1. I recalled myself on Sunday eve
From a visitor who drew near but did not draw close
١. أَذكَرتُ نَفسي عَشِيَّةَ الأَحَدِ
مِن زائِرٍ صادَني وَلَم يَصِدِ
2. She captivated my heart with her charms
With beauty, not with spells or talismans
٢. أَحوَرَ عَبّى لَنا حَبائِلَهُ
بِالحُسنِ لا بِالرُقى وَلا العُقَدِ
3. I spend the night weeping for love of a girl
Who did not allow me to attain her and did not exert herself
٣. فَبِتُّ أَبكي مِن حُبِّ جارِيَةٍ
لَم تَجزِني نائِلاً وَلَم تَكَدِ
4. Except with words that in their pleasure are like wine
Inebriating spirit and body
٤. إِلّا حَديثاً كَالخَمرِ لَذَّتُهُ
تَكونُ سُكراً في الروحِ وَالجَسَدِ
5. Her love has wearied me and made me ill
With weakness, yet I was created with fortitude
٥. ما ساقَ لي حُبُّها وَأَتعَبَني
وَهناً وَلَكِن خُلِقتُ مِن كَبَدِ
6. If I refrain from remembering her
For a day, her love is not with moderation
٦. إِن أَترُكِ القَصدَ مِن تَذَكُّرِها
يَوماً فَما حُبُّها بِمُقتَصَدِ
7. She graced us with a gathering hastily
Then our day elapsed and did not return
٧. طابَت لَنا مَجلِساً عَلى عَجَلِ
ثُمَّ اِنقَضى يَومُنا فَلَم يَعُدِ
8. As if it had been the dream of a sleeping woman
Pleased with what she did not attain and did not exert herself for
٨. كَأَنَّما كانَ حُلمَ نائِمَةٍ
سَرَت بِما لَم تَنَل وَلَم تَكَدِ
9. Forlorn are all women, whenever she leaves
She is more sublime to me than the acme of glory
٩. لِلَّهِ عَجزاءُ كُلَّما اِنصَرَفَت
خَلَّت عَلَيهِ أَجَلَّ مِن أُحُدِ
10. A guest, if I await his coming
For a prolonged day, he stays like a tent-peg
١٠. ضَيفٌ إِذا ما اِنتَظَرتُ جَيئَتَهُ
يَوماً فُواقاً أَقامَ كَالوَتِدِ
11. I say, when she bade farewell and I bade her farewell
Sleep left me and I have no patience for slumber
١١. أَقولُ إِذ وَدَّعَت وَوَدَّعَني
نَومي وَلا صَبرَ لي عَلى السُهُدِ
12. O Lord, I loved the sight of her
With the love of those desiring the Garden of Eternity
١٢. يا رَبِّ إِنّي عَشِقتُ رُؤيَتَها
عِشقَ المُصَلّينَ جَنَّةَ الخُلُدِ
13. Of plump women, her thighs a mound
She saw an image befitting her
١٣. عَجزاءُ مِن نِسوَةٍ مُنَعَّمَةٍ
هيفٍ ثِقالٍ أَردافُها خُرُدِ
14. So she came to me alone
Increasing his temptation and sustaining him
١٤. رَأَت لَها صورَةً تَروقُ بِها
فَأَقبَلَت فَردَةً لِمُنفَرِدِ
15. With her promise tomorrow and after tomorrow
As if she intends to wrong him
١٥. تَزيدُهُ فِتنَةً وَتُطعِمُهُ
بِوَعدِها في غَدٍ وَبَعدَ غَدِ
16. With the nearness of her deeds and remoteness
He who brags of a sallow woman in her forms
١٦. كَأَنَّها تَبتَغي إِساءَتَهُ
بِالقُربِ مِن فِعلِها وَبِالبُعُدِ
17. By God, one day he will sit astray from the right path
An anointed blonde laughing through
١٧. مَن بَزَّ صَفراءَ في مَجاسِدِها
وَاللَهِ يَوماً يَقعُد عَنِ الرَشَدِ
18. A wrap like a double cloak or a fur coat
Of a good aftertaste like the scent
١٨. مَأدومَةٌ بِالعَبيرِ تَضحَكُ عَن
مِثلِ وِشاحِ الجُمانِ أَو بَرَدِ
19. Of apples, pure and unmixed
Would that her saliva were my drink
١٩. مُؤَشَّرٍ طَيِّبِ المَذاقَةِ كَال
راحِ بِطَعمِ التُفّاحِ مُنجَرِدِ
20. To heal with it the bile in my liver
O blonde, do not judge a man
٢٠. يا لَيتَ لي مَشرَباً بِريقَتِها
أَشفي بِهِ غُلَّةً عَلى كَبِدي
21. Who flees from passion despite his utmost effort
He died of sorrow, and longing for you revived him
٢١. صَفراءُ ما تَحكُمينَ في رَجُلٍ
يَفري مِنَ الشَوقِ جُهدَ مُجتَهِدِ
22. Be his heir, for you inherit his longing
٢٢. قَد ماتَ غَمّاً وَشَفَّهُ كَمَدٌ
عَلَيكِ فَاِرِثي لَهُ مِنَ الكَمَدِ