1. O critic, do not blame or rebuke me,
Not everyone who does not support a group is defeated,
ูก. ูุง ุตุงุญู ูุง ุชูุฌุฑู ูู ูููู
ู ููุชูุฃููุจู
ู
ุง ููููู ู
ูู ููู
ููุฌูุจ ูููู
ุงู ุจูู
ูุบููุจู
2. Grant me your shortcoming as an unblemished honor,
For your possessions in this world are not coveted,
ูข. ููุจ ูู ุงููุชููุงุตููู ุนูุฑุถุงู ุบููุฑู ู
ููุชูููุตู
ููู
ุง ู
ูุชุงุนููู ูู ุงูุฏูููุง ุจูู
ูุฑููุจู
3. Although my tolerance towards them is vast,
I do not impose on a neighbor any harm,
ูฃ. ุฅูููู ููุฅูู ูุงูู ุญููู
ู ูุงุณูุนุงู ููููู
ู
ูุง ุฃูุณุชูููููู ุนููู ุฌุงุฑู ุจูุดูุคุจูุจู
4. Seekers of commands, their only gain is people's horror,
Hearts have an unrelenting rider,
ูค. ุทูููุงุจู ุฃูู
ุฑู ููููููู ุงููุงุณู ุญูุธููุชููู
ุนููู ุงูููููุจู ุฑูููุจู ุบููุฑู ู
ูุณููุจู
5. How many elegant evils have wreaked havoc
In a night like the darkness of the raging sea,
ูฅ. ููู
ู
ูู ุจูุฏูุนูุฉู ุดูุฑูู ููุฏ ููุชููุชู ุจููุง
ูู ูููููุฉู ู
ูุซูู ููุฌูู ุงูุจูุญุฑู ููุนุจูุจู
6. Among them is the night that did not sleep,
It irritated my affectionate brother Erqub,
ูฆ. ู
ููููููู ูููููุฉู ุจุงุชูุช ุบููุฑู ูุงุฆูู
ูุฉู
ุญูุฑูู ููุญูุฑุจู ุฃูุฎู ุงูุญูููุงูู ุนูุฑููุจู
7. Al-Qulaif spent the night seeking my death,
And my estrangement was not out of rebuke,
ูง. ุจุงุชู ุงููููููููุนู ููู
ุง ููุจุชูุบู ุฃูุฌูู
ูููููุณู ู
ุง ุถุงูู ู
ูู ููุฌุฑู ุจูุชูุนููุจู
8. The Bani Waโil and Al-Sajลซjฤซ came
And Az-Ziq spewed while residing Al-Lub,
ูจ. ุฌุงุกูุช ููุฌุงุกู ุงูุณูุฌูุฌู ู
ูู ุจููู ููุฃููู
ููุงูุฒูููู ููุญุฏู ูููุงูุง ุณุงูููู ุงูููุจู
9. They swagger below Ukayrฤh and the likes of them
Are but a child with a sword at the door of the king,
ูฉ. ููููููู ุฏููู ุฃููููุฑุงุญู ููู
ูุซููููู
ู
ุทูููู ุงูุญูุณุงู
ู ุจูุจุงุจู ุงูู
ูููู ู
ูุนุตูุจู
10. When we met over a realm we dispute,
As difficult as the heat of blazing fire,
ูกู . ููู
ูุง ุงููุชูููููุง ุนููู ู
ูููู ููุณุงููุฑููู
ุตูุนุจู ุงูู
ูุฑุงู
ู ููุญูุฑูู ุงููุงุฑู ู
ูุดุจูุจู
11. She said you are destroyed but I did not destroy you, so I said,
In the like of her I was a wonder worker,
ูกูก. ูุงููุช ูููููุชู ููููู
ุฃููููู ูููููุชู ูููุง
ูู ู
ูุซูููุง ูููุชู ุตูููุงุญู ุงูุฃูุนุงุฌูุจู
12. You tried to snatch the throne from me in its chains,
Alas, you have aimed near yet unchained,
ูกูข. ุญุงูููุชูู
ู ุงูุนูุฑุดู ุนููุฏู ูู ุณููุงุณููููู
ููููุงุชู ุฑูู
ุชูู
ููุฑูุจุงู ุบููุฑู ู
ููุฑูุจู
13. She blamed me for the inheritance, thus it is yours,
And the two-faced trash Asโลซb,
ูกูฃ. ุถูู
ููุช ูููุงูู ุนููู ุงูู
ูุฑุงุซู ูููุฆูููู
ู
ููุงูุณูููุงูู ุฐู ุงูููุฌููููู ููุนุณูุจู
14. So at daybreak, after the Pleiades stung her,
My joints were slack and my pipes malleable,
ูกูค. ููุฃูุตุจูุญูุช ุจูุนุฏู ู
ุง ุนูุถูู ุงูุซููุงูู ุจููุง
ุฑูููุง ุงูู
ููุงุตููู ู
ููุณุงุกู ุงูุฃููุงุจูุจู
15. As if she was oiled and kneaded
At nightfall with wringing and turning,
ูกูฅ. ููุฃููููู
ุง ุฏูููููุช ุฏูููุงู ููููุฏ ุนูุฑูููุช
ููููู ุงูุชูู
ุงู
ู ุจูุชูุนุถูุถู ููุชููููุจู
16. It was as if I, because of their thinness that night they perished,
Was swaying between raising and aiming,
ูกูฆ. ููุฃูููููู ู
ูู ุฑูููุงููู
ูููููุฉู ุงูุญุชูุถูุฑูุง
ู
ูุฐูุจุฐูุจู ุจูููู ุฅูุตุนุงุฏู ููุชูุตููุจู
17. They pelt my heart with sorceries but I dispel them
From me with a verse from the inscribed Quran,
ูกูง. ููุฑู
ููู ูููุจู ุจูุฃูุณุญุงุฑู ููุฃูู
ุญููููุง
ุนูููู ุจูุญูุฑูู ู
ููู ุงูููุฑุขูู ู
ููุชูุจู
18. Until when my soul inclined towards hope,
Dawn hurried like the crawlings,
ูกูจ. ุญูุชูู ุฅูุฐุง ุฃูุดุฑูููุช ูููุณู ุนููู ุทูู
ูุนู
ููุงูุณุชูุนุฌููู ุงูุตูุจุญู ุฃูู
ุซุงูู ุงูุฃููุงุจูุจู
19. I cast a spell on Bafzwl's countryside, thereby integrating it
When it allied the ewe and the wolf in it,
ูกูฉ. ุณูุญูุฑุชู ุฑููุงู ููุจููุฒููู ููุฏุงู
ูุฌููู
ุฅูุฐ ุฃููููููุช ูููู ุจูููู ุงูุดุงุฉู ููุงูุฐูุจู
20. And I have reined Makฤซh after his betrayal,
To the faithful friend yet the string is not sought,
ูขู . ููููุฏ ุนูุทููุชู ู
ูููุญุงู ุจูุนุฏู ุญููุตูุชููู
ุนููู ุงูููุฏููู ููู
ุง ููุชุฑู ุจูู
ูุทููุจู
21. And I strangled Malฤซh in his dwellings,
Until he persisted fleeing without a companion,
ูขูก. ููููุฏ ุฎููููุชู ู
ูููุญุงู ูู ู
ููุงุฒููููู
ุญูุชู ุงูุณุชูู
ูุฑูู ุทูุฑูุฏุงู ุบููุฑู ู
ูุตุญูุจู
22. And I stroke the pair when I stroke for it
With the spider while the seeds were by the seeds,
ูขูข. ููููุฏ ููุฑูุนุชู ุงูููุฑููุง ุฅูุฐ ููุฑูุนุชู ูููู
ุจูุงูุนููููุจูุชู ูููุงูู ุงูุญูุจู ุจูุงูุญูุจู
23. And I left Abu Al-Lissayn intercepting,
And the interception of hummingbugs is not that of an addled fly,
ูขูฃ. ููููุฏ ุชูุฑููุชู ุฃูุจุง ุงูููุตููููู ู
ูุนุชูุฑูุถุงู
ููู
ุง ุงูุนุชูุฑุงุถู ุฐูุจุงุจู ุทูููู ู
ูุฐุจูุจู
24. It cheers up the absent and for it there is honor,
While in leadership it is slow not absent,
ูขูค. ููุฑููููุญู ุงูุบูููู ููุนุจูุจุงู ูููู ุดูุฑููู
ูููู ุงูุฑูุดุงุฏู ุจูููุฏุงู ุบููุฑู ููุนุจูุจู
25. And I knew a herdsman who butted his maternal aunt,
And grey hair cascaded down him undyed,
ูขูฅ. ููููุฏ ุนูุฑููุชู ุนูุฑููุงู ูุงูู ุฎุงููุชููู
ููููุฏ ุชููููููุนู ุดููุจุงู ุบููุฑู ู
ูุฎุถูุจู
26. He pours in her cheek from the water of his bladder,
The pouring of Al-Walฤซdah in the pot with the cup,
ูขูฆ. ููุตูุจูู ูู ูููุณููุง ู
ูู ู
ุงุกู ูููุดูุชููู
ุตูุจูู ุงูููููุฏูุฉู ูู ุงูู
ูุตุญุงุฉู ุจูุงูููุจู
27. And the slave husband of adulteresses, I have inflated for him
From me with a register sins not imbibed,
ูขูง. ููุงูุนูุจุฏู ุฒููุฌู ุงูุฒููุงูู ููุฏ ููููุฎุชู ูููู
ู
ูููู ุจูุณูุฌูู ุฐูููุจุงู ุบููุฑู ู
ูุดุฑูุจู
28. He walks with frightened camel hair in his tribe,
While the young man is not frightened in the settlements,
ูขูจ. ููู
ุดู ุจูุฃููุฑู ู
ูููุจู ูู ุนูุดูุฑูุชููู
ููู
ุง ุงูููุชู ุจูู
ูููุจู ูู ุงูู
ููุงููุจู
29. One who startles you sought, with his sight,
Yet you may see him extended not sought,
ูขูฉ. ู
ูู
ููู ููุฑูุนููู ู
ูุทููุจุงู ุจูุฑูุคููุชููู
ููููุฏ ุชูุฑุงูู ู
ูุตูุฎุงู ุบููุฑู ู
ูุทููุจู