูŽุฌูŽุฑูˆู ุงู„
ู„ูŽูŠุซู ุบุงุฏุงูƒูŽ ุฎุงุฑูุฌุงู‹ ู…ูู† ุถูŽุฑุงุกู

46. I care not if the worthless one reconciles or sheds
Tears of regret, for the sincerity of the beloved

ูคูฆ. ููŽุฌูŽุฒู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุนูŽู† ุฃูŽุฎูŠูƒูŽ ุงูุจู†ูŽ ุณูู„ู…ู
ุญูŠู†ูŽ ู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุนุฑูˆูู ุฎูŽูŠุฑูŽ ุงู„ุฌูŽุฒุงุกู

47. And his handful, praised white, sufficed me
Against accusations, a white handful

ูคูง. ุตูŽู†ูŽุนูŽุชู†ูŠ ูŠูŽุฏุงู‡ู ุญูŽุชู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŠ
ุฐูˆ ุซูŽุฑุงุกู ู…ูู† ุณูุฑู‘ู ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ุซูŽุฑุงุกู

48. He earns praise through flattery, and sees censure
As dreadful as the venomous, molting snake

ูคูจ. ู„ุง ุฃูุจุงู„ูŠ ุตูŽูุญูŽ ุงู„ู„ูŽุฆูŠู…ู ูˆูŽู„ุง ุชูŽุฌ
ุฑูŠ ุฏูู…ูˆุนูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฎูŽุคููˆู†ู ุงู„ุตูŽูุงุกู

49. A king who furnishes platforms with grace
And waters the blood on the day of bloodshed

ูคูฉ. ูˆูŽูƒูŽูุงู†ูŠ ุฃูŽู…ุฑุงู‹ ุฃูŽุจูŽุฑู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจูุฎ
ู„ู ุจููƒูŽูู‘ู ู…ูŽุญู…ูˆุฏูŽุฉู ุจูŽูŠุถุงุกู

50. How many hands he has over us and among us
And white hands upon the peers

ูฅู . ูŠูŽุดุชูŽุฑูŠ ุงู„ุญูŽู…ุฏูŽ ุจูุงู„ุซูŽู†ุง ูˆูŽูŠูŽุฑู‰ ุงู„ุฐูŽู…
ู…ูŽ ููŽุธูŠุนุงู‹ ูƒูŽุงู„ุญูŽูŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุฑูŽู‚ุดุงุกู

51. A lion who devours men, and if you wish, a abundant rain
Thick, pouring rain from the sky

ูฅูก. ู…ูŽู„ููƒูŒ ูŠูŽูุฑูŽุนู ุงู„ู…ูŽู†ุงุจูุฑูŽ ุจูุงู„ููŽุถ
ู„ู ูˆูŽูŠูŽุณู‚ูŠ ุงู„ุฏูู…ุงุกูŽ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุฏูู…ุงุกู

52. Standing by the banner, defending
Men from violating the sanctity of caliphs

ูฅูข. ูƒูŽู… ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ูŠูŽุฏู ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง ูˆูŽููŠู†ุง
ูˆูŽุฃูŽูŠุงุฏู ุจูŠุถู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูƒูุงุกู

53. Peace be upon Uqba, lasting
When he marches beneath the bannerโ€™s shadow

ูฅูฃ. ุฃูŽุณูŽุฏูŒ ูŠูŽู‚ุถูู…ู ุงู„ุฑูุฌุงู„ูŽ ูˆูŽุฅูู† ุดูุฆ
ุชูŽ ููŽุบูŽูŠุซูŒ ุฃูŽุฌูŽุดู‘ู ุซูŽุฑู‘ู ุงู„ุณูŽู…ุงุกู

ูฅูค. ู‚ุงุฆูู…ูŒ ุจูุงู„ู„ููˆุงุกู ูŠูŽุฏููŽุนู ุจูุงู„ู…ูŽูˆ
ุฑูุฌุงู„ุงู‹ ุนูŽู† ุญูุฑู…ูŽุฉู ุงู„ุฎูู„ูŽูุงุกู

ูฅูฅ. ููŽุนูŽู„ู‰ ุนูู‚ุจูŽุฉูŽ ุงู„ุณูŽู„ุงู…ู ู…ูู‚ูŠู…ุงู‹
ูˆูŽุฅูุฐุง ุณุงุฑูŽ ุชูŽุญุชูŽ ุธูู„ู‘ู ุงู„ู„ููˆุงุกู