Feedback

O critic, do not blame or rebuke me

ูŠุง ุตุงุญ ู„ุง ุชุฌุฑ ููŠ ู„ูˆู…ูŠ ูˆุชุฃู†ูŠุจูŠ

1. O critic, do not blame or rebuke me,
Not everyone who does not support a group is defeated,

ูก. ูŠุง ุตุงุญู ู„ุง ุชูŽุฌุฑู ููŠ ู„ูŽูˆู…ูŠ ูˆูŽุชูŽุฃู†ูŠุจูŠ
ู…ุง ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู† ู„ูŽู… ูŠูุฌูุจ ู‚ูŽูˆู…ุงู‹ ุจูู…ูŽุบู„ูˆุจู

2. Grant me your shortcoming as an unblemished honor,
For your possessions in this world are not coveted,

ูข. ู‡ูŽุจ ู„ูŠ ุงูู†ุชูู‚ุงุตูŽูƒูŽ ุนูุฑุถุงู‹ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูู†ุชูŽู‚ูŽุตู
ููŽู…ุง ู…ูŽุชุงุนููƒูŽ ููŠ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุจูู…ูŽุฑู‡ูˆุจู

3. Although my tolerance towards them is vast,
I do not impose on a neighbor any harm,

ูฃ. ุฅูู†ู‘ูŠ ูˆูŽุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ุญูู„ู…ูŠ ูˆุงุณูุนุงู‹ ู„ูŽู‡ูู…ู
ู„ุง ุฃูŽุณุชูŽู‡ูู„ู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุฌุงุฑู ุจูุดูุคุจูˆุจู

4. Seekers of commands, their only gain is people's horror,
Hearts have an unrelenting rider,

ูค. ุทูŽู„ู‘ุงุจู ุฃูŽู…ุฑู ู„ูู‡ูŽูˆู„ู ุงู„ู†ุงุณู ุญูุธูˆูŽุชูู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ุฑูŽูƒูˆุจูŒ ุบูŽูŠุฑู ู…ูŽุณู„ูˆุจู

5. How many elegant evils have wreaked havoc
In a night like the darkness of the raging sea,

ูฅ. ูƒูŽู… ู…ูู† ุจูŽุฏูŠุนูŽุฉู ุดูŽุฑู‘ู ู‚ูŽุฏ ููŽุชูŽูƒุชู ุจูู‡ุง
ููŠ ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู ู…ูุซู„ู ู„ูุฌู‘ู ุงู„ุจูŽุญุฑู ูŠูŽุนุจูˆุจู

6. Among them is the night that did not sleep,
It irritated my affectionate brother Erqub,

ูฆ. ู…ูู†ู‡ูู†ู‘ูŽ ู„ูŽูŠู„ูŽุฉูŽ ุจุงุชูŽุช ุบูŽูŠุฑูŽ ู†ุงุฆูู…ูŽุฉู
ุญูŽุฑู‘ู‰ ูˆูŽุญูŽุฑุจู ุฃูŽุฎูŠ ุงู„ุญูŽู†ู‘ุงู†ู ุนูุฑู‚ูˆุจู

7. Al-Qulaif spent the night seeking my death,
And my estrangement was not out of rebuke,

ูง. ุจุงุชูŽ ุงู„ู‚ูู„ูŽูŠููุนู ููŠู…ุง ูŠูŽุจุชูŽุบูŠ ุฃูŽุฌู„ูŠ
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู…ุง ุถุงููŽ ู…ูู† ู‡ูŽุฌุฑูŠ ุจูุชูŽุนูŠูŠุจู

8. The Bani Waโ€™il and Al-Sajลซjฤซ came
And Az-Ziq spewed while residing Al-Lub,

ูจ. ุฌุงุกูŽุช ูˆูŽุฌุงุกูŽ ุงู„ุณูŽุฌูˆุฌูŠ ู…ูู† ุจูŽู†ูŠ ูˆูŽุฃูŽู„ู
ูˆูŽุงู„ุฒูู‚ู‘ู ูŠูŽุญุฏูˆ ูˆููƒุงู‡ุง ุณุงูƒูู†ู ุงู„ู„ูˆุจู

9. They swagger below Ukayrฤh and the likes of them
Are but a child with a sword at the door of the king,

ูฉ. ูŠูŽู‡ููˆู†ูŽ ุฏูˆู†ูŽ ุฃููƒูŽูŠุฑุงุญู ูˆูŽู…ูุซู„ูู‡ูู…ู
ุทููู„ู ุงู„ุญูุณุงู…ู ุจูุจุงุจู ุงู„ู…ูู„ูƒู ู…ูŽุนุตูˆุจู

10. When we met over a realm we dispute,
As difficult as the heat of blazing fire,

ูกู . ู„ูŽู…ู‘ุง ุงูู„ุชูŽู‚ูŽูŠู†ุง ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽู„ูƒู ู†ูุณุงูˆูุฑูู‡ู
ุตูŽุนุจู ุงู„ู…ูŽุฑุงู…ู ูƒูŽุญูŽุฑู‘ู ุงู„ู†ุงุฑู ู…ูŽุดุจูˆุจู

11. She said you are destroyed but I did not destroy you, so I said,
In the like of her I was a wonder worker,

ูกูก. ู‚ุงู„ูŽุช ู‡ูŽู„ูŽูƒุชูŽ ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽู‡ู„ููƒ ููŽู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ุง
ููŠ ู…ูŽุซู„ูู‡ุง ูƒูู†ุชู ุตูŽูู‘ุงุญูŽ ุงู„ุฃูŽุนุงุฌูŠุจู

12. You tried to snatch the throne from me in its chains,
Alas, you have aimed near yet unchained,

ูกูข. ุญุงูˆูŽู„ุชูู…ู ุงู„ุนูŽุฑุดูŽ ุนูู†ุฏูŠ ููŠ ุณูŽู„ุงุณูู„ูู‡ู
ู‡ูŽูŠู‡ุงุชูŽ ุฑูู…ุชูู… ู‚ูŽุฑูŠุจุงู‹ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูŽู‚ุฑูˆุจู

13. She blamed me for the inheritance, thus it is yours,
And the two-faced trash Asโ€™ลซb,

ูกูฃ. ุถูŽู…ู‘ูŽุช ู‚ูŽู†ุงู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŠุฑุงุซู ููŽูŠุฆูŽูƒูู…ู
ูˆูŽุงู„ุณูŽูŠู„ุงู†ู ุฐูˆ ุงู„ูˆูŽุฌู‡ูŽูŠู†ู ูŠูŽุนุณูˆุจู

14. So at daybreak, after the Pleiades stung her,
My joints were slack and my pipes malleable,

ูกูค. ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ุจูŽุนุฏูŽ ู…ุง ุนูŽุถู‘ูŽ ุงู„ุซูู‚ุงูู ุจูู‡ุง
ุฑูŽูŠู‘ุง ุงู„ู…ูŽูุงุตูู„ู ู…ูŽู„ุณุงุกูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุงุจูŠุจู

15. As if she was oiled and kneaded
At nightfall with wringing and turning,

ูกูฅ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ุฏูู‡ูู†ูŽุช ุฏูู‡ู†ุงู‹ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูุฑููƒูŽุช
ู„ูŽูŠู„ูŽ ุงู„ุชูŽู…ุงู…ู ุจูุชูŽุนุถูŠุถู ูˆูŽุชูŽู‚ู„ูŠุจู

16. It was as if I, because of their thinness that night they perished,
Was swaying between raising and aiming,

ูกูฆ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ู…ูู† ุฑููŽู‚ุงู‡ูู… ู„ูŽูŠู„ูŽุฉูŽ ุงูุญุชูุถูุฑูˆุง
ู…ูุฐูŽุจุฐูŽุจูŒ ุจูŽูŠู†ูŽ ุฅูุตุนุงุฏู ูˆูŽุชูŽุตูˆูŠุจู

17. They pelt my heart with sorceries but I dispel them
From me with a verse from the inscribed Quran,

ูกูง. ูŠูŽุฑู…ูˆู†ูŽ ู‚ูŽู„ุจูŠ ุจูุฃูŽุณุญุงุฑู ูˆูŽุฃูŽู…ุญูŽู‚ูู‡ุง
ุนูŽู†ู‘ูŠ ุจูุญูŽุฑูู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูุฑุขู†ู ู…ูŽูƒุชูˆุจู

18. Until when my soul inclined towards hope,
Dawn hurried like the crawlings,

ูกูจ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุฃูŽุดุฑูŽููŽุช ู†ูŽูุณูŠ ุนูŽู„ู‰ ุทูŽู…ูŽุนู
ููŽุงูุณุชูŽุนุฌูŽู„ูŽ ุงู„ุตูุจุญู ุฃูŽู…ุซุงู„ูŽ ุงู„ุฃูŽู‡ุงุจูŠุจู

19. I cast a spell on Bafzwl's countryside, thereby integrating it
When it allied the ewe and the wolf in it,

ูกูฉ. ุณูŽุญูŽุฑุชู ุฑูŠูุงู‹ ู„ูุจูŽูุฒูˆู„ู ููŽุฏุงู…ูŽุฌูŽู‡ู
ุฅูุฐ ุฃูŽู„ู‘ูŽููŽุช ููŠู‡ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุดุงุฉู ูˆูŽุงู„ุฐูŠุจู

20. And I have reined Makฤซh after his betrayal,
To the faithful friend yet the string is not sought,

ูขู . ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุทูŽูุชู ู…ูŽูƒูŠุญุงู‹ ุจูŽุนุฏูŽ ุญูŽูŠุตูŽุชูู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุฏูŠู‚ู ููŽู…ุง ูˆูุชุฑูŒ ุจูู…ูŽุทู„ูˆุจู

21. And I strangled Malฤซh in his dwellings,
Until he persisted fleeing without a companion,

ูขูก. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฎูŽู†ูŽู‚ุชู ู…ูŽู„ูŠุญุงู‹ ููŠ ู…ูŽู†ุงุฒูู„ูู‡ู
ุญูŽุชู‰ ุงูุณุชูŽู…ูŽุฑู‘ูŽ ุทูŽุฑูŠุฏุงู‹ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูŽุตุญูˆุจู

22. And I stroke the pair when I stroke for it
With the spider while the seeds were by the seeds,

ูขูข. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุฑูŽุนุชู ุงู„ู‚ูŽุฑูŠู†ุง ุฅูุฐ ู‚ูŽุฑูŽุนุชู ู„ูŽู‡ู
ุจูุงู„ุนูŽู†ูƒูŽุจูˆุชู ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุญูˆุจู ุจูุงู„ุญูˆุจู

23. And I left Abu Al-Lissayn intercepting,
And the interception of hummingbugs is not that of an addled fly,

ูขูฃ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุฑูŽูƒุชู ุฃูŽุจุง ุงู„ู„ูุตู‘ูŽูŠู†ู ู…ูุนุชูŽุฑูุถุงู‹
ูˆูŽู…ุง ุงูุนุชูุฑุงุถู ุฐูุจุงุจู ุทูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽุฐุจูˆุจู

24. It cheers up the absent and for it there is honor,
While in leadership it is slow not absent,

ูขูค. ูŠูุฑูŽูˆู‘ูุญู ุงู„ุบููŠู‘ูŽ ูŠูŽุนุจูˆุจุงู‹ ู„ูŽู‡ู ุดูŽุฑูŽููŒ
ูˆูŽููŠ ุงู„ุฑูŽุดุงุฏู ุจูŽู„ูŠุฏุงู‹ ุบูŽูŠุฑูŽ ูŠูŽุนุจูˆุจู

25. And I knew a herdsman who butted his maternal aunt,
And grey hair cascaded down him undyed,

ูขูฅ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฑูŽูุชู ุนูŽุฑูŠูุงู‹ ู†ุงูƒูŽ ุฎุงู„ูŽุชูŽู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽู„ูŽูู‘ูŽุนูŽ ุดูŽูŠุจุงู‹ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูŽุฎุถูˆุจู

26. He pours in her cheek from the water of his bladder,
The pouring of Al-Walฤซdah in the pot with the cup,

ูขูฆ. ูŠูŽุตูุจู‘ู ููŠ ููŽู„ุณูู‡ุง ู…ูู† ู…ุงุกู ููŽูŠุดูŽุชูู‡ู
ุตูŽุจู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽู„ูŠุฏูŽุฉู ููŠ ุงู„ู…ูุตุญุงุฉู ุจูุงู„ูƒูˆุจู

27. And the slave husband of adulteresses, I have inflated for him
From me with a register sins not imbibed,

ูขูง. ูˆูŽุงู„ุนูŽุจุฏู ุฒูŽูˆุฌู ุงู„ุฒูŽูˆุงู†ูŠ ู‚ูŽุฏ ู†ูŽููŽุฎุชู ู„ูŽู‡ู
ู…ูู†ู‘ูŠ ุจูุณูŽุฌู„ู ุฐูŽู†ูˆุจุงู‹ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูŽุดุฑูˆุจู

28. He walks with frightened camel hair in his tribe,
While the young man is not frightened in the settlements,

ูขูจ. ูŠูŽู…ุดูŠ ุจูุฃูŽูŠุฑู ู…ูŽู‡ูŠุจู ููŠ ุนูŽุดูŠุฑูŽุชูู‡ู
ูˆูŽู…ุง ุงู„ููŽุชู‰ ุจูู…ูŽู‡ูŠุจู ููŠ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู†ูŠุจู

29. One who startles you sought, with his sight,
Yet you may see him extended not sought,

ูขูฉ. ู…ูู…ู‘ูŽู† ูŠูŽุฑูˆุนููƒูŽ ู…ูŽุทู„ูˆุจุงู‹ ุจูุฑูุคูŠูŽุชูู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุฑุงู‡ู ู…ูุตูŠุฎุงู‹ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูŽุทู„ูˆุจู