1. I reproach you, though youโve been forbidden, yet undeterred am I,
Reprimands prolonged, but steadfast remain, I wonโt be turned awry.
ูก. ุฃูุนุงุฐููู ููุฏ ูููููุชู ููู
ุง ุงููุชููููุชู
ููููุฏ ุทุงูู ุงูุนูุชุงุจู ููู
ุง ุงููุซููููุชู
2. I implore you, for you have bewitched me, and made my passions rise,
Thereโs no pleasure left, but what you rouse, no joy outside your eyes.
ูข. ุฃูุนุงุฐููู ู
ุง ู
ููููุชู ููุฃููุณูุฑููู
ููู
ุง ุงูููุฐูุงุชู ุฅูููุง ู
ุง ุงูุดุชููููุชู
3. Iโll obey while you show kindness, though if you spurn me, Iโll defy,
Reproach me now, though years have passed, and youthful games gone by,
ูฃ. ุฃูุทูุนููู ู
ุง ุนูุทููุชู ุนูููููู ุจูุฑูุงู
ููุฅูู ุญุงูููุชู ู
ูุนุตูููุชู ุนูุตููุชู
4. Had I fulfilled your every whim, Iโd have lost my sanity.
Those busybodies cast their eyes on me with wicked glee,
ูค. ุฃูุนุงุฐููู ููุฏ ููุจูุฑุชู ููููููู ู
ููููู
ููููู ุฃูุฌุฑููุชู ุบุงููุชููู ุงูุฑุนููููุชู
5. But from ogling them, Iโve abstained, no urge in me they rouse.
And they say he lingered there, that he might catch her house,
ูฅ. ููููุฏ ููุธูุฑู ุงูููุดุงุฉู ุฅูููููู ุดูุฒุฑุงู
ููู
ูู ููุธูุฑู ุฅูููููุง ู
ุง ุงูุดุชููููุชู
6. Whatโs it to them, what I have seen? Their words Iโll counter-vow.
Naught Iโve asked of her but grace, and kept every promise now,
ูฆ. ููููุงููุง ููุฏ ุชูุนูุฑููุถู ููู ููุฑุงูุง
ููู
ุงุฐุง ุถูุฑููููู
ู
ูู
ูุง ุฑูุฃููุชู
7. When we speak of her in drink, though discourse may multiply,
Iโll down a glass and weep the next, theyโll leave all sated, while
ูง. ููู
ุง ููููููุชููุง ุฅูููุง ุฌูู
ููุงู
ูููุง ุนุงููุฏุชููุง ุฅูููุง ูููููุชู
8. I remain bereft of joy, though disguised my bitter cry.
Itโs no secret to boon friends, that for her I sing and sigh,
ูจ. ูููููู
ู ุฐูููุฑุชููุง ูู ุงูุดูุฑุจู ุฅูููู
ุฅูุฐุง ุนูุฑูุถู ุงูุญูุฏูุซู ุจููุง ุงูุนุชูุฏููุชู
9. Though with wishes I lament, and words of would that vie,
A maiden who enchants us both, her passion binding nigh,
ูฉ. ุดูุฑูุจุชู ุฒูุฌุงุฌูุฉู ููุจููููุชู ุฃูุฎุฑู
ููุฑุงุญูุง ู
ููุชูุดููู ููู
ุง ุงููุชูุดููุชู
10. As Samaโa* once enraptured me, but left me lorn and dry.
Her face adorned with noble traits, her clan and house the same,
ูกู . ููู
ุง ููุฎูู ุนููู ุงูููุฏูู
ุงุกู ุฃูููู
ุฃูุฌูุฏู ุจููุง ุงูุบููุงุกู ููุฅูู ูููููุชู
11. When I bring my lips to hers, though, sickness racks me without fail.
For her I wove a poem with the water of my love,
ูกูก. ููุฃูุชุจูุนุชู ุงูู
ููู ุจูููุฌุงุฏู ูููุชู
ููู
ุง ููุบูู ุนููู ุงูุทููุฑูุจุงุชู ูููุชู
12. That she may don it and partake the drink that Iโve proffered in pail.
And in my letter she conveyed, โI shelter you, though if
ูกูข. ููุฌุงุฑูููุฉู ููุณูุฑู ุจููุง ูููุงูุง
ููู
ุง ุณุงุฑูุช ู
ูุดูุนุดูุนูุฉู ููู
ููุชู
13. I espy a breach, at once Iโll leave.โ To this I will not fail.
You know my motherโs madness well, and when I donned my cloak
ูกูฃ. ููุฒูููููู ููุฌูููุง ุฎูููุงู ุนูู
ูู
ุงู
ููุฒูููููู ููุฌูููุง ุญูุณูุจู ููุจููุชู
14. My brothersโ eyes reproached me, whether I walked or rode.
For love of you I cowered before them, just as Sukayt** cowers,
ูกูค. ุฅูุฐุง ููุฑูุจูุช ุดููููุชู ุจููุง ุณููุงู
ุงู
ุนููู ููุจูุฏู ููุฅูู ุดูุญูุทูุช ุจููููุชู
15. When evening came and she was told I had fallen ill.
Her slave girl sang, beating her tambour, โHe came to me, entreating,
ูกูฅ. ููุณูุฌุชู ูููุง ุงูููุฑูุถู ุจูู
ุงุกู ููุฏูู
ููุชููุจูุณููู ููุชูุดุฑูุจู ู
ุง ุณููููุชู
16. But if mother spurns, we shall not turn.โ My will she will not kill.
She sang, โWhy, mother, would you forbid what I hold dear?
ูกูฆ. ููุฏูุณููุช ูู ุงูููุชุงุจู ุฅูููููู ุฅูููู
ูููููุชููู ููู ุฃูุฑู ุฎููููุงู ู
ูุถููุชู
17. Can you deny me what I love? For it has made me ill.
Is your heart made of stone or iron? None knows what I feel,
ูกูง. ุนููู ู
ุง ููุฏ ุนูููู
ุชู ุฌููููู ุฃูู
ูู
ููุฃูุนูููู ุฅูุฎููุชู ู
ููุฐู ุงูุฑุชูุฏููุชู
18. And if you loved, you would mourn me, when death makes corpses chill.โ
I call him whom I love, but do not come when he implores,
ูกูจ. ูููููููู ุงููุนูู
ู ููููุฑูููู ุนุงุฑุงู
ุฎูุฑูุฌู ุฅูู ุฑูููุจุชู ููุฅูู ู
ูุดููุชู
19. If I could, when he called, Iโd fly to him with utmost will.
*Samaโa is the name of an ancient Arab poetess who was known for her passionate love poems.
ูกูฉ. ููู
ูู ุทูุฑูุจู ุฅูููููู ุฎูุดูุนุชู ููููู
ููู
ุง ููุชูุฎูุดููุนู ุงูููุฑูุณู ุงูุณููููุชู
20. **Sukayt refers to a type of horse known for its gentle and submissive nature.
ูขู . ููููุฏ ูุงู
ูุช ููููุฏูุชููุง ุชูุบูููู
ุนูุดููููุฉู ุฌุงุกููุง ุฃูููู ุงูุดุชููููุชู
ูขูก. ุชููููู ููุฏูููููุง ุฒูุฌููู ุงููููุงุญู
ุฅูุฐุง ุฃูู
ูู ุฃูุจูุช ุตูููุชู ุฃูุจููุชู
ูขูข. ุฏูุนุงูู ู
ูู ููููุชู ููููู
ุฃูุฌูุจูู
ููููู ุฃูุณุทูุนู ุญููู ุฏูุนุง ุณูุนููุชู
ูขูฃ. ุฃููุง ูุง ุฃูู
ููุชุง ูุง ูููุชู ุฃูู
ูุงู
ุฃูุฃูู
ููุนู ู
ุง ุฃูุญูุจูู ููููุฏ ุบููููุชู
ูขูค. ุฃูู
ูู ุญูุฌูุฑู ููุคุงุฏููู ุฃูู
ุญูุฏูุฏู
ููู
ุง ููุฏุฑู ุงูุนูุดูุฑู ุจูู
ุง ุฏูุฑููุชู
ูขูฅ. ููู
ุง ุชูุฑุซููู ูู ู
ูู
ูุง ุฃููุงูู
ููุฅูููููู ููู ุนูุดููุชู ุฅูุฐุง ุฑูุซููุชู