Feedback

His agitation returned not until he roamed the plains

ู…ุง ุฑุฏ ุณู„ูˆุชู‡ ุฅู„ู‰ ุฅุทุฑุงุจู‡

1. His agitation returned not until he roamed the plains,
With youth his only company and sole companion.

ูก. ู…ุง ุฑูŽุฏู‘ูŽ ุณูŽู„ูˆูŽุชูŽู‡ู ุฅูู„ู‰ ุฅูุทุฑุงุจูู‡ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูุฑุนูŽูˆู‰ ูˆูŽุญูŽุฏุง ุงู„ุตูุจุง ุจูุฑููƒุงุจูู‡ู

2. If he's not mad, then surely
His heart has been toyed with, or else something ails him.

ูข. ุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ู„ูŽูŠุณูŽ ุจูู‡ู ุงู„ุฌูู†ูˆู†ู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ู„ูŽุนูุจูŽ ุงู„ุฑูู‚ุงุฉู ุจูู‚ูŽู„ุจูู‡ู ุฃูŽูˆ ู…ุง ุจูู‡ู

3. Is it longing for Ubaydah and quarrel for her
That plagues him? A lover is tormented by his beloved!

ูฃ. ุฃูŽุฅูู„ู‰ ุนูุจูŽูŠุฏูŽุฉูŽ ุดูŽูˆู‚ูู‡ู ูˆูŽู†ูุฒุงุนูู‡ู
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูุญูุจู‘ูŽ ู…ูุนูŽุฐู‘ูŽุจูŒ ุจูุญูุจุงุจูู‡ู

4. He's not stopped being enchanted by her
Since she first peered at him from behind her veil.

ูค. ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ู…ูุฐ ุฒุงู„ูŽ ุงู„ุบูŽุฒุงู„ู ู…ูู†ูŽู‚ู‘ูŽุจุงู‹
ุจูุทูŽุฑูŠููŽุฉู ู…ูู† ุนูŽูŠู†ูู‡ู ูˆูŽู†ูู‚ุงุจูู‡ู

5. A resistant soul he showed to adviceโ€”
So youth assailed him with its demands.

ูฅ. ุฑูŠู…ูŒ ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽ ูƒูŽุงู„ุจูุฑูˆุฏู ู„ูุฑูŽุฃูŠูู‡ู
ููŽุตูŽุจุง ูˆูŽูˆูŽูƒู‘ูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ุตูุจุง ุจูุทูู„ุงุจูู‡ู

6. She came to him with her beauty and allurement
At the place of his usual meditation, hindering his worship.

ูฆ. ุนูŽุฑูŽุถูŽุช ู„ูŽู‡ู ุจูุฌูŽู…ุงู„ูู‡ุง ูˆูŽุฏูŽู„ุงู„ูู‡ุง
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุซุงุจู ููŽุญูŠู„ูŽ ุฏูˆู†ูŽ ู…ูŽุซุงุจูู‡ู

7. His tears flow each morn as he stirs,
His sighs as he returns home at night.

ูง. ุชูŽุบุฏูˆ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุนูŽุจูŽุฑุงุชู ุนูู†ุฏูŽ ุบูุฏููˆู‘ูู‡ู
ูˆูŽุชูŽุฃูˆุจูู‡ู ุงู„ุฒูŽููŽุฑุงุชู ุนูู†ุฏูŽ ุฅููŠุงุจูู‡ู

8. If asked who it was that milked youth of his heart,
Remember none but Ubaydah could be the cause.

ูจ. ุฅูู† ู‚ูŠู„ูŽ ู…ูŽู† ุญูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ุตูุจุง ู„ูููุคุงุฏูู‡ู
ููŽุงูุฐูƒูุฑ ุนูุจูŽูŠุฏูŽุฉูŽ ู„ูŽูŠุณูŽ ู…ูู† ุฌูู„ู‘ุงุจูู‡ู

9. A figureโ€”the sight of whom is his sole longing and care,
Whose maturity and sport are his only discourse.

ูฉ. ุดูŽุฎุตูŒ ุจูุฑูุคูŠูŽุชูู‡ู ู…ูู†ุงู‡ู ูˆูŽู‡ูŽู…ู‘ูู‡ู
ูˆูŽุญูŽุฏูŠุซูู‡ู ููŠ ุฌูุฏู‘ูู‡ู ูˆูŽู„ูุนุงุจูู‡ู

10. How can I hope to appease him
When visions of him ever haunt me, his sweet scent permeating my clothes?

ูกู . ุฃูŽู†ู‘ู‰ ุฃูŽุฑูˆู…ู ุจูู‡ู ุงู„ุณูู„ููˆู‘ูŽ ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุฒูŽู„
ุจูุฎูŽูŠุงู„ูู‡ู ุฃูุฑู‚ู‰ ูˆูŽุทูŠุจู ุซููŠุงุจูู‡ู

11. If you were to kill me, then revive me with his approval,
His consent alone would restore life to my corpse.

ูกูก. ู„ูŽูˆ ู…ูุชู‘ู ุซูู…ู‘ูŽ ุณูŽู‚ูŽูŠุชูŽู†ูŠ ุจูุฑูุถุงุจูู‡ู
ุฑูŽุฌูŽุนูŽุช ุญูŽูŠุงุฉู ุฌูŽู†ุงุฒูŽุชูŠ ุจูุฑูุถุงุจูู‡ู

12. If my grave were dug far from his abode,
Make my bier's perfume the dust of that place.

ูกูข. ุฅูู† ุฎูุทู‘ูŽ ู‚ูŽุจุฑูŠ ู†ุงุฆููŠุงู‹ ุนูŽู† ุจูŽูŠุชูู‡ู
ููŽุงูุฌุนูŽู„ ุญูŽู†ูˆุทูŠ ู…ูู† ุฏูู‚ุงู‚ู ุชูุฑุงุจูู‡ู

13. A drink offering for him and whoever enters his householdโ€”
I entered it one Thursday draped in my finery.

ูกูฃ. ุณูŽู‚ูŠุงู‹ ู„ูŽู‡ู ูˆูŽู„ูู…ูุฏุฎูŽู„ู ุฃูุฏุฎูู„ุชูู‡ู
ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุฎูŽู…ูŠุณู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ููŠ ุฃูŽุชุฑุงุจูู‡ู

14. How I marvel hearing the guard say upon seeing me adorned, my makeup refreshed,
"Has your beloved come into view, or does the brilliance of sunrise peek through his gown?"

ูกูค. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฌูุจุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŽุฑููŠู‘ู ูŠูŽู‚ูˆู„ู ู„ูŠ
ู„ูŽู…ู‘ุง ุจูŽุฏุง ููŠ ุญูŽู„ูŠูู‡ู ูˆูŽุฎูุถุงุจูู‡ู

15. We were immersed in our gatheringโ€”ah, what a gathering it was!
The day was shortened and my friend the cloth-seller lingered there with me.

ูกูฅ. ุฃูŽู‡ูˆูŽ ุงู„ุญูŽุจูŠุจู ุจูŽุฏุง ู„ูุนูŽูŠู†ููƒูŽ ุฃูŽู… ุฏูŽู†ูŽุช
ุดูŽู…ุณู ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑู ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ููŠ ุฌูู„ุจุงุจูู‡ู

16. We'd resume our chatter when assured of not meeting his gaze,
Marveling at him, then steal glances to gauge his disapproval.

ูกูฆ. ููุฒู†ุง ุจูู…ูŽุฌู„ูุณูู†ุง ููŽูŠุง ู„ูŽูƒูŽ ู…ูŽุฌู„ูุณุงู‹
ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑูŽ ูˆูŽุตุงุญูุจูŠ ุฃูŽุฒุฑู‰ ุจูู‡ู

17. Rabbah would glance accusingly with her eyes.
The poor woman's gaze met with much grief from his reprimands!

ูกูง. ู†ูŽุตูู„ู ุงู„ุญูŽุฏูŠุซูŽ ุฅูุฐุง ุฃูŽู…ูู†ู‘ุง ุนูŽูŠู†ูŽู‡ู
ุนูุฌุจุงู‹ ุจูู‡ู ูˆูŽู†ูŽุฑูˆุญู ู…ูู† ุนููŠู‘ุงุจูู‡ู

18. Until the polite talk was pierced by blunt words
That exceeded rebuke but were less than outright reproach.

ูกูจ. ูˆูŽุฑูŽุจุงุจู ุชูŽุฑู…ูู‚ู ู…ูŽู† ุฃูŽู„ูŽู…ู‘ูŽ ุจูุนูŽูŠู†ูู‡ุง
ุณูŽู„ูู…ูŽุช ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุฐุงุกู ุนูŽูŠู†ู ุฑูŽุจุงุจูู‡ู

19. Kutamah interjected, as if
She had sent Mufaddam's son to torment him.

ูกูฉ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุงูู†ุฎูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุตูŽูุงุกู ุจูู…ูŽู†ุทูู‚ู
ุจูŽู„ูŽุบูŽ ุงู„ุนูุชุงุจูŽ ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุฏูˆู†ูŽ ุนูุชุงุจูู‡ู

20. He would worry about wasting his day
At home with Kutamah, the constant complainer,

ูขู . ู‚ุงู„ูŽุช ูƒูุชุงู…ูŽุฉู ุฏุงุฎูู„ูŒ ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุจูŽุนูŽุซูŽุช ู„ูŽู‡ู ุงูุจู†ูŽ ู…ูููŽุฏู‘ูŽู…ู ุจูุนูŽุฐุงุจูู‡ู

21. Stingily denying him, dreading the day
Now certain to arrive with his demise.

ูขูก. ู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ูŠูุดููู‚ู ู…ูู† ุชูŽู‚ุงุตูุฑู ูŠูŽูˆู…ูู‡ู
ููŠ ุจูŽูŠุชูู‡ู ูˆูŽูƒูุชุงู…ูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูู†ุชุงุจูู‡ู

22. And I'd say to anyone gloating over his absence:
Spare me your lies when you pretend sympathy.

ูขูข. ุดูุญู‘ุงู‹ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽุฑูŽู‡ุจูŽุฉู‹ ู…ูู† ูŠูŽูˆู…ูู‡ู
ููŽุงู„ุขู†ูŽ ุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ู…ูˆู‚ูู†ุงู‹ ุจูุฐูู‡ุงุจูู‡ู

23. Forgive your brother when needing something from him
And leave his resentments to his own reproofs.

ูขูฃ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽู‚ูˆู„ู ู„ูุดุงู…ูุชู ุจูููุฑุงู‚ูู‡ู
ู…ูŽู„ูู‚ู ุงู„ุญูŽุฏูŠุซู ุฅูุฐุง ุบูŽุฏุง ูƒูŽุฐู‘ุงุจูู‡ู

24. Indeed, I make grievances like his my own
And assist the hateful without any qualms.

ูขูค. ุณุงู…ูุญ ุฃูŽุฎุงูƒูŽ ุฅูุฐุง ุบูŽุฏูŽูˆุชูŽ ู„ูุญุงุฌูŽุฉู
ูˆูŽุงูุชุฑููƒ ู…ูŽุณุงุฎูุทูŽู‡ู ุฅูู„ู‰ ุฅูุนุชุงุจูู‡ู

25. The glance of a soft-eyed gazelle loaned him charm
From the Banu Jadilah tribeโ€”his kinsmen.

ูขูฅ. ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูุณูŽูˆู‘ูŠ ู„ูู„ุถู‘ูŽุบุงุฆูู†ู ู…ูุซู„ูŽู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽุตูŠ ุงู„ุจูŽุบูŠุถูŽ ูˆูŽู„ูŽุณุชู ุจูุงู„ู‡ููŠู‘ุงุจูู‡ู

26. A stallion when the riding beast falls mute
Drags his feet as if fettered by the nose.

ูขูฆ. ูˆูŽุฃูŽุญูŽุฏู‘ูŽ ู…ูู† ูˆูŽู„ูŽุฏู ุงู„ุฌูŽุฏูŠู„ู ุฃูŽุนุงุฑูŽู‡ู
ุทูŽุฑูู ุงู„ู†ูุณูˆุนู ุฃูŽุฎูŽุฐู†ูŽ ููŠ ุฃูŽู‚ุฑุงุจูู‡ู

27. And when he flows gracefully, his smooth gait
Clatters with the jingling of his decorated saddle and harness.

ูขูง. ุนูŽุฑุฏูŒ ุฅูุฐุง ุฎูŽุฑูุณูŽ ุงู„ู…ูŽุทููŠู‘ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูŽุบุฏูˆ ูŠูุฌูŽุฑุฌูุฑู ุฏุงุฑูุณูŒ ููŠ ู†ุงุจูู‡ู

28. He courses through the dew as one anointed black
With muskโ€”darkened further by its perfume.

ูขูจ. ูˆูŽุฅูุฐุง ุณูŽุฑู‰ ูƒูŽุญูŽู„ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ูŠู„ูŽ ุจูุฃูŽุฑู‚ูŽุฉู
ู…ูู† ู‚ูŽุฑุนู ุจุงุฒูู„ูู‡ู ูˆูŽู…ูู† ู‚ูŽูŠู‚ุงุจูู‡ู

29. The ghoul of the landsโ€”when the banner is planted,
His tranquility shattered, chasing after water mirages.

ูขูฉ. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูู†ููŽุถูุฌูŽ ุงู„ุญูŽู…ูŠู…ู ุจูู„ูŠุชูู‡ู
ุฏูู‡ู†ูŒ ุดูŽุจูŽุจุชูŽ ุณูŽูˆุงุฏูŽู‡ู ุจูู…ูŽู„ุงุจูู‡ู

30. He rears up if faced by a noble Arab of glorious repute,
One known for his striking blows in combat.

ูฃู . ุบูˆู„ู ุงู„ุจูู„ุงุฏู ุฅูุฐุง ุงู„ู…ูู‚ูŠู„ู ุชูŽุญูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽุช
ุขุฑุงู…ูู‡ู ูˆูŽุฌูŽุฑูŽุช ุจูู…ุงุกู ุณูŽุฑุงุจูู‡ู

31. With outstretched hands he charges the foe head-on
At first light, blinded with rage, wildly attacking.

ูฃูก. ูŠูŽุซูุจู ุงู„ุฅููƒุงู…ูŽ ุฅูุฐุง ุนูŽุฑูŽุถู†ูŽ ู„ููˆูŽุฌู‡ูู‡ู
ู…ูู† ุนูŽุฑุจู ุฃูŽุบู„ูŽุจูŽ ู„ูŽูŠุณูŽ ู…ูู† ุฅูู†ุนุงุจูู‡ู

32. My sheltering figโ€”its shade falls on the valley walls as though
Their peaks were dyed yellow by its sap.

ูฃูข. ุจูู†ูŽุฌุงุกู ู…ูู†ุณูŽุฑูุญู ุงู„ูŠูŽุฏูŽูŠู†ู ุชูŽุฎุงู„ูู‡ู
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ูƒูŽู„ุงู„ู ูŠูุฒุงุฏู ููŠ ุฅูู„ู‡ุงุจูู‡ู

33. He resembles a wild beast of Wajrah on the hunt,
Mauling gazelles by the thousands without remorse.

ูฃูฃ. ุฏุงู…ูŠ ุงู„ุฃูŽุธูŽู„ู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญูุฏุงุจู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุฎูุถูุจูŽุช ุจูุนูุตููุฑูู‡ู ุฑูุคูˆุณู ุญูุฏุงุจูู‡ู

34. The large-eyed doe and every other flirtatious beautyโ€”
Not even ridding themselves of his scent deters his lurking by their dens.

ูฃูค. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู…ูู† ูˆูŽุญุดู ูˆูŽุฌุฑูŽุฉูŽ ู†ุงุดูุทูŒ
ูŠูŽู‚ุฑูˆ ุงู„ุนูŽู‚ูŽู†ู‚ูŽู„ูŽ ุขู„ููุงู‹ ุจูุนูŽุฐุงุจูู‡ู

35. Loudly he brays at dawn, arousing the meadows,
The clamor of his hooves lost beneath the clouds' shadow.

ูฃูฅ. ุฌูุฐู„ู ุงู„ู…ูŽู‡ุง ูˆูŽุตููˆุงุฑู ูƒูู„ู‘ู ุฎูŽู…ูŠู„ูŽุฉู
ู„ุง ุนูŽู† ุชูŽุฌูŽูู‘ูู„ูู‡ู ู†ูŽุฌุงุกู ุฎูุจุงุจูู‡ู

36. The aromatic herbs bow down before the sun in worship;
Only his guest lies awake in discomfort, pestered by insects.

ูฃูฆ. ุฃูŽุฑูุฌู ุงู„ู‚ูู†ุงู†ู ุฅูุฐุง ุชูŽุฑูŽุฌู‘ูŽู„ูŽุชู ุงู„ุถูุญู‰
ุตูŽุฎูŽุจู ุงู„ู‚ูŽู†ุงุจูุฑู ุชูŽุญุชูŽ ุธูู„ู‘ู ุณูŽุญุงุจูู‡ู

37. Until times bring fresh turmoil with a storm
That pours sheets of rain, flooding the mountain paths.

ูฃูง. ู„ูู„ุดูŽู…ุณู ูŠูŽุณุฌูุฏู ุทุงุฆูุนุงู‹ ุฑูŽูŠุญุงู†ูู‡ู
ูˆูŽูŠูŽุจูŠุชู ูŠูŽุฃุฑูŽู‚ู ุถูŽูŠููู‡ู ุจูุฐูุจุงุจูู‡ู

38. The still of night startles him with a dreadful hour
Of thunder crashing and rain pouring down.

ูฃูจ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุทูŽู„ูŽุนูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุจูุนูŠุดูŽุฉู
ููŠู‡ุง ูˆูŽุณุงู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุจูŽุนุถู ุดูุนุงุจูู‡ู

39. He paces the ground guiding him on, the sandy earth kindling desire's flame within him.
The starlings gather closer, warbling songs to delight him.

ูฃูฉ. ุญูŽู†ูŽููŽ ุงู„ู…ูุจูŠุชู ู„ูŽู‡ู ุจูุฃูŽูˆุฌูŽุณู ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู
ู…ูู† ุตูŽูˆุชู ุฑุงุนูุฏูู‡ู ูˆูŽู…ูู† ุชูŽุณูƒุงุจูู‡ู

40. The stallion's hide when showered with dew
Seeks refuge from the wetness, slipping into the burrows of lizards and rats.

ูคู . ููŽุฃูŽู‚ุงู…ูŽ ูŠูŽุดุฎูุตู‡ู ุงู„ุซูŽุฑู‰ ูˆูŽูŠูุณูŠุฑูู‡ู
ู‚ูุฑุจู ุงู„ุณูŽูุง ู„ููŠูŽุณูŠุญูŽ ููŠ ู…ูู†ุฌุงุจูู‡ู

41. Until the land awoke and he with it, like a sick man
Shaking off his stupor and regaining awareness after dosing.

ูคูก. ุตูŽุฑูุฑู ุงู„ุฃูŽุฏูŠู…ู ุฅูุฐุง ุฃูŽุฑูŽุจู‘ูŽ ุจูู‡ู ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ุบูŽุดููŠูŽ ุงู„ุฃูŽู„ุงุกูŽ ูŠูŽู„ูˆุฐู ู…ูู† ุฅูุฑุจุงุจูู‡ู

42. The thick clouds of nightfall receded from the brightening dawn
As the haze lifted and the foggy sky grew clear.

ูคูข. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุบูŽุฏูŽุชู ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ูˆูŽุบูŽุฏุง ุจูู‡ุง
ู…ูุซู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุฑูŠุถู ุฃูŽูุงู‚ูŽ ู…ูู† ุฃูŽูˆุตุงุจูู‡ู

43. A disheveled, pallid beggar preceded the sunrise,
His hair matted, trailing his dogs.

ูคูฃ. ูˆูŽุชูŽุฌูŽูˆู‘ูŽุจูŽุช ู…ูุฒูŽู‚ู ุงู„ุฏูุฌู‰ ุนูŽู† ูˆุงุถูุญู
ูƒูŽุงู„ููŽุฑู‚ู ูˆูŽุงูู†ูƒูŽุดูŽููŽุช ุณูŽู…ุงุกู ุถูŽุจุงุจูู‡ู

44. He inherited leadership maturely, after his predecessors passed
And misfortunes now give birth to even worse trials.

ูคูค. ุณูŽุจูŽู‚ูŽ ุงู„ุดูุฑูˆู‚ูŽ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุฃูŽุดุนูŽุซู ุดุงุญูุจูŒ
ู…ูุซู„ูŽ ุงู„ุณูŽุจููŠู‘ูŽุฉู ู…ูุณู…ูุฑุงู‹ ุจููƒูู„ุงุจูู‡ู

45. Those wary of danger thus yielded to his authority;
his she-camels submitted, tracing his ancestral line.

ูคูฅ. ูˆูŽุฑูุซูŽ ุงู„ุฃูุจููˆู‘ูŽุฉูŽ ูƒุงุจูุฑุงู‹ ุนูŽู† ูƒุงุจูุฑู
ุชูŽู„ูุฏู ุงู„ุถูุฑุงุกูŽ ููŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูู† ุฃูŽูƒุณุงุจูู‡ู

46. Until the wolf's cry differed from his own
And the camels met him with ease in an open plain.

ูคูฆ. ููŽุงูู†ุตุงุนูŽ ู…ูู† ุญูŽุฐูŽุฑู ุนูŽู„ู‰ ุญูŽูˆุจุงุฆูู‡ู
ูˆูŽุชูŽุจูุนู†ูŽู‡ู ูŠูŽู†ุณูŽุจู†ูŽ ููŠ ู…ูู†ุณุงุจูู‡ู

47. Youth then shielded him from hardship with its freshness
And the fetters slipped off the paws of the lionesses and their cubs.

ูคูง. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุณูŽู…ูุนูŽ ุงู„ุถูุจุงุญูŽ ุฎูู„ุงููŽู‡ู
ูˆูŽุนูŽุฑูŽุถู†ูŽู‡ู ุทูŽู„ู‚ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุนุทุงุจูู‡ู

48. He strode gracefully over the sands as though
A shooting star fallen for one trying to secretly glimpse its tail.

ูคูจ. ูƒูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุดูŽุจูˆุจู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุถูุฑุงุกู ุจูุฑูŽูˆู‚ูู‡ู
ููŽุงูุฎุชูŽู„ู‘ูŽ ู„ูŽุจู‘ูŽุฉู ุฒุงู†ูุฌู ูˆูŽุฒูŽู†ุงุจูู‡ู

49. When I lifted his shackles, pulling up
His roots and wiping out all trace of his original ancestor,

ูคูฉ. ูˆูŽู…ูŽุถู‰ ูŠูŽุฒูู„ู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูุชุงู†ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ู†ูŽุฌู…ูŒ ู„ูู…ูุณุชูŽุฑูู‚ู ู‡ูŽูˆู‰ ุจูุดูู‡ุงุจูู‡ู

50. He abandoned the guest house that had been
His dwelling place where throngs would converge most eagerly at his gate

ูฅู . ููŽูƒูŽุฐุงูƒูŽ ุฐูŽู„ููƒูŽ ุฅูุฐ ุฑูŽููŽุนุชู ู‚ููŠูˆุฏูŽู‡ู
ุฃูุตูู„ุงู‹ ูˆูŽู…ูŽูŠุซูŽุฑูŽุชูŠ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุตู„ุงุจูู‡ู

51. Envying anyone who saw the dark-faced one
Sitting in the wide courtyard among his friends.

ูฅูก. ู‡ูŽุฌูŽุฑูŽ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู…ูŽุฉูŽ ุฃูŽู† ุชูŽูƒูˆู†ูŽ ู…ูู†ุงุฎูŽู‡ู
ุจูุฃูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุชูŽุฒุฏูŽุญูู…ู ุงู„ูˆูููˆุฏู ุจูุจุงุจูู‡ู

52. A man whose lions roared with the lions of his tribe,
And whose son roared with them out on the hunt.

ูฅูข. ู…ูุชูŽุญุงุณูุฏูŠู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ู„ูู‚ุงุกู ู…ูุณูŽูˆู‘ูŽุฏู
ุฑูŽุญุจู ุงู„ููู†ุงุกู ุฌูŽุฏู ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุตุญุงุจูู‡ู

53. David! You have reached, alongside Hatim, Glory's zenith!
You have spread your renown far and wide.

ูฅูฃ. ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฅูุฐุง ุฒูŽุฃูŽุฑูŽุช ุฃูุณูˆุฏู ู‚ูŽุจูŠู„ูŽุฉู
ุฒูŽุฃูŽุฑูŽ ุงู„ู…ูู‡ูŽู„ู‘ูŽุจู ูˆูŽุงูุจู†ูู‡ู ููŠ ุบุงุจูู‡ู

54. The tribes of Qabeesah and Al-Muhallab built bastions, yet
You built your home amidst impenetrable mountains.

ูฅูค. ุฏุงูˆุฏู ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู‚ูŽุฏ ุจูŽู„ูŽุบุชูŽ ุจูุญุงุชูู…ู
ุดูŽุฑูŽููŽ ุงู„ุนูู„ู‰ ูˆูŽุฐูŽู‡ูŽุจุชูŽ ููŠ ุฃูŽุณุจุงุจูู‡ู

55. This, that, and more while you remain
Ever rising in nobility and the breadth of your abode.

ูฅูฅ. ูˆูŽุจูŽู†ู‰ ู‚ูŽุจูŽูŠุตูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู…ูู‡ูŽู„ู‘ูŽุจู ู…ูŽุนู‚ูู„ุงู‹
ูˆูŽุจูŽู†ูŽูŠุชูŽ ุจูŽูŠุชูŽูƒูŽ ููŠ ุฐูุฑู‰ ุตูู„ู‘ุงุจูู‡ู

56. Will you shun a man who says to Mujaddib:
"Dismount and water your riding beast!โ€ when it flees the rain by galloping into barren lands?

ูฅูฆ. ู‡ูŽุฐุง ูˆูŽุฐุงูƒูŽ ูˆูŽุฐุง ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฒูŽู„
ุชูŽุฒุฏุงุฏู ููŠ ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ุจูู†ู‰ ูˆูŽุฑูุญุงุจูู‡ู

57. David! Your rain, when it waters the land,
Is sure to bring abundant fruit. I guarantee it will bear heavily on its boughs.

ูฅูง. ู‡ูŽู„ ุชูŽุฌูููˆูŽู†ู‘ูŽ ููŽุชู‰ู‹ ูŠูŽู‚ูˆู„ู ู„ูู…ูุฌุฏูุจู
ูˆูŽุณู‚ู ุงู„ู…ูŽุทููŠู‘ู ูŠูŽููุฑู‘ู ู…ูู† ุฃูŽุฌุฏุงุจูู‡ู

58. Eloquent, he consumes foes in debate, hitting or missing the mark with his logic.
You turned him away from the Maiden's Path forcibly, stopping him with your response.

ูฅูจ. ุฏุงูˆุฏู ุบูŽูŠุซููƒูŽ ุฅูู† ุจูŽุณูŽุทุชูŽ ุจูู„ุงุฏูŽู‡ู
ููŽุงูู†ุฒูู„ ุถูŽู…ูู†ุชู ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุญูุจุง ุจูุฌูŽู†ุงุจูู‡ู

59. When ambitions wear modest disguises,
The lowly are left to the vultures and crows.

ูฅูฉ. ูˆูŽุฃูŽุจูŽู„ู‘ูŽ ูŠูŽู„ุชูŽู‡ูู…ู ุงู„ุฎูุตูˆู…ูŽ ู…ูุฑูŽุบู‘ูŽู…ู
ุจูุตูŽูˆุงุจู ู…ูŽู†ุทูู‚ูู‡ู ูˆูŽุบูŽูŠุฑู ุตูŽูˆุงุจูู‡ู

60. The men of Yemen submitted their affairs to you,
And the mighty Rabeeโ€™ah tribe of Nizฤr.

ูฆู . ูˆูŽุฌู‘ูŽู‡ุชูŽ ุนูŽู† ุจูู†ุชู ุงู„ุณูŽุจูŠู„ู ุณูŽุจูŠู„ูŽู‡ู
ุจูู…ูŽุญุงู„ูŽุฉู ูˆูŽุฑูŽุฏูŽุนุชูŽู‡ู ุจูุฌูŽูˆุงุจูู‡ู

61. The little crown sits at Karฤซhah utterly spent alongside the one known
For his ferocity with the sword during campaigns.

ูฆูก. ูˆูŽุฅูุฐุง ุงู„ุฎูุทูˆุจู ุชูŽู‚ูŽู†ู‘ูŽุนูŽุช ุนูŽู† ู„ุงู‚ูุญู
ุชูŽุฏูŽุนู ุงู„ุฐูŽู„ูŠู„ูŽ ู„ูู†ูŽุณุฑูู‡ู ูˆูŽุบูุฑุงุจูู‡ู

62. When the arrow of meeting journeys forth against his armour,
Its sights are adjusted by the feathers of separation and distance.

ูฆูข. ุฃูŽู„ู‚ูŽุช ุจูŽู†ูˆ ูŠูŽู…ูŽู†ู ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุฃูู…ูˆุฑูŽู‡ุง
ูˆูŽุฑูŽุจูŠุนูŽุฉู ุจู†ู ู†ูุฒุงุฑู ุงู„ุฑูŽุจุงุจูู‡ู

63. His house is shaded when assailed such that one would imagine,
So gentle are its sides and doors left ajar.

ูฆูฃ. ู‚ูŽุนูŽุฏูŽ ุงู„ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ูƒูŽุฑูŠู‡ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู…ูŽู„ุงุญูู…ู ูŠูุดุชูŽูู‰ ุจูุถูุฑุงุจูู‡ู

64. Finding him has enabled many destitute souls
To wear riches like a garment in their youth.

ูฆูค. ุณูŽู‡ู…ู ุงู„ู„ูู‚ุงุกู ุฅูุฐุง ุบูŽุฏุง ููŠ ุฏูุฑุนูู‡ู
ุฑูŽุฃูŽุจูŽุช ู…ูŽุดุงู‡ูุฏูู‡ู ุงู„ุซูŽุฃู‰ ุจูุฑูุฆุงุจูู‡ู

65. His gifts outdo even the rising sun, bestowing generously like the rain its sought-after showers.
If fully in his right he'd give away all that is his, including his neck!

ูฆูฅ. ูˆูŽูŠูŽูƒุงุฏู ูŠูุธู„ูŽู…ู ุญูŠู†ูŽ ูŠูุบุดู‰ ุจูŽูŠุชูู‡ู
ู…ูู† ู„ูŠู†ู ุฌุงู†ูุจูู‡ู ูˆูŽู„ูŽูŠู†ูŽ ุญูุฌุงุจูู‡ู

66. When the walls of his encampment are pitched among the throngs of pilgrims,
His tents are recognizable by their walls.

ูฆูฆ. ูˆูŽุฅูุฐุง ุงููƒุชูŽุญูŽู„ุชูŽ ุจูู‡ู ุฑูŽุฃูŽูŠุชูŽ ู…ูุจูŽุชู‘ูŽู„ุงู‹
ู„ูŽุจูุณูŽ ุงู„ู†ูŽุนูŠู…ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุฏูŠู…ู ุดูŽุจุงุจูู‡ู

67. The throngs diverge at his noble guest house, its people
Rising to serve arriving visitors at his gate.

ูฆูง. ูŠูŽู†ููŠ ู…ููˆุงู‡ูุจูู‡ู ุงู„ู†ูŽูˆุงููุฐูŽ ูƒูู„ู‘ูŽู‡ุง
ู…ูู† ุณูŽูŠุจู ู…ูุดุชูŽุฑูŽูƒู ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ูˆูŽู‡ู‘ุงุจูู‡ู

68. Some displaying eagerness to promise dependents a share upon returning,
Others dreading punishment and seeking God's grace.

ูฆูจ. ูŠูุนุทูŠ ุงู„ุจูุฏูˆุฑูŽ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุจูุฏูˆุฑู ูˆูŽู„ูŽูˆ ุนูŽุฑุง
ุญูŽู‚ู‘ูŒ ู„ูŽุฃูŽุนุทู‰ ู…ุง ู„ูŽู‡ู ุจูุฑูู‚ุงุจูู‡ู

ูฆูฉ. ูˆูŽุฅูุฐุง ุชูŽู†ูŽุฒู‘ูŽู„ู ููŠ ุงู„ุจูุทุงุญู ู‚ูุจุงุจูู‡ู
ููŠ ุงู„ู…ูุญุฑูู…ูŠู†ูŽ ุนูŽุฑูŽูุชูŽู‡ู ุจูู‚ูุจุงุจูู‡ู

ูงู . ูˆูŽู‚ููŠุงู†ูู‡ู ุงู„ุบูุฑู‘ู ุงู„ู†ูŽูˆุงุตููู ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง
ูˆูŽู‚ููŠุงู…ู ุบุงุดูŠู‡ู ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุจูˆุงุจูู‡ู

ูงูก. ู…ูู† ุฑุงุบูุจู ูŠูŽุนูุฏู ุงู„ุนููŠุงู„ูŽ ู†ูŽูˆุงู„ูŽู‡ู
ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุฑูุฌูˆุนู ูˆูŽุฑุงู‡ูุจู ู„ูุนูู‚ุงุจูู‡ู