Feedback

The dawn light perpetually graced Rawฤงฤสพ, so the tents

ุชุฃุจุฏุช ุจุฑู‚ุฉ ุงู„ุฑูˆุญุงุก ูุงู„ู„ุจุจ

1. The dawn light perpetually graced Rawฤงฤสพ, so the tents
stood vacant while their dwellers went to my basin.

ูก. ุชูŽุฃูŽุจู‘ูŽุฏูŽุช ุจูุฑู‚ูŽุฉู ุงู„ุฑูŽูˆุญุงุกู ููŽุงู„ู„ูŽุจูŽุจู
ููŽุงู„ู…ูุญุฏูุซุงุชู ุจูุญูŽูˆุถู‰ ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง ุฐูŽู‡ูŽุจูˆุง

2. The garden of Makkah was left empty.
Its brushwood, its sand-dunes, and its twisted shrubs remained.

ูข. ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ุฑูŽูˆุถูŽุฉู ุงู„ู…ูŽูƒู‘ุงุกู ุฎุงู„ููŠูŽุฉู‹
ููŽู…ุงุฎูุฑู ุงู„ููŽุฑุนู ููŽุงู„ุบูŽุฑู‘ุงูู ููŽุงู„ูƒูุซูุจู

3. Pastures, untended, their haunts cannot be roamed.
Every dwelling-place strewn with dry herbage.

ูฃ. ููŽุฃูŽุฌุฑูŽุนู ุงู„ุถูŽูˆุนู ู„ุง ุชูุฑุนู‰ ู…ูŽุณุงุฑูุญูู‡ู
ูƒูู„ู‘ู ุงู„ู…ูŽู†ุงุฒูู„ู ู…ูŽุจุซูˆุซูŒ ุจูู‡ุง ุงู„ูƒูŽุฃูŽุจู

4. As though, after the spring had dragged its train behind,
no summer tails were left outspread for it.

ูค. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุจูŽุนุฏูŽ ู…ุง ุฌูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุนูŽูุงุกู ุจูู‡ุง
ุฐูŽูŠู„ุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตูŽูŠูู ู„ูŽู… ูŠูู…ุฏูŽุฏ ู„ูŽู‡ู ุทูู†ูุจู

5. My companions of loved ones turned from their vows.
With them the days reversed themselves. They turned about.

ูฅ. ูƒุงู†ูŽุช ู…ูŽุนุงูŠุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุญุจุงุจู ููŽุงูู†ู‚ูŽู„ูŽุจูŽุช
ุนูŽู† ุนูŽู‡ุฏูู‡ุง ุจูู‡ูู…ู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ููŽุงูู†ู‚ูŽู„ูŽุจูˆุง

6. I said, when they bade farewell to Najd and its dwellers,
pledged their troth to exile and went far away:

ูฆ. ุฃูŽู‚ูˆู„ู ุฅูุฐ ูˆูŽุฏู‘ูŽุนูˆุง ู†ูŽุฌุฏุงู‹ ูˆูŽุณุงูƒูู†ูŽู‡ู
ูˆูŽุญุงู„ูŽููˆุง ุบูุฑุจูŽุฉู‹ ุจูุงู„ุฏุงุฑู ููŽุงูุบุชูŽุฑูŽุจูˆุง

7. "No voice is left save a dove's amongst their dwellings,
who sadly moans, and with her moaning troubles the heart:

ูง. ู„ุง ุบูŽุฑูˆูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุญูŽู…ุงู…ูŒ ููŠ ู…ูŽุณุงูƒูู†ูู‡ูู…
ุชูŽุฏุนูˆ ู‡ูŽุฏูŠู„ุงู‹ ููŽูŠูŽุณุชูŽุบุฑูŠ ุจูู‡ู ุงู„ุทูŽุฑูŽุจู

8. water-drawers for him whose belly cleaves to his spine.
They've vanished, gone, those names - care and want."

ูจ. ุณูŽู‚ูŠุงู‹ ู„ูู…ูŽู† ุถูŽู…ู‘ูŽ ุจูŽุทู†ู ุงู„ุฎูŽูŠูู ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู…ู
ุจุงู†ูˆุง ุจูุฃูŽุณู…ุงุกูŽ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฑูŽุจู

9. I sigh for them, if they're recalled, as sighs for its tenders
a wounded camel-calf with cut hamstrings.

ูฉ. ุฃูŽุฆูู†ู‘ู ู…ูู†ู‡ุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฏู†ู‰ ุฅูุฐุง ุฐููƒูุฑูŽุช
ูƒูŽู…ุง ูŠูŽุฆูู†ู‘ู ุฅูู„ู‰ ุนููˆู‘ุงุฏูู‡ู ุงู„ูˆูŽุตูุจู

10. At my house an uncle of my soul lies dying
when I'm alone, and tears of the eyes spill over.

ูกู . ุจูุฌุงุฑูŽุฉู ุงู„ุจูŽูŠุชู ุนูู…ู‘ู ุงู„ู†ูŽูุณู ู…ูุญุชูŽุถูŽุฑูŒ
ุฅูุฐุง ุฎูŽู„ูŽูˆุชู ูˆูŽู…ุงุกู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ูŠูŽู†ุณูŽูƒูุจู

11. I forget my consolation but remember longing
as though, without them, battle raged inside me.

ูกูก. ุฃูŽู†ุณู‰ ุนูŽุฒุงุฆูŠ ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู†ุณู‰ ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูุฑูŽู‡ุง
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ู…ูู† ููุคุงุฏูŠ ุจูŽุนุฏูŽู‡ุง ุญูŽุฑูุจู

12. Pour me no wine-cup unless I see them
come strapping their mounts, with streaming bridles.

ูกูข. ู„ุง ุชูŽุณู‚ูู†ูŠ ุงู„ูƒูŽุฃุณูŽ ุฅูู† ู„ูŽู… ุฃูŽุจุบู ุฑูุคูŠูŽุชูŽู‡ุง
ุจูุงู„ุฐุงุนูุฑููŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽุซู†ูŠู‡ุง ูˆูŽุชูŽู†ุณูŽู„ูุจู

13. She winds the bare plain with her litter's wrappings
when with its poles she binds the banners round her neck.

ูกูฃ. ุชูŽุทูˆูŠ ุงู„ููŽู„ุงุฉูŽ ุจูุชูŽุจุบูŠู„ู ุฅูุฐุง ุฌูŽุนูŽู„ูŽุช
ุฑูุคูˆุณู ุฃูŽุนู„ุงู…ูู‡ุง ุจูุงู„ุขู„ู ุชูŽุนุชูŽุตูุจู

14. How many a ruined camp there is, made brilliant,
amongst which are left only dry herbage and decay!

ูกูค. ูƒูŽู… ุฏูˆู†ูŽ ุฃูŽุณู…ุงุกูŽ ู…ูู† ุชูŠู‡ู ู…ูู„ูŽู…ู‘ูุนูŽุฉู
ูˆูŽู…ูู† ุตูŽูุงุตูููŽ ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ู‚ูŽู‡ุจู ูˆูŽุงู„ุฎูŽุฑูุจู

15. Ostriches walk about them in pairs or herds
as though they were a tribe inspirited by their riders.

ูกูฅ. ูŠูŽู…ุดูŠ ุงู„ู†ูŽุนุงู…ู ุจูู‡ุง ู…ูŽุซู†ู‰ ูˆูŽู…ูุฌุชูŽู…ูุนุงู‹
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุนูุตูŽุจูŒ ุชูŽุญุฏูˆ ุจูู‡ุง ุนูุตูŽุจู

16. My heart forgets not Laylฤ though she's forgotten
what bitter yearning meets the lover far from home.

ูกูฆ. ู„ุง ูŠูŽุบููŽู„ู ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุนูŽู† ู„ูŽูŠู„ู‰ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุบูŽููŽู„ูŽุช
ุนูŽู…ู‘ุง ูŠูู„ุงู‚ูŠ ุดูŽุฌู ุจูุงู„ุญูุจู‘ู ู…ูุบุชูŽุฑูุจู

17. Each day it has a care that asks fulfilment
from kings - but no request of it takes any heed.

ูกูง. ููŠ ูƒูู„ู‘ู ูŠูŽูˆู…ู ู„ูŽู‡ู ู‡ูŽู…ู‘ูŒ ูŠูุทุงู„ูุจูู‡ู
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ููŽู„ุง ูŠูุฒุฑูŠ ุจูู‡ู ุงู„ุทูŽู„ูŽุจู

18. Sa'd, my affairs have kept me from visiting you,
jostled by brooding cares and stringing rhymes.

ูกูจ. ูŠุง ุณูุนุฏูŽ ุฅูู†ู‘ูŠ ุนูŽุฏุงู†ูŠ ุนูŽู† ุฒููŠุงุฑูŽุชููƒูู…
ุชูŽู‚ุงุฐููู ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ูˆูŽุงู„ู…ูŽู‡ุฑููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ู†ูุฌูุจู

19. In every shining pool of rainwater
a stallion churns unknown depths with his hooves.

ูกูฉ. ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู‡ูŽู†ู‘ุงู‚ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุถูˆุงุกู ู…ูˆุญูุดูŽุฉู
ูŠูŽุณุชูŽุฑูƒูุถู ุงู„ุขู„ูŽ ููŠ ู…ูŽุฌู‡ูˆู„ูู‡ุง ุงู„ุญูŽุฏูŽุจู

20. On either side of it, because of its windings,
are whites that periodically veil and unveil.

ูขู . ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ููŠ ุฌุงู†ูุจูŽูŠู‡ุง ู…ูู† ุชูŽุบูŽูˆู‘ูู„ูู‡ุง
ุจูŽูŠุถุงุกู ุชูŽุญุณูุฑู ุฃูŽุญูŠุงู†ุงู‹ ูˆูŽุชูŽู†ุชูŽู‚ูุจู

21. Its smooth parts are nude, seared, and flinty.
The tamarisk and the wormwood branch upon it stand erect.

ูขูก. ุฌูŽุฑุฏุงุกู ุญูŽุฑู‘ุงุกู ู…ูŽุฎุดููŠู‘ูŒ ู…ูŽุชุงู„ูููู‡ุง
ุฌูŽุดู‘ูŽู…ุชูู‡ุง ุงู„ุนูŠุณูŽ ูˆูŽุงู„ุญูุฑุจุงุกู ู…ูู†ุชูŽุตูุจู

22. Ten after ten, up to twenty, the eye awaits.
A back one moment sinks and the next upheaves.

ูขูข. ุนูŽุดุฑุงู‹ ูˆูŽุนูŽุดุฑุงู‹ ุฅูู„ู‰ ุนูุดุฑูŠู†ูŽ ูŠูŽุฑู‚ูŽุจูู‡ุง
ุธูŽู‡ุฑูŒ ูˆูŽูŠูŽุฎููุถูู‡ุง ููŠ ุจูŽุทู†ูู‡ู ุตูŽุจูŽุจู

23. Of it only the tent-pegs and gear of night's travel remain
when it is folded, and the smooth stones and tent-ropes.

ูขูฃ. ู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ู…ูู†ู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุชูŽุฃูˆูŠุจู ุถุงุฆูุนูŽุฉู‹
ูˆูŽุฑูุญู„ูŽุฉู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุขู„ู ูˆูŽุงู„ุนูŽุตูŽุจู

24. A she-goat bleats every time she bears twins.
Under the shade of his armpit her mate lies stretched at ease.

ูขูค. ูˆูŽุฑู‘ุงุฏูŽุฉูŒ ูƒูู„ู‘ูŽ ุทุงู…ููŠ ุงู„ุฌูŽู…ู‘ู ุนูŽุฑู…ูŽุถูู‡ู
ููŠ ุธูู„ู‘ู ุนูู‚ุจุงู†ูู‡ู ู…ูุณุชูŽุฃุณูุฏูŒ ู†ูŽุดูุจู

25. And seven sons of cowherds who tend it.
Today their only clothes are those that flap round their legs.

ูขูฅ. ูˆูŽุณูŽุจุนูŽุฉูŒ ู…ูู† ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุจูŽุทู‘ุงู„ู ู‚ูŽูŠู‘ูู…ูู‡ูู…
ุฑูุฏุงุคูู‡ู ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุฑูุฌู„ู ูŠูŽุถุทูŽุฑูุจู

26. I made it hear some verses that I recited
till it responded, as daylight drew nearer.

ูขูฆ. ุฌูŽู„ู‘ูŽูŠุชู ุนูŽู† ุนูŽูŠู†ูู‡ู ุจูุงู„ุดูุนุฑู ุฃูู†ุดูุฏูู‡ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูุณุชูŽุฌุงุจูŽ ุจูู‡ุง ูˆูŽุงู„ุตูุจุญู ู…ูู‚ุชูŽุฑูุจู

27. When the Nลซสฟaymฤซ's false coin was rejected
and he bit the seal of his counterfeit wares,

ูขูง. ู‚ุงู„ูŽ ุงู„ู†ูุนูŽูŠู…ููŠู‘ู ู„ูŽู…ู‘ุง ุฒุงุญูŽ ุจุงุทูู„ูู‡ู
ูˆูŽุงููุชูŽุถู‘ูŽ ุฎุงุชูŽู…ูŽ ู…ุง ูŠูŽุฌู†ูŠ ุจูู‡ู ุงู„ุชูŽุนูŽุจู

28. I said: "You're amazing, even if you're no augur.
Your friends are filled with wonder at your deed."

ูขูจ. ู…ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ุฅูู† ู„ูŽู… ุชูŽูƒูู† ุฃูŽูŠู…ุงู‹ ููŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฌูุจูŽุช
ู…ูู†ูƒูŽ ุงู„ุฑููุงู‚ู ูˆูŽู„ูŠ ููŠ ููุนู„ููƒู ุงู„ุนูŽุฌูŽุจู

29. He hankers greedily for the chase if herons with trailing plumes
alight, though no booty's left that he can hunt.

ูขูฉ. ุชูŽู‡ููˆ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุตูŽูŠุฏู ุฅูู† ู…ูŽุฑู‘ูŽุช ุณูŽูˆุงู†ูุญูู‡ู
ุจูุณุงู‚ูุทู ุงู„ุฑูŠุดู ู„ูŽู… ูŠูุฎู„ูู ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฒูŽุบูŽุจู

30. If you have become a falcon without wings,
then carts and ruins bring you only shame.

ูฃู . ุฅูู† ูƒูู†ุชูŽ ุฃูŽุตุจูŽุญุชูŽ ุตูŽู‚ุฑุงู‹ ู„ุง ุฌูŽู†ุงุญูŽ ู„ูŽู‡ู
ููŽู‚ูŽุฏ ุชูู‡ุงู†ู ุจููƒูŽ ุงู„ูƒูŽุฑูˆุงู†ู ูˆูŽุงู„ุฎูŽุฑูŽุจู

31. God curse you! You never mounted a fine riding-camel.
Does Time ever favour one who twists and turns?

ูฃูก. ู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ุฏูŽุฑู‘ููƒูŽ ู„ูŽู… ุชูŽุณู…ูˆ ุจูู‚ุงุฏูู…ูŽุฉู
ุฃูŽูˆ ูŠูู†ุตููู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู…ูŽู† ูŠูŽู„ูˆูŠ ููŽูŠูŽุนุชูŽู‚ูุจู

32. To Solomon it came to plunder. Plunder avoided,
right conduct followed - that is the difference.

ูฃูข. ุฅูู„ู‰ ุณูู„ูŽูŠู…ุงู†ูŽ ุฑุงุญูŽุช ุชูŽุบุชูŽุฏูŠ ุญูุฒูŽู‚ุงู‹
ูˆูŽุงู„ุฎูŽูŠุฑู ู…ูุชู‘ูŽุจูŽุนูŒ ูˆูŽุงู„ุดูŽุฑู‘ู ู…ูุฌุชูŽู†ูŽุจู

33. It visits him for a moment, that man of reckoning,
the best of those you visited, a sultan of lineage.

ูฃูฃ. ุชูŽุฒูˆุฑูู‡ู ู…ูู† ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ุฃูŽุญุณุงุจู ุขูˆูู†ูŽุฉู‹
ูˆูŽุฎูŽูŠุฑู ู…ูŽู† ุฒูุฑุชูŽ ุณูู„ุทุงู†ูŒ ู„ูŽู‡ู ุญูŽุณูŽุจู

34. Dazzling white, rain-washed, it will suffice us
among those sitting and among the riders when they mount.

ูฃูค. ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู ุฃูŽุจู„ูŽุฌู ุชูŽูƒููŠู†ุง ู…ูŽุดุงู‡ูุฏูู‡ู
ููŠ ุงู„ู‚ุงุนูุฏูŠู†ูŽ ูˆูŽููŠ ุงู„ู‡ูŽูŠุฌุง ุฅูุฐุง ุฑูŽูƒูุจูˆุง

35. Solomon has been blessed with it as his familiar;
as pilgrims bless the Holy House, so Arabs bless it.

ูฃูฅ. ุฃูŽู…ุณู‰ ุณูู„ูŽูŠู…ุงู†ู ู…ูŽุฑุคูˆู…ุงู‹ ู†ูุทูŠูู ุจูู‡ู
ูƒูŽู…ุง ุชูุทูŠูู ุจูุจูŽูŠุชู ุงู„ู‚ูุจู„ูŽุฉู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู

36. On it you see a majesty born of his fatherhood
and aid from a hand that gives and takes at will.

ูฃูฆ. ุชูŽุฑู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุฌูŽู„ุงู„ุงู‹ ู…ูู† ุฃูุจููˆู‘ูŽุชูู‡ู
ูˆูŽู†ูุตุฑูŽุฉู‹ ู…ูู† ูŠูŽุฏู ุชูŽู†ุฏู‰ ูˆูŽุชูู†ุชูŽู‡ูŽุจู

37. Goodness appears in it when you look upon it,
As moisture appeared in the twisted fibres of the loofah-sponge.

ูฃูง. ูŠูŽุจุฏูˆ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฎูŽูŠุฑู ููŠู‡ู ุญูŠู†ูŽ ุชูุจุตูุฑูู‡ู
ูƒูŽู…ุง ุจูŽุฏุง ููŠ ุซูŽู†ุงูŠุง ุงู„ูƒุงุนูุจู ุงู„ุดูŽู†ูŽุจู

38. In a swarm of Quraysh who gaze at it
pure musk and gold are brought to it and taken from it.

ูฃูจ. ููŠ ู‡ุงู…ูŽุฉู ู…ูู† ู‚ูุฑูŽูŠุดู ูŠูุญุฏูู‚ูˆู†ูŽ ุจูู‡ุง
ุชูุฌุจู‰ ูˆูŽูŠูุฌุจู‰ ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ุงู„ู…ูุณูƒู ูˆูŽุงู„ุฐูŽู‡ูŽุจู

39. High is Solomon in an exalted and lofty dwelling.
Swords and spears and noble fathers has he.

ูฃูฉ. ุนุงู„ู‰ ุณูู„ูŽูŠู…ุงู†ู ููŠ ุนูŽู„ูŠุงุกูŽ ู…ูุดุฑูููŽุฉู
ุณูŽูŠููŒ ูˆูŽุฑูู…ุญูŒ ูˆูŽุขุจุงุกูŒ ู„ูŽู‡ู ู†ูุฌูุจู

40. Happy he who had rank among them and his station,
and used to drink the water that they drank!

ูคู . ูŠุง ู†ูุนู…ูŽ ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ู…ูู†ู‡ูู… ููŠ ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽุชูู‡ู
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ูŠูŽุดุฑูŽุจู ุจูุงู„ู…ุงุกู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุดูŽุฑูุจูˆุง

41. They whose only religion was the sword - their rule
was might, and their days overcoming days.

ูคูก. ูƒุงู†ูˆุง ูˆูŽู„ุง ุฏูŠู†ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุณูŽูŠูู ู…ูู„ูƒูู‡ูู…ู
ุฑุงุณู ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู‡ูู… ุนุงุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ ุบูู„ูุจู

42. The lives of a people will at times in their grasp
be lengthened, at others shortened when they show anger.

ูคูข. ุชูŽุทูˆู„ู ุฃูŽุนู…ุงุฑู ู‚ูŽูˆู…ู ููŠ ุฃูŽูƒููู‘ูู‡ูู…ู
ุญูŠู†ุงู‹ ูˆูŽุชูŽู‚ุตูุฑู ุฃูŽุญูŠุงู†ุงู‹ ุฅูุฐุง ุบูŽุถูุจูˆุง

43. They who knot up the fates in a covenant
whose first fruits are barrenness and decay.

ูคูฃ. ุงู„ุนุงู‚ูุฏูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ููŠ ู…ูุณูŽูˆู‘ูŽู…ูŽุฉู
ุชูุฒุฌู‰ ุฃูŽูˆุงุฆูู„ูู‡ุง ุงู„ุงููŠุฌุงูู ูˆูŽุงู„ุฎูŽุจูŽุจู

44. Whites like mourners and chiefs fluttering,
on whom descend ill-fortune and war's woes.

ูคูค. ุจูŠุถูŒ ุญูุฏุงุฏูŒ ูˆูŽุฃูŽุดุฑุงููŒ ุฒูŽุจุงู†ููŠูŽุฉูŒ
ูŠูŽุบุฏูˆ ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽู† ูŠูุนุงุฏูŠ ุงู„ูˆูŽูŠู„ู ูˆูŽุงู„ุญูŽุฑูŽุจู

45. I say to him complaining of Time's injuries:
"In it there's frustration. Between its fangs are clefts."

ูคูฅ. ุฃูŽู‚ูˆู„ู ู„ูู„ู…ูุดุชูŽูƒูŠ ุฏูŽู‡ุฑุงู‹ ุฃูŽุถูŽุฑู‘ูŽ ุจูู‡ู
ููŠู‡ู ุงูุจุชูุฐุงู„ูŒ ูˆูŽููŠ ุฃูŽู†ูŠุงุจูู‡ู ุดูุนูŽุจู

46. No neighbors but Solomon and his household
can save from an enemy and from a time of blows."

ูคูฆ. ู„ุง ุฌุงุฑูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุณูู„ูŽูŠู…ุงู†ูŒ ูˆูŽุฃูุณุฑูŽุชูู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ู ูˆูŽู…ูู† ุฏูŽู‡ุฑู ุจูู‡ู ู†ูŽูƒูŽุจู

47. When you meet Abลซ Ayyลซb in an assembly
or campaigning with waving banners overhead,

ูคูง. ุฅูุฐุง ู„ูŽู‚ูŠุชูŽ ุฃูŽุจุง ุฃูŽูŠู‘ูˆุจูŽ ููŠ ู‚ูŽุนูŽุฏู
ุฃูŽูˆ ุบุงุฒููŠุงู‹ ููŽูˆู‚ูŽู‡ู ุงู„ุฑุงูŠุงุชู ุชูŽุถุทูŽุฑูุจู

48. you meet a sea's tide no launching of hosts
can shake, with those who launch on its coasts.

ูคูจ. ู„ุงู‚ูŽูŠุชูŽ ุฏููู‘ุงุนูŽ ุจูŽุญุฑู ู„ุง ูŠูุถูŽุนุถูุนูู‡ู
ู„ูู„ู…ูุดุฑูุนูŠู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุฑุฌุงุฆูู‡ู ุดูุฑูุจู

49. So drink at ease, follow his lead in all things,
for the repose of the noble is play.

ูคูฉ. ููŽุงูุดุฑูŽุจ ู‡ูŽู†ูŠุฆุงู‹ ูˆูŽุฐูŽูŠู‘ูู„ ููŠ ุตูŽู†ุงุฆูุนูู‡ู
ูˆูŽุงูู†ุนูŽู… ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู‚ูุนูˆุฏูŽ ุงู„ู†ุงุนูู…ู ุงู„ู„ูŽุนูุจู

50. Al-Hฤshimฤซ, son of Dฤwลซd, has succored us.
From him we look for no bounty or lineage.

ูฅู . ุงู„ู‡ุงุดูู…ููŠู‘ู ุงูุจู†ู ุฏุงูˆุฏู ุชูŽุฏุงุฑูŽูƒูŽู†ุง
ูˆูŽู…ุง ู„ูŽู†ุง ุนูู†ุฏูŽู‡ู ู†ูุนู…ู‰ ูˆูŽู„ุง ู†ูŽุณูŽุจู

51. He revived life for us until its freshness shook
and he drove troubles far away from us.

ูฅูก. ุฃูŽุญูŠุง ู„ูŽู†ุง ุงู„ุนูŽูŠุดูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูู‡ุชูŽุฒู‘ูŽ ู†ุงุถูุฑูู‡ู
ูˆูŽุฌุงุฑูŽู†ุง ููŽุงูู†ุฌูŽู„ูŽุช ุนูŽู†ู‘ุง ุจูู‡ู ุงู„ูƒูุฑูŽุจู

52. A lion in war who rouses it and quiets it,
and the like of his giving and granting is not seen.

ูฅูข. ู„ูŽูŠุซูŒ ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ุญูŽุฑุจู ูŠูุฐูƒูŠู‡ุง ูˆูŽูŠูุฎู…ูุฏูู‡ุง
ูˆูŽู„ุง ุชูŽุฑู‰ ู…ูุซู„ูŽ ู…ุง ูŠูุนุทูŠ ูˆูŽู…ุง ูŠูŽู‡ูŽุจู

53. Harsh and bitter - and daunting when we meet him -
smooth and easy the road to rulers and court.

ูฅูฃ. ุตูŽุนุจุงู‹ ู…ูุฑุงุฑุงู‹ ูˆูŽุชุงุฑุงุชู ู†ููˆุงููู‚ูู‡ู
ุณูŽู‡ู„ุงู‹ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุฑููˆุงู‚ู ุงู„ู…ูู„ูƒู ูˆูŽุงู„ู„ูŽุฌูุจู

54. Horsemen of fear and lofty pillars of a kingdom,
striking the causes of grief when it blazes up.

ูฅูค. ุฑูŽูƒู‘ุงุจู ู‡ูŽูˆู„ู ูˆูŽุฃูŽุนูˆุงุฏู ู„ูู…ูŽู…ู„ูŽูƒูŽุฉู
ุถูŽุฑู‘ุงุจู ุฃูŽุณุจุงุจู ู‡ูŽู…ู‘ู ุญูŠู†ูŽ ูŠูŽู„ุชูŽู‡ูุจู

55. The pilgrims' cupbearer - good his father -
Quraysh knew well: to him belong the highest aims.

ูฅูฅ. ุณุงู‚ูŠ ุงู„ุญูŽุฌูŠุฌู ุฃูŽุจูˆู‡ู ุงู„ุฎูŽูŠุฑู ู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ูู…ูŽุช
ุนูู„ูŠุง ู‚ูุฑูŽูŠุดู ู„ูŽู‡ู ุงู„ุบุงูŠุงุชู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽุตูŽุจู

56. He brought แธคunain swords and polished blades,
the forelocks' dishevelment bared by cruelty and force.

ูฅูฆ. ูˆุงูู‰ ุญูู†ูŽูŠู†ุงู‹ ุจูุฃูŽุณูŠุงูู ูˆูŽู…ูู‚ุฑูŽุจูŽุฉู
ุดูุนุซู ุงู„ู†ูŽูˆุงุตูŠ ุจูŽุฑุงู‡ุง ุงู„ู‚ูŽูˆุฏู ูˆูŽุงู„ุฎูŽุจูŽุจู

57. He shields God's Messenger from harm with his blood
till its ornament clothes him and the sword is bloodied.

ูฅูง. ูŠูุนุทูŠ ุงู„ุนูุฏู‰ ุนูŽู† ุฑูŽุณูˆู„ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ูู‡ุฌูŽุชูŽู‡ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูุฑุชูŽุฏู‰ ุฒูŽูŠู†ูŽู‡ุง ูˆูŽุงู„ุณูŽูŠูู ู…ูุฎุชูŽุถูุจู

58. Dฤwลซd was a buttress to take shelter by.
In สฟAlฤซ is terror for enemies of right guidance.

ูฅูจ. ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุฏุงูˆุฏู ุทูŽูˆุฏุงู‹ ูŠูุณุชูŽุธูŽู„ู‘ู ุจูู‡ู
ูˆูŽููŠ ุนูŽู„ููŠู‘ู ู„ูุฃูŽุนุฏุงุกู ุงู„ู‡ูุฏู‰ ู‡ูŽุฑูŽุจู

59. With Ibn สฟAbbฤs bounty is accounted:
for him marks are chalked in religion's path.

ูฅูฉ. ูˆูŽุงู„ููŽุถู„ู ุนูู†ุฏูŽ ุงูุจู†ู ุนูŽุจู‘ุงุณู ุชูุนูŽุฏู‘ู ู„ูŽู‡ู
ููŠ ุฏูŽุนูˆูŽุฉู ุงู„ุฏูŠู†ู ุขุซุงุฑูŒ ูˆูŽู…ูุญุชูŽุณูŽุจู

60. Say to the boaster of Solomon and his household:
"Bah! A sapling of the valley is not like Lebanon."

ูฆู . ู‚ูู„ ู„ูู„ู…ูุจุงู‡ูŠ ุณูู„ูŽูŠู…ุงู†ุงู‹ ูˆูŽุฃูุณุฑูŽุชูŽู‡ู
ู‡ูŽูŠู‡ุงุชูŽ ู„ูŽูŠุณูŽ ูƒูŽุนูˆุฏู ุงู„ู†ูŽุจุนูŽุฉู ุงู„ุบูŽุฑูŽุจู

61. Present your father for another of his offices.
Recognize a folk whose heads are lower than his.

ูฆูก. ุฑูŽุดู‘ูุญ ุฃูŽุจุงูƒูŽ ู„ูุฃูุฎุฑู‰ ู…ูู† ุตูŽู†ุงุฆูุนูู‡ู
ูˆูŽุงูุนุฑูู ู„ูู‚ูŽูˆู…ู ุจูุฑูŽุฃุณู ุฏูˆู†ูŽู‡ู ุฃูŽุดูŽุจู

62. Sons of kings who prayed facing our qibla -
all are kings whose crowned heads the turban clasps;

ูฆูข. ุฃูŽุจู†ุงุกู ุฃูŽู…ู„ุงูƒู ู…ูŽู† ุตูŽู„ู‘ู‰ ู„ูู‚ูุจู„ูŽุชูู†ุง
ููŽูƒูู„ู‘ูู‡ูู… ู…ูŽู„ููƒูŒ ุจูุงู„ุชุงุฌู ู…ูุนุชูŽุตูุจู

63. in whose blood the Prophet's blood is mingled
as fresh water mingles with the Pleiades.

ูฆูฃ. ุฏูŽู…ู ุงู„ู†ูŽุจููŠู‘ู ู…ูŽุดูˆุจูŒ ููŠ ุฏูู…ุงุฆูู‡ูู…ู
ูƒูŽู…ุง ูŠูุฎุงู„ูุทู ู…ุงุกูŽ ุงู„ู…ูุฒู†ูŽุฉู ุงู„ุถูŽุฑูŽุจู

64. Had a people been given kingship before them, they would rule
the sun of daytime and the full moon of nightfall - no lie!

ูฆูค. ู„ูŽูˆ ู…ูู„ู‘ููƒูŽ ุงู„ุดูŽู…ุณูŽ ู‚ูŽูˆู…ูŒ ู‚ูŽุจู„ูŽู‡ูู… ู…ูŽู„ูŽูƒูˆุง
ุดูŽู…ุณูŽ ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑู ูˆูŽุจูŽุฏุฑูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู„ุง ูƒูŽุฐูุจู

65. God gave them what He gave none other;
so over foes of religion they are kings on horseback.

ูฆูฅ. ุฃูŽุนุทุงู‡ูู…ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ุง ู„ูŽู… ูŠูุนุทู ุบูŽูŠุฑูŽู‡ูู…ู
ููŽู‡ูู… ู…ูู„ูˆูƒูŒ ู„ูุฃูŽุนุฏุงุกู ุงู„ู†ูู‡ู‰ ุฑููƒูŽุจู

66. They do not look askance at wealth out of meanness
when the lowly look to their wealth with longing.

ูฆูฆ. ู„ุง ูŠูŽุญุฏูŽุจูˆู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ู…ุงู„ู ุจูู…ูŽุจุฎูŽู„ูŽุฉู
ุฅูุฐุง ุงู„ู„ูุฆุงู…ู ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู…ูˆุงู„ูู‡ูู… ุญูŽุฏูŽุจูˆุง

67. But for Solomon's immoderation and his portion
no seeker of bounty would know which pass to climb.

ูฆูง. ู„ูŽูˆู„ุง ููุถูˆู„ู ุณูู„ูŽูŠู…ุงู†ู ูˆูŽู†ุงุฆูู„ูู‡ู
ู„ูŽู… ูŠูŽุฏุฑู ุทุงู„ูุจู ุนูุฑูู ุฃูŽูŠู†ูŽ ูŠูŽู†ุดูŽุนูุจู

68. In his debt is the nearest kin, begging his favor,
when times worsen and the threadbare turns shameless.

ูฆูจ. ูŠูŽู†ุชุงุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽู‚ุฑูŽุจู ุงู„ุณุงุนูŠ ุจูุฐูู…ู‘ูŽุชูู‡ู
ุฅูุฐุง ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูƒูŽุจุง ูˆูŽุงู„ุฎุงุจูุทู ุงู„ุฌูู†ูุจู

69. How many a helpless orphan with downcast eyes
has none but the palms of the wealthy to fill!

ูฆูฉ. ูƒูŽู… ู…ูู† ูŠูŽุชูŠู…ู ุถูŽุนูŠูู ุงู„ุทูŽุฑูู ู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ู
ุฅูู„ู‘ุง ุชูŽู†ุงูˆูู„ู ูƒูŽูู‘ูŽูŠ ุฐูŠ ุงู„ุบูู†ู‰ ุฃูŽุดูŽุจู

70. His naked arm has adopted him, and so he has attained
the pasturage of another time knotted for him.

ูงู . ุขุฎู‰ ู„ูŽู‡ู ุนูŽุฑูˆูู‡ู ุงู„ุฃูŽุซุฑู‰ ููŽู†ุงู„ูŽ ุจูู‡ู
ุฑูŽูˆุงุญูŽ ุขุฎูŽุฑูŽ ู…ูŽุนู‚ูˆุฏู ู„ูŽู‡ู ุณูŽุจูŽุจู

71. An ample portion undiminshed by meanness
when the virtuous have granted bounty and acted righteously!

ูงูก. ุจูู†ุงุฆูู„ู ุณูŽุจูุทู ู„ุง ู…ูŽู†ู‘ูŽ ูŠูุฑุฏูููู‡ู
ุฅูุฐุง ู…ูŽุนุงุดูุฑู ู…ูŽู†ู‘ูˆุง ุงู„ููŽุถู„ูŽ ูˆูŽุงูุญุชูŽุณูŽุจูˆุง

72. O best of the generous, in fathers and in pride,
loyalty is yours, and yours is the seeker's portion!

ูงูข. ูŠุง ุงูุจู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูƒุงุฑูู…ู ุขุจุงุกู‹ ูˆูŽู…ูŽุฃุซูŽุฑูŽุฉู‹
ู…ูู†ูƒูŽ ุงู„ูˆูŽูุงุกู ูˆูŽู…ูู†ูƒูŽ ุงู„ู†ุงุฆูู„ู ุงู„ุฑูŽุบูŽุจู

73. Though I live on in abject clothes and misery,
with sons who bring no profit and have no food but roots -

ูงูฃ. ููŠ ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ู„ูŠ ุฏูŽุฑุฏูŽู‚ูŒ ุดูุนุซูŒ ุดูŽู‚ูŠุชู ุจูู‡ูู…
ู„ุง ูŠูŽูƒุณูุจูˆู†ูŽ ูˆูŽู…ุง ุนูู†ุฏูŠ ู„ูŽู‡ูู… ู†ูŽุดูŽุจู

74. to them, after their allotted shares, sustenance
is hard, for you never see men whose living's roots!"

ูงูค. ุนูŽุฒู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุถุงุนู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู… ุจูŽุนุฏูŽ ูˆูŽุฌุจูŽุชูู‡ูู…
ููŽู…ุง ุชูŽุฑู‰ ููŠ ุฃูู†ุงุณู ุนูŽูŠุดูู‡ูู… ูˆูŽุฌูŽุจู