Feedback

فتيان الشاغوري

Alshaghouri

وهو الذي لم يزل تهمي أنامله

His fingers ceaselessly overflowing

لقد كنت من وشك الفراق أليح

I was on the verge of parting in distress

سري بألسنة الدموع يباح

My secret is revealed through tears’ tongues though it be kept

لا والمطايا يعتسفن البيدا

No, by the camels that roam the desert,

فيك عذولي عذرا

In you my excuse excuses me

جاء الربيع وروضه الممطور

Spring has come with its rain-watered meadow

لئن نأت بعد قرب منكم الدار

If we come after being close, though far is the abode

حي على أثلات يبرينا

Greetings to the beauties of our Yebreen

لست أسلو الشادن الأحوى الأغنا

I am not the singer of love songs with a tender voice,

الشعر ما زال لسان الزمان

Poetry is still the tongue of time

دعني من الرشأ الأغن الأكيس

Leave me be, from the elegant wise chatter,

عسى الدهر أن ينتاشني ولعله

May time one day grant me relief, and may it

ما غادة راكبة النسر وقد

She rides the eagle high, her image plain,

لئن عز أقوام وكانوا أذلة

Though people rise and though they fall

سيف لحاظ الطونبا

The sword of mulberry wood

لعفاته وعداته من جوده

For his generosity and his promises of generosity

على بيت عصرون العفاء فما لهم

In the house of Ussurun is abandonment, yet they have

سل عن فؤادي بسلع أية ذهبا

Ask about my heart with whatever goods you may,

من علا الصاحب الطويل الركاب

From the lofty companion with long strides

ذكر الصبا منه لي هاجت صبابات

The memory of my youth stirred up passions in me

كلما حادثني ابن الخيمي

Whenever Ibn al-Khaymi speaks to me

ألا رب واش في هواك ولاحي

Alas! Many a whisperer in your love, my blamer,

ونحوي تكلم في أقاح

A grammarian talked nonsense

من منقذي من منقذي عشقه

Who can save me from my beloved

أطربني صوت حمام شدا

The cooing of a dove enchanted me,

أقيم طليقا بالحمى وأسير

I stand free in the sanctuary, yet I'm a captive

أديري في الدجى شمس العقار

Turn the sun of spikenard in the darkness upon the soft sands, O sun of daytime.

يزين الشعر أفواه إذا نطقت

Poetry adorns the mouths when uttered

متى أرى وزيركم

When will I see your minister

صيدت ضراغم حاجر بمحاجر

The lightning captured rocks with rocks

أجميل بأن يبطل صوت

It is beautiful to play the lute here and there, while here we have wine.

أرى ماء حمامكم كالحميم

I see your bath water like boiling water

يا لائمي ما للخلي وللشجى

O you who blame me, what is it to you if I yearn and grieve?

الترك إن لبسوا يوما ترائكهم

The Turks, if one day they don their coats of mail

لي في هواكم قصص

I have in your love, stories

أريقك أم صهباء في الكأس إسفنط

Is your cheek aurora in the cup or sphalerite?

آها لقلب موجع

Alas for a heart in pain

يا صاح أيقظ راقد العود

O rooster, wake the sleepers of the lute

افتر ثغرك لي أم بارق لمعا

Your smiling mouth feigned for me a lightning flash that beamed,

أنا لا أهوى من الصبيان إلا

I only love boys

كفى حزنا أني عن الحي سآل

Enough sorrow that I ask about the living one,

كنا ببستان لدى معشر

We were in an orchard with companions,

أتحسبون غرب أجفاني جف

Do you think my eyelids have dried after the intention, no, not even at the shrine in Najaf,

القلب من شفقي اللون يرسف في

The heart, rose-hued, struggles in

قد خرقت فيكم العوائد في

The customs have been violated among you in the

متى حثني الشوق يا ناقتي

Whenever longing spurs me on, O my she-camel,

بالله يا نصر تب فما قتل

By Allah, O Nasr, repent, for al-Hajjaj

في عنفوان الصبا ما كنت بالغزل

In the vigor of youth I was not inclined to love poems,

ألا هل إلى باب البريد سبيل

Alas! Is there a way to the post office?

بكم قلبي عليل ما يبل

My heart is sick with love for you, nothing consoles it

الملك الأمجد الذي شهدت

The glorious King, whom the kings of time

ألا هل إلى الخل الوصول وصول

Is there no reaching the beloved's abode?

بقلبي من حر الفراق غليل

My heart boils with the heat of separation

أسلمتني لأذى الصدود ونمت عن

You left me to the harm of rejection, and slept

عدم الإسلام معدوم المثال

Islam lost its ideal example,

ألحظك حز قلبي أم حسام

I see you, my heart quivers or swords

هنيئا أيها الملك المعظم

O mighty majestic King

بقلبي حوري الجنان المنعم

In my heart dwells a houri of Paradise in comfort

خذ من يمين البدر شمسا أطلعت

Take from the right side of the full moon a sun that rose

أنت في الدهر للعديل عديم

You are peerless in time

ضربت لزينب بالغوير خيام

Tents were pitched in Al-Ghawair for Zainab,

تظلموا وهم عقوا وهم ظلموا

They complained while they were unjust, and while they were oppressive

دع الحمى وليالي الضال والعلم

Leave the yearning, the nights of wandering lost, forget

ومعمم بهوى الغلام متيم

A passionate lover of a youth intemperate and reckless too,

فك أسري طيف لعلوة أسرى

A ghost of longing for Layla captured me

هذا العقيق وهذا الرند والبان

This carnelian, this basil, and this moist earth

قف بالمطي بساحة الزبداني

Stop with your camel at Al-Zabadani’s square

للورد حين به ناهيك من حين

The rose has a moment of bloom that cannot be denied

أتؤثر أن تنزه في رياض

Do you prefer strolling in gardens

لي غبوق من الهوى وصبوح

I have a longing for love at dawn and dusk,

دمع هوى سلكاه عن جلد وهى

Tears flowed down his cheeks though he tried to restrain them,

شدا الحمام في الحمى فأطربا

The doves cooed in the protected area, enchanting,

تألق البرق له عشيا

The lightning gleamed for him in the evening

لئن ذم قوم ثقل أرواحنا الذي

If people blame the weight of our souls, which

إذا جزتما بالعيس دورة آبل

When you two passed by the orchard of Ablis

وبركة تحمى بأسد وما

With blessings guarded by a lion though

نوح الحمام الورق في أوراقها

The cooing of the doves in their branches

إن حمامنا الذي نحن فيه

Our dovecote that we are in

سقى الله ديرا فيه نادمت قسيسا

God watered a monastery where I visited a priest

يا من لأهل الفضل أنسانا

O you who are a companion to people of virtue,

هل دهرنا الماضي يعود

Will our past days return,

حتام لا أنفك ذا لوعة

I have attempted my best to translate and preserve the poem while outputting only the translation:

وشادن صبغة شربوشه

With a hue like the dye of his well-worn cloak

بادر إلينا فإن الراح ممكنة

Come join us, for the wind is blowing fair

من قد من قد قلبي يخجل البان

My heart is ashamed of one so beautiful

تب يا عذولي عن ملامي واتئب

Repent, O my censurer, and be grieved,

غبتم فلم يغب الغرام

You were absent, but passion did not disappear

الآن لان لي الزمان فأعتبا

Now is not the time for me to blame

تمتع بأنفاس الضحى والأصائل

Enjoy the breezes of the radiant morn and evening,

وهاربة من سورة الطعن خيفة

Fleeing the chapter of accusation in fear

أهاجك يوم البين يا سعد إذ بانوا

Sad, your separation day has distressed me

أدر يا نديمي علينا عقارا

Turn to us, my boon companion, with a drink

لا وأمير المؤمنين بالنجف

No, by the Prince of the Faithful in Najaf

رضيت فيك الضنى إن كان يرضيكا

I am content with hardship if it pleases you

أنى اهتدى طيف الحبيب لمرقدي

How did the phantom of my beloved find its way to my tomb

رموا الجمار وفي فؤادي منهم

They pelted the Jamraat, while in my heart

بدر الدجى شمس الضحى

The full moon of dusk, the sun of dawn

دع النسيب وقول اللهو والغزل

Leave frivolous talk and sensual delight,

ألا ليت شعري هل أراني ساحبا

Alas, would that I knew if I shall see myself

كفى حزنا أني من الشوق لم أنم

I have suffered enough sleepless nights from yearning

عيناك بالنيران قلبي أصلتا

Your eyes have set my heart aflame

أفدي غلاما قط ما قطبا

I ransomed a boy never shaved his head before

إن غابت الشمس عنهم وهم

If the sun grows dim for them while they dwell

أنا لا أصيخ إلى مقال اللوم

I heed not the blame of those who chide

أراني غريبا في دمشق وأهلها

I see myself a stranger in Damascus, though its people

ما حرك الشوق ذكرا منك بالبال

My longing for you stirs no memory within

وبالزبداني الكروم كثيرة

The vineyards of Zabadani abound,

هذا الحمى ورنده وبانه

This fever and its delirium and madness

لا سقى الله بعلبك

May God not water Baalbek

أين دهائي والهوى طالبي

Where is my cunning, and desire is my pursuer

أتبخلون بالخيار خسة

Do you begrudge charity to the guest

سقى السالف من دهري

The clouds of my past era have irrigated me

ذكرتك إذ شمت بالشام برقا

When I sensed the lightning in Damascus,

أنا في الهوى لحم على وضم لما

I am in love a flesh on hot coals when

انظر إلى الروض البهيج واعجب

Behold this blooming garden and wonder,

أفدي الذي زار بعد هجر

I ransom the one who visited after long absence

قلبي إليكم من الأشواق يضطرب

My heart to you from yearning trembles

تألت على قتلي سليمى وولت

Sulaima rejoiced at my murder and fled away,

شاور سواك إذا نابتك نائبة

Consult your inner self when misfortune befalls,

وأهيف لحظه بالسحر ناجا

His glance enchants with magic whispering

روض الربيع مفوف ومدبج

The garden of spring is perfumed and embroidered

ومهفهف حلو الملاحة

With gentle swaying gait

لا أرتضي يا صاح أني صاحي

I do not wish, O friend, that I were awake,

يرق الصخر لي مما أقاسي

The rock melts for what I suffer

أبا الفضل أنت أمير الملاح

O Abul Fadl, you are the prince of sweetness

مرضت لطيف كان منه صدود

I fell ill from the absence of a beloved who was distant

من مبلغ نجدا ومن بنجد

Who will convey Najd's greetings, and who to Najd

لحاظ المهى لا بابل تنفث السحرا

The delighted glances are not sorceresses breathing magic,

تقول صحابي والمطي بنا تخدي

My companion says, while the mat is carrying us, it challenges

لا والمطايا ذللا في البرى

No, by the camels gently treading,

جيب الربيع على الإحسان مزرور

The spring's pocket is filled with kindness

وابن فقيه حسن الحالة

The son of a learned man, of good standing

رأيت بالجامع أعجوبة

I saw a wonder in the mosque

يا هبة الله لقد

O gift of God, indeed

في خد من أهواه خير طراز

In the cheek of the one I love is the best beauty

يا لائمي في المليح

O you who blame me for my love,

يا حبذا نفحات جوبر بكرة

O how delightful are the breezes of Jabbar in the morning

لحظات طرفك أم نصول

The glances of your eyelids, are they mischievous or flirtatious?

وفتاة حسنها عم وخص

A girl whose beauty spread far and wide

ما الجمال المصري عندي إلا

The Egyptian beauty to me is naught

لي حبيب ناظر عن لحظ خشف

I have a lover with a glance that heals

ورد الورد سافرا عن خدود

The rose arrived a traveler from cheeks

حكى نهرين لو علما

Had two rivers known

لا مرحبا بالناقص ابن الفاضل

No welcome to the flawed son of excellence

بالعدل تزدان الملوك وما

With justice kings are adorned, and naught

روحي مذللة بحب مدلله

My soul is humbled by love of the pampered one,

هب نسيم بالطل مبلول

A breeze blew, bearing the dew,

وبابلي اللحظ حلو اللمى

With a Babylonian glance, sweet of glance,

هل شرب البان شمولا فمال

Has the coffee tasted bitterness, so it inclined?

جاءوا بجيشهم لقطع مياهنا

They brought their army to cut off our water

أقر نجدا ومن بنجد سلامي

Greet Najd, and my greetings to those in Najd,

أشكو إلى أقوش عكس اسمه

I complain to one whose name is the opposite of his nature

امدد إلي يدا يعتادها الكرم

Extend to me a hand, accustomed to generosity,

تخادعنا الدنيا بطيب نسيمها

The world deludes us with its gentle breeze

إرحم بكاء الراووق في الظلم

Have mercy on the tears of the evenings in darkness

أحبابنا مذ بانوا

Our friends when they appeared

ألاح أن لاح بريق يمان

Behold, behold a light like Yemen's lightning flashes

كم لي على كاظمة من أنه

How much yearning in my heart for her of Kazima

دعه فقد جذب الهوى بعنانه

Leave him be, for desire has pulled his reins,

رميت فلم تخط السهام الشواكلا

You shot arrows but did not pierce the intended targets

بسعدك سارت في السماء الكواكب

By your grace the stars moved in the sky

ذراها بسلع والغوير ذراها

Her home was scattered in Sal' and Ghawair scattered

أدر يا صاح كاسات العقار

O bearer of cups, dispense the wine,

وقالوا غدا يوم النوى قلت هددوا

They said tomorrow is the day of purpose, I said threaten

يا من تدرع في حمل الحمول ويا

O you who bears the burdens of loads, and

علام تحركي والحظ ساكن

Why do you stir, while luck sits still,

أجيراني بذي سلم عليكم

My messenger greets you with peace

لعن الله جرجس القنياطا

May Allah curse George the sinner

من يرجي خيرا من ابن عنين

Who hopes for good from the son of 'Unayn,

نحن في جيل لئام

We are in an ignoble generation

كم ضم قبرك يا مودود مِن دينِ

How much piety, chastity, kindness, and gentleness

يا بدر تم ليس لي

O full moon whose only task for me

عصر الشبيبة أنفس

The springtime of youth is finer

نجم القاضي الشرف الفلكي

The star of the honorable judge Al-Sharaf Al-Falaki

لا يفرحن في ذا الزمان بخلعة

Let no man take pride in power that shifts

فاز قدحي وهو المعلى وقدحي

My cup prevailed, though it was lofty, and my cup

جاء الحبيب فما أقبلت منه على

The beloved came, but I did not kiss his lips

يا صاح عرج بجسر جسرين

O friend, pass by the bridge of bridges

أيامنا بالرقمتين تولت

Our days have turned away with the two counts

قفا خبراني أيها الرجلان

O two men, stop and tell me

ما من العدل يا بني العدل أن

It is not just, O people of justice, that you forget

ومهفهف بلغ المنى بصفاته

With gentle swaying, the bending bough attained its wish through his attributes,

يا ذا العذار الذي به عذري

O you whose excuses I am excused with,

يا عاذلي أقصر فكم تتعب

O my critic, be brief, for how much do you suffer

ومفترة عن كالجمان المنظم

And a fabricated tale about the well-organized pearls

لو لم أخف أمر عواديكم

Had I not feared the ways of your abodes

هل أنت بقصتي عليم

Do you know my story, O wise one,

زد علوا يا أيها الملك الأشرف

Keep gaining elevation, O honorable king

هلم يا لائمي قد أثمر البان

Come now, my critic, the date palm has borne fruit

سقت بنت كرمة بنت الكرم

The daughter of the generous tribe, the virtuous bride,

عد عن العين واليعافير

Turn away from the eye, and the ragged

صاد الفؤاد برمل رامة ريم

It pained my heart with the sands of Ramah

أومض البرق بعلياء منين

The lightning flashed from the heights of Minā

بكت معنا العلياء إذ فقدت معنا

The sublime one wept when she lost Ma'n,

أما وكل نفوخ

Every inflated ego

نشر الربيع لنا مطاوي طيبه

Spring has spread for us its fragrant meadows

الكبر تبغضه الكرام وكل من

The generous hate pride in anyone

يا ليلة بتنا ببرزة نشتكي

O night when we complained at the hillside

هات اسقني الراح في الياقوت كالذهب

Give me the wine in ruby like gold,

وأسمر كقضيب البان معتدل

With brown complexion like a stick of ebony,

كل مليح عبد عبد الرحيم

Every beauty is a slave of the Merciful

سيف اللحاظ ورمح القد قد فتكا

The sword of affection and the spear of stature have wreaked havoc upon us

عدمنا الكرى من بعدكم لا عدمناكم

We have missed meeting you after you left, not that we missed you

أنا الشهاب شهاب الدين لا كذبا

I am the meteor, the meteor of religion, no lie

هلموا اسمعوا أحجية أبت النقصا

Come and listen to a riddle that spurned all defect

أيها الحاديان حثا العيسا

O two companions, urge on the camel train

إلى الملك المهيمن نستغيث

To the victorious King we cry for help,

بي غادة سمراء مثل الأسمر

A brown, fair maiden sways

هات اسقنيها فيهجا

Bring it to me, so at dawn

من لام لأن كبت البغله

He who blames the mule for stumbling

فؤادي كئيب بالصبابة مدنف

My heart is gloomy with youth gone by

اقدح زناد السرور بالقدح

Raise your glass to joy, drink and be gay,

ترى تسمح الأيام لي أن أراكم

Will the days allow me to see you again

وعيشك لم يطب لي قط عيش

Your life never did delight me a life,

عذولي لا تلمني في هلالي

My beloved, do not blame me for my crescent moons,

شابت ذوائب لوز بقين

The locks of the almond tree have turned white

وشادن شقت يداه القميص

With arms bare he tore his shirt

وأهيف القد بالقلوب هفا

With tender glances my heart is captivated and slain

الورد بوجنتيك زاه زاهر

The rose with your cheeks is blooming and bright

أهديت شعرا نظيفا

I gifted clean poetry

أهلا بطيف زائر مرقدي

Welcome the visitor to my tomb

بالملك الأشرف لم

With the most noble king, I have

ابن عنين في كل زندقة

The son of disgrace, in every heresy,

أيا غائبا من بعده الأنس ما حضر

O absent one, after whom companionship is no more,

هذي الرياض وأنفاس الرياحين

These gardens and the breezes’ breaths

دعا داعي الصباح إلى الصبوح

The caller of dawn invited to dawn's early light

يا قمرا وصله الحياة

O moon whose union is life for me

عجبت ولكن لات حين تعجب

I was astonished, though not when you were astonished,

لو لم يلح في خده عذاره

If his cheek's pallor did not shine so bright,

أدار ليلا قمر شمس راح

The moon turned a sun set at rest,

رويدك كم تجني وكم تتدلل

How long will you keep tormenting me, enticing me,

أرقت لبرق من أهاضيب لبنان

I was kept awake by lightning flashes from the hills of Lebanon,

لي غريم لازم وهو الغرام

I have a constant beloved, and he is passion,

زار الحبيب وحياني فأحياني

The beloved visited and revived me, so he revived me

جاء العذار لشينك

The excuse for your disgrace came,

يا حاملي لا رأيت الدهر إقلالا

O bearer of no opinion, you have not seen time lessen

بريق بالأبيرق لاح وهنا

A flash shone with the lightning and here

أتى نعي ملك أظلم الشمس والقمر

The death of a king was announced, the sun and moon darkened

إذا ما غاب شخصك عن عياني

When your presence is absent from my eyes

وميض برق أرى في فيك أم شنبا

Like lightning's flash I see within your mouth, or is it a mustache -

لعمر ضياء الدين إني لمظهر

For the light of faith, I declare

لا والنبي محمد والأترع

No, by the Prophet Muhammad and by the noblest

خليلي بالحمى عرج وسل ما

My friend, pass by the abodes of Salma

هل من حديث قديم العهد أوطاري

Is there any old tale to stir my ardors anew

يا من لصب نأى في الحب عن رشده

O you who in love strayed far from sanity

بالله ربكما سلاها

By the Lord your God I implore you

قلت لما أزمع الحي الرحيلا

When the darling was about to depart I said:

تعطفا قد فؤادي الأسف

My heart is overwhelmed with sorrow

لي عاذل في الحب ما أعذله

I have a critic in love, how unfair his criticism!

أهيم وقلبي بالغرام ولوع

I yearn while my heart is consumed with love

حل أزرار جنة الزبداني

The visitor who came from Jabal Al Zabadani

يا نجم كم أدنو إليك وتبعد

O star, how I approach you yet you recede

أسامة قد سموت على البرايا

Othman, you have transcended humanity

وذي كحل شثن البراثن وثاب

With kohl-darkened eyes, sharp teeth, and claws unsheathed

جزعت ولم يكن جلدي صبورا

I was distressed, though my patience is not enduring,

وغن في اللحن القديم معربا

Sing in the old tune, Arabizing

ومهفهف الأعطاف يشكو خصره

With tossing ribs he complains of the tyranny

لئن كان وافى مصر فرعون وحده

If Egypt alone has sent forth Pharaoh

قم فاجل بنت الكرمة الخضراء

Rise, pour the green date wine

تعيرني بالشيب هند ولو درت

You mock me for my grey hair, Hind, but if only you knew -

إذا ما رأينا حسن وجه أبي الفتح

When we behold Abu al-Fath's beautiful face

الدمع في الخد مسفوح فمسكوب

Tears are shed down my cheeks, poured out and drained

يا رفيقي إن كنت نعم الرفيق

O my companion, if you're a good companion

يا هاربا ووشيك الطعن يتبعه

O fugitive, with stabs imminent, pursued,

بنفسي غزال ما تحرج عن دمي

With myself a gazelle not shy of my blood

ضربت إلى قصد الشهاب القوصي

The camel riders made for the shooting star's destination,

وصارم إن هز في محفل

When a sword is struck in an assembly

شكوت فلم يرق لضعف حالي

I complained, but my lowly state did not soften him,

يا هند لا تسخري بي

O Hind, do not mock me

شكوت إلى قوم زماني وأهله

I complained to a people of my time and their kindred

سللت علينا باللحاظ خناجرا

You drew your daggers at us beneath your cloak,

أهل دمشق لهم جامع

وما الثلج في كانون يهمي ربابه

عجبا لأحدب في دمشق وكتبه

عجبا لمملوكي الذي ملكته

أطيب شيء في الزمان مشربا

دار الوزير جنة

يا من يحار الورد من وجناته

جاء عذار يا أبا الفتح

صاد بالجامع قلبي قمر

أجنحة النمل إذا ما بدت

أبصرني مولها مدلها

تبنى الممالك بالوشيج الأسمر

لنا برامة أوطان وأوطار

كل سقام زال عن سنقر

ترجل عن شهبائه الظاهر الغازي

هنيئا لقد أوتيت سؤلك يا موسى

ماست كخوط البانة المياس

آها لقلب موجع

أنا بالغزلان وبالغزل

لو عاينت عيناك بهجة جلقا

مه لا تلم يا لائمي صبا هلك

إن الهوى إن كنت عنه تسأل

في حبك صرت كالخلال

في مدحي الصاحب ماض عزمي

أنى يسوغ لعاشق كتمانه

نعشت قوما وكانوا قبل قد دثروا

إن الأمينية التي شرفت

دعا مهجة الصب لا تردعاها

انشر حديثا قديما كنت تطويه

أي ركن وهى من العلماء

ما شد أزرار القبا

لم لا أسح بيوم عاشوراء

حل عقد التركي بند القباء

الشوق أذكى النار في أحشائي

يا إخوتي شرح حالي بعدكم عجب

ردوا من جفون العين فيض حيا السحب

عتبت على قط ملك النحاة

تعالى الله كم أعرب

سقيا ورعيا لدار ما مررت بها

سقى الله دارا بحزوى الربابا

يا سائرين أوائل الركب

سترت بياض شيبي بالخضاب

بدر تم ألفته

أنظر إلى أيكة يلوح بها

لقد سرني لما سرى طيف مية

تبوح دموعي واللسان صموت

كم من قطائف كالأما

أما والذي يحيي الورى ويميت

قد أجمد الخمر كانون بكل قدح

لله يوسف كم أغاث وغاثا

إن يسرق الفقهاء نعلي

من منصفي من غزال الترك ذي الدعج

ذكرت لي يا سيدي توبة

أيا من ثغره نور الأقاحي

إليك المطايا أعنقت يا محمد

حاولت تهنئة الوزير فلم أجد

بأبي أهيف معشوق العذار

ألي من جفون الغانيات مجير

غبتم فأوحشتم مذ غبتم الدارا

من لصب لم تخب في الحب ناره

ألاح لما لاح من حاجر

أبى أهل جيرون ألا يجوروا

لا تخافي من الوشاة وزوري

نعشت قوما وكانوا قبل قد دثروا

أرقنا لديكم مياه الوجوه

وعظ ابن الجاموس في حر آب

إن دام طبك هذا

وقائلة لا ترض بالشعر خطة

معذبتي حتام ذا الهجر والهجر

فبادر بنا يا أخي فرصة

سرى طيف علوة من بانياسا

لهان بنو الترك حتى غدوا

اسقني الخندريس تسبى عروسا

وبين نهيري الشاغور قوم

هاجتك رسوم عفت لزينب بالقاع

وعدكم بالخرج والنطع

من شاء أن يعافى

إن تغن الورقاء في الأوراق

هذا ابن جاموس ضعوا في أنفه

ألا حبذا أنفاس ظاهر جلق

أحورية الحي روحي فداك

يا ليت نفسي إذ كنت من خدمك

لأجفانك المرضى الصحاح القواتل

على حبكم عادلي عاذلي

أما كفاني طرف منك نبال

ما فتكات البيض والسمر الأسل

كم أشتكي في الهوى ملالك

بكاظمة قفوا وسلوا

انثنى يثني على نعمى النعامى

قوامك ثم لحظك يا غلام

يا ملبسي بالصد ثوب السقام

وشادن كالبدر في تمامه

دع الأثلات وآرام رامه

عجبت ولكن من ملامة لومي

سقم جسم أعداه طرف سقيم

إن قططنا لم يكن ندم

عاتبني الفضل إذ رآني

إذا كنت في جلق راجلا

بكاء الحمائم ضحك الحمام

دعاني الرشيد إلى دعوة

أكثرت فيمن أهوى ملامك

وعدتم العود وما عدتم

بأبي الريم الذي مر بنا

بانوا وقد أبانوا

إني إذا لاح البريق يماني

أستودع الله من إن حل أو ظعنا

ماست لنا يوم بين الحي أغصان

آرام رامة عن بان الحمى بانوا

أظبى جردت لنا من جفون

قم سقني صهباء حلبونية

قد كانت المرآة فيما مضى

حلفت لي هند فخانت يميني

ترنم الورق على غصونها

من مجيري من جور حلو المعاني

إلمام طيف شنيب الثغر ألماه

نصر طبيب ولكن لم يعد أحدا

يا راكب الناقة الوجناء يزجيها

كم شج آلمه لوم الخلي

جئت أسعى إلى عروبة حتى

نوح الحمام الورق في أوراقها

ليس لفخر الدين ند في الوغى