وهو الذي لم يزل تهمي أنامله
His fingers ceaselessly overflowing
لقد كنت من وشك الفراق أليح
I was on the verge of parting in distress
سري بألسنة الدموع يباح
My secret is revealed through tears’ tongues though it be kept
لا والمطايا يعتسفن البيدا
No, by the camels that roam the desert,
فيك عذولي عذرا
In you my excuse excuses me
جاء الربيع وروضه الممطور
Spring has come with its rain-watered meadow
لئن نأت بعد قرب منكم الدار
If we come after being close, though far is the abode
حي على أثلات يبرينا
Greetings to the beauties of our Yebreen
لست أسلو الشادن الأحوى الأغنا
I am not the singer of love songs with a tender voice,
الشعر ما زال لسان الزمان
Poetry is still the tongue of time
دعني من الرشأ الأغن الأكيس
Leave me be, from the elegant wise chatter,
عسى الدهر أن ينتاشني ولعله
May time one day grant me relief, and may it
ما غادة راكبة النسر وقد
She rides the eagle high, her image plain,
لئن عز أقوام وكانوا أذلة
Though people rise and though they fall
سيف لحاظ الطونبا
The sword of mulberry wood
لعفاته وعداته من جوده
For his generosity and his promises of generosity
على بيت عصرون العفاء فما لهم
In the house of Ussurun is abandonment, yet they have
سل عن فؤادي بسلع أية ذهبا
Ask about my heart with whatever goods you may,
من علا الصاحب الطويل الركاب
From the lofty companion with long strides
ذكر الصبا منه لي هاجت صبابات
The memory of my youth stirred up passions in me
كلما حادثني ابن الخيمي
Whenever Ibn al-Khaymi speaks to me
ألا رب واش في هواك ولاحي
Alas! Many a whisperer in your love, my blamer,
ونحوي تكلم في أقاح
A grammarian talked nonsense
من منقذي من منقذي عشقه
Who can save me from my beloved
أطربني صوت حمام شدا
The cooing of a dove enchanted me,
أقيم طليقا بالحمى وأسير
I stand free in the sanctuary, yet I'm a captive
أديري في الدجى شمس العقار
Turn the sun of spikenard in the darkness upon the soft sands, O sun of daytime.
يزين الشعر أفواه إذا نطقت
Poetry adorns the mouths when uttered
متى أرى وزيركم
When will I see your minister
صيدت ضراغم حاجر بمحاجر
The lightning captured rocks with rocks
أجميل بأن يبطل صوت
It is beautiful to play the lute here and there, while here we have wine.
أرى ماء حمامكم كالحميم
I see your bath water like boiling water
يا لائمي ما للخلي وللشجى
O you who blame me, what is it to you if I yearn and grieve?
الترك إن لبسوا يوما ترائكهم
The Turks, if one day they don their coats of mail
لي في هواكم قصص
I have in your love, stories
أريقك أم صهباء في الكأس إسفنط
Is your cheek aurora in the cup or sphalerite?
آها لقلب موجع
Alas for a heart in pain
يا صاح أيقظ راقد العود
O rooster, wake the sleepers of the lute
افتر ثغرك لي أم بارق لمعا
Your smiling mouth feigned for me a lightning flash that beamed,
أنا لا أهوى من الصبيان إلا
I only love boys
كفى حزنا أني عن الحي سآل
Enough sorrow that I ask about the living one,
كنا ببستان لدى معشر
We were in an orchard with companions,
أتحسبون غرب أجفاني جف
Do you think my eyelids have dried after the intention, no, not even at the shrine in Najaf,
القلب من شفقي اللون يرسف في
The heart, rose-hued, struggles in
قد خرقت فيكم العوائد في
The customs have been violated among you in the
متى حثني الشوق يا ناقتي
Whenever longing spurs me on, O my she-camel,
بالله يا نصر تب فما قتل
By Allah, O Nasr, repent, for al-Hajjaj
في عنفوان الصبا ما كنت بالغزل
In the vigor of youth I was not inclined to love poems,
ألا هل إلى باب البريد سبيل
Alas! Is there a way to the post office?
بكم قلبي عليل ما يبل
My heart is sick with love for you, nothing consoles it
الملك الأمجد الذي شهدت
The glorious King, whom the kings of time
ألا هل إلى الخل الوصول وصول
Is there no reaching the beloved's abode?
بقلبي من حر الفراق غليل
My heart boils with the heat of separation
أسلمتني لأذى الصدود ونمت عن
You left me to the harm of rejection, and slept
عدم الإسلام معدوم المثال
Islam lost its ideal example,
ألحظك حز قلبي أم حسام
I see you, my heart quivers or swords
هنيئا أيها الملك المعظم
O mighty majestic King
بقلبي حوري الجنان المنعم
In my heart dwells a houri of Paradise in comfort
خذ من يمين البدر شمسا أطلعت
Take from the right side of the full moon a sun that rose
أنت في الدهر للعديل عديم
You are peerless in time
ضربت لزينب بالغوير خيام
Tents were pitched in Al-Ghawair for Zainab,
تظلموا وهم عقوا وهم ظلموا
They complained while they were unjust, and while they were oppressive
دع الحمى وليالي الضال والعلم
Leave the yearning, the nights of wandering lost, forget
ومعمم بهوى الغلام متيم
A passionate lover of a youth intemperate and reckless too,
فك أسري طيف لعلوة أسرى
A ghost of longing for Layla captured me
هذا العقيق وهذا الرند والبان
This carnelian, this basil, and this moist earth
قف بالمطي بساحة الزبداني
Stop with your camel at Al-Zabadani’s square
للورد حين به ناهيك من حين
The rose has a moment of bloom that cannot be denied
أتؤثر أن تنزه في رياض
Do you prefer strolling in gardens
لي غبوق من الهوى وصبوح
I have a longing for love at dawn and dusk,
دمع هوى سلكاه عن جلد وهى
Tears flowed down his cheeks though he tried to restrain them,
شدا الحمام في الحمى فأطربا
The doves cooed in the protected area, enchanting,
تألق البرق له عشيا
The lightning gleamed for him in the evening
لئن ذم قوم ثقل أرواحنا الذي
If people blame the weight of our souls, which
إذا جزتما بالعيس دورة آبل
When you two passed by the orchard of Ablis
وبركة تحمى بأسد وما
With blessings guarded by a lion though
نوح الحمام الورق في أوراقها
The cooing of the doves in their branches
إن حمامنا الذي نحن فيه
Our dovecote that we are in
سقى الله ديرا فيه نادمت قسيسا
God watered a monastery where I visited a priest
يا من لأهل الفضل أنسانا
O you who are a companion to people of virtue,
هل دهرنا الماضي يعود
Will our past days return,
حتام لا أنفك ذا لوعة
I have attempted my best to translate and preserve the poem while outputting only the translation:
وشادن صبغة شربوشه
With a hue like the dye of his well-worn cloak
بادر إلينا فإن الراح ممكنة
Come join us, for the wind is blowing fair
من قد من قد قلبي يخجل البان
My heart is ashamed of one so beautiful
تب يا عذولي عن ملامي واتئب
Repent, O my censurer, and be grieved,
غبتم فلم يغب الغرام
You were absent, but passion did not disappear
الآن لان لي الزمان فأعتبا
Now is not the time for me to blame
تمتع بأنفاس الضحى والأصائل
Enjoy the breezes of the radiant morn and evening,
وهاربة من سورة الطعن خيفة
Fleeing the chapter of accusation in fear
أهاجك يوم البين يا سعد إذ بانوا
Sad, your separation day has distressed me
أدر يا نديمي علينا عقارا
Turn to us, my boon companion, with a drink
لا وأمير المؤمنين بالنجف
No, by the Prince of the Faithful in Najaf
رضيت فيك الضنى إن كان يرضيكا
I am content with hardship if it pleases you
أنى اهتدى طيف الحبيب لمرقدي
How did the phantom of my beloved find its way to my tomb
رموا الجمار وفي فؤادي منهم
They pelted the Jamraat, while in my heart
بدر الدجى شمس الضحى
The full moon of dusk, the sun of dawn
دع النسيب وقول اللهو والغزل
Leave frivolous talk and sensual delight,
ألا ليت شعري هل أراني ساحبا
Alas, would that I knew if I shall see myself
كفى حزنا أني من الشوق لم أنم
I have suffered enough sleepless nights from yearning
عيناك بالنيران قلبي أصلتا
Your eyes have set my heart aflame
أفدي غلاما قط ما قطبا
I ransomed a boy never shaved his head before
إن غابت الشمس عنهم وهم
If the sun grows dim for them while they dwell
أنا لا أصيخ إلى مقال اللوم
I heed not the blame of those who chide
أراني غريبا في دمشق وأهلها
I see myself a stranger in Damascus, though its people
ما حرك الشوق ذكرا منك بالبال
My longing for you stirs no memory within
وبالزبداني الكروم كثيرة
The vineyards of Zabadani abound,
هذا الحمى ورنده وبانه
This fever and its delirium and madness
لا سقى الله بعلبك
May God not water Baalbek
أين دهائي والهوى طالبي
Where is my cunning, and desire is my pursuer
أتبخلون بالخيار خسة
Do you begrudge charity to the guest
سقى السالف من دهري
The clouds of my past era have irrigated me
ذكرتك إذ شمت بالشام برقا
When I sensed the lightning in Damascus,
أنا في الهوى لحم على وضم لما
I am in love a flesh on hot coals when
انظر إلى الروض البهيج واعجب
Behold this blooming garden and wonder,
أفدي الذي زار بعد هجر
I ransom the one who visited after long absence
قلبي إليكم من الأشواق يضطرب
My heart to you from yearning trembles
تألت على قتلي سليمى وولت
Sulaima rejoiced at my murder and fled away,
شاور سواك إذا نابتك نائبة
Consult your inner self when misfortune befalls,
وأهيف لحظه بالسحر ناجا
His glance enchants with magic whispering
روض الربيع مفوف ومدبج
The garden of spring is perfumed and embroidered
ومهفهف حلو الملاحة
With gentle swaying gait
لا أرتضي يا صاح أني صاحي
I do not wish, O friend, that I were awake,
يرق الصخر لي مما أقاسي
The rock melts for what I suffer
أبا الفضل أنت أمير الملاح
O Abul Fadl, you are the prince of sweetness
مرضت لطيف كان منه صدود
I fell ill from the absence of a beloved who was distant
من مبلغ نجدا ومن بنجد
Who will convey Najd's greetings, and who to Najd
لحاظ المهى لا بابل تنفث السحرا
The delighted glances are not sorceresses breathing magic,
تقول صحابي والمطي بنا تخدي
My companion says, while the mat is carrying us, it challenges
لا والمطايا ذللا في البرى
No, by the camels gently treading,
جيب الربيع على الإحسان مزرور
The spring's pocket is filled with kindness
وابن فقيه حسن الحالة
The son of a learned man, of good standing
رأيت بالجامع أعجوبة
I saw a wonder in the mosque
يا هبة الله لقد
O gift of God, indeed
في خد من أهواه خير طراز
In the cheek of the one I love is the best beauty
يا لائمي في المليح
O you who blame me for my love,
يا حبذا نفحات جوبر بكرة
O how delightful are the breezes of Jabbar in the morning
لحظات طرفك أم نصول
The glances of your eyelids, are they mischievous or flirtatious?
وفتاة حسنها عم وخص
A girl whose beauty spread far and wide
ما الجمال المصري عندي إلا
The Egyptian beauty to me is naught
لي حبيب ناظر عن لحظ خشف
I have a lover with a glance that heals
ورد الورد سافرا عن خدود
The rose arrived a traveler from cheeks
حكى نهرين لو علما
Had two rivers known
لا مرحبا بالناقص ابن الفاضل
No welcome to the flawed son of excellence
بالعدل تزدان الملوك وما
With justice kings are adorned, and naught
روحي مذللة بحب مدلله
My soul is humbled by love of the pampered one,
هب نسيم بالطل مبلول
A breeze blew, bearing the dew,
وبابلي اللحظ حلو اللمى
With a Babylonian glance, sweet of glance,
هل شرب البان شمولا فمال
Has the coffee tasted bitterness, so it inclined?
جاءوا بجيشهم لقطع مياهنا
They brought their army to cut off our water
أقر نجدا ومن بنجد سلامي
Greet Najd, and my greetings to those in Najd,
أشكو إلى أقوش عكس اسمه
I complain to one whose name is the opposite of his nature
امدد إلي يدا يعتادها الكرم
Extend to me a hand, accustomed to generosity,
تخادعنا الدنيا بطيب نسيمها
The world deludes us with its gentle breeze
إرحم بكاء الراووق في الظلم
Have mercy on the tears of the evenings in darkness
أحبابنا مذ بانوا
Our friends when they appeared
ألاح أن لاح بريق يمان
Behold, behold a light like Yemen's lightning flashes
كم لي على كاظمة من أنه
How much yearning in my heart for her of Kazima
دعه فقد جذب الهوى بعنانه
Leave him be, for desire has pulled his reins,
رميت فلم تخط السهام الشواكلا
You shot arrows but did not pierce the intended targets
بسعدك سارت في السماء الكواكب
By your grace the stars moved in the sky
ذراها بسلع والغوير ذراها
Her home was scattered in Sal' and Ghawair scattered
أدر يا صاح كاسات العقار
O bearer of cups, dispense the wine,
وقالوا غدا يوم النوى قلت هددوا
They said tomorrow is the day of purpose, I said threaten
يا من تدرع في حمل الحمول ويا
O you who bears the burdens of loads, and
علام تحركي والحظ ساكن
Why do you stir, while luck sits still,
أجيراني بذي سلم عليكم
My messenger greets you with peace
لعن الله جرجس القنياطا
May Allah curse George the sinner
من يرجي خيرا من ابن عنين
Who hopes for good from the son of 'Unayn,
نحن في جيل لئام
We are in an ignoble generation
كم ضم قبرك يا مودود مِن دينِ
How much piety, chastity, kindness, and gentleness
يا بدر تم ليس لي
O full moon whose only task for me
عصر الشبيبة أنفس
The springtime of youth is finer
نجم القاضي الشرف الفلكي
The star of the honorable judge Al-Sharaf Al-Falaki
لا يفرحن في ذا الزمان بخلعة
Let no man take pride in power that shifts
فاز قدحي وهو المعلى وقدحي
My cup prevailed, though it was lofty, and my cup
جاء الحبيب فما أقبلت منه على
The beloved came, but I did not kiss his lips
يا صاح عرج بجسر جسرين
O friend, pass by the bridge of bridges
أيامنا بالرقمتين تولت
Our days have turned away with the two counts
قفا خبراني أيها الرجلان
O two men, stop and tell me
ما من العدل يا بني العدل أن
It is not just, O people of justice, that you forget
ومهفهف بلغ المنى بصفاته
With gentle swaying, the bending bough attained its wish through his attributes,
يا ذا العذار الذي به عذري
O you whose excuses I am excused with,
يا عاذلي أقصر فكم تتعب
O my critic, be brief, for how much do you suffer
ومفترة عن كالجمان المنظم
And a fabricated tale about the well-organized pearls
لو لم أخف أمر عواديكم
Had I not feared the ways of your abodes
هل أنت بقصتي عليم
Do you know my story, O wise one,
زد علوا يا أيها الملك الأشرف
Keep gaining elevation, O honorable king
هلم يا لائمي قد أثمر البان
Come now, my critic, the date palm has borne fruit
سقت بنت كرمة بنت الكرم
The daughter of the generous tribe, the virtuous bride,
عد عن العين واليعافير
Turn away from the eye, and the ragged
صاد الفؤاد برمل رامة ريم
It pained my heart with the sands of Ramah
أومض البرق بعلياء منين
The lightning flashed from the heights of Minā
بكت معنا العلياء إذ فقدت معنا
The sublime one wept when she lost Ma'n,
أما وكل نفوخ
Every inflated ego
نشر الربيع لنا مطاوي طيبه
Spring has spread for us its fragrant meadows
الكبر تبغضه الكرام وكل من
The generous hate pride in anyone
يا ليلة بتنا ببرزة نشتكي
O night when we complained at the hillside
هات اسقني الراح في الياقوت كالذهب
Give me the wine in ruby like gold,
وأسمر كقضيب البان معتدل
With brown complexion like a stick of ebony,
كل مليح عبد عبد الرحيم
Every beauty is a slave of the Merciful
سيف اللحاظ ورمح القد قد فتكا
The sword of affection and the spear of stature have wreaked havoc upon us
عدمنا الكرى من بعدكم لا عدمناكم
We have missed meeting you after you left, not that we missed you
أنا الشهاب شهاب الدين لا كذبا
I am the meteor, the meteor of religion, no lie
هلموا اسمعوا أحجية أبت النقصا
Come and listen to a riddle that spurned all defect
أيها الحاديان حثا العيسا
O two companions, urge on the camel train
إلى الملك المهيمن نستغيث
To the victorious King we cry for help,
بي غادة سمراء مثل الأسمر
A brown, fair maiden sways
هات اسقنيها فيهجا
Bring it to me, so at dawn
من لام لأن كبت البغله
He who blames the mule for stumbling
فؤادي كئيب بالصبابة مدنف
My heart is gloomy with youth gone by
اقدح زناد السرور بالقدح
Raise your glass to joy, drink and be gay,
ترى تسمح الأيام لي أن أراكم
Will the days allow me to see you again
وعيشك لم يطب لي قط عيش
Your life never did delight me a life,
عذولي لا تلمني في هلالي
My beloved, do not blame me for my crescent moons,
شابت ذوائب لوز بقين
The locks of the almond tree have turned white
وشادن شقت يداه القميص
With arms bare he tore his shirt
وأهيف القد بالقلوب هفا
With tender glances my heart is captivated and slain
الورد بوجنتيك زاه زاهر
The rose with your cheeks is blooming and bright
أهديت شعرا نظيفا
I gifted clean poetry
أهلا بطيف زائر مرقدي
Welcome the visitor to my tomb
بالملك الأشرف لم
With the most noble king, I have
ابن عنين في كل زندقة
The son of disgrace, in every heresy,
أيا غائبا من بعده الأنس ما حضر
O absent one, after whom companionship is no more,
هذي الرياض وأنفاس الرياحين
These gardens and the breezes’ breaths
دعا داعي الصباح إلى الصبوح
The caller of dawn invited to dawn's early light
يا قمرا وصله الحياة
O moon whose union is life for me
عجبت ولكن لات حين تعجب
I was astonished, though not when you were astonished,
لو لم يلح في خده عذاره
If his cheek's pallor did not shine so bright,
أدار ليلا قمر شمس راح
The moon turned a sun set at rest,
رويدك كم تجني وكم تتدلل
How long will you keep tormenting me, enticing me,
أرقت لبرق من أهاضيب لبنان
I was kept awake by lightning flashes from the hills of Lebanon,
لي غريم لازم وهو الغرام
I have a constant beloved, and he is passion,
زار الحبيب وحياني فأحياني
The beloved visited and revived me, so he revived me
جاء العذار لشينك
The excuse for your disgrace came,
يا حاملي لا رأيت الدهر إقلالا
O bearer of no opinion, you have not seen time lessen
بريق بالأبيرق لاح وهنا
A flash shone with the lightning and here
أتى نعي ملك أظلم الشمس والقمر
The death of a king was announced, the sun and moon darkened
إذا ما غاب شخصك عن عياني
When your presence is absent from my eyes
وميض برق أرى في فيك أم شنبا
Like lightning's flash I see within your mouth, or is it a mustache -
لعمر ضياء الدين إني لمظهر
For the light of faith, I declare
لا والنبي محمد والأترع
No, by the Prophet Muhammad and by the noblest
خليلي بالحمى عرج وسل ما
My friend, pass by the abodes of Salma
هل من حديث قديم العهد أوطاري
Is there any old tale to stir my ardors anew
يا من لصب نأى في الحب عن رشده
O you who in love strayed far from sanity
بالله ربكما سلاها
By the Lord your God I implore you
قلت لما أزمع الحي الرحيلا
When the darling was about to depart I said:
تعطفا قد فؤادي الأسف
My heart is overwhelmed with sorrow
لي عاذل في الحب ما أعذله
I have a critic in love, how unfair his criticism!
أهيم وقلبي بالغرام ولوع
I yearn while my heart is consumed with love
حل أزرار جنة الزبداني
The visitor who came from Jabal Al Zabadani
يا نجم كم أدنو إليك وتبعد
O star, how I approach you yet you recede
أسامة قد سموت على البرايا
Othman, you have transcended humanity
وذي كحل شثن البراثن وثاب
With kohl-darkened eyes, sharp teeth, and claws unsheathed
جزعت ولم يكن جلدي صبورا
I was distressed, though my patience is not enduring,
وغن في اللحن القديم معربا
Sing in the old tune, Arabizing
ومهفهف الأعطاف يشكو خصره
With tossing ribs he complains of the tyranny
لئن كان وافى مصر فرعون وحده
If Egypt alone has sent forth Pharaoh
قم فاجل بنت الكرمة الخضراء
Rise, pour the green date wine
تعيرني بالشيب هند ولو درت
You mock me for my grey hair, Hind, but if only you knew -
إذا ما رأينا حسن وجه أبي الفتح
When we behold Abu al-Fath's beautiful face
الدمع في الخد مسفوح فمسكوب
Tears are shed down my cheeks, poured out and drained
يا رفيقي إن كنت نعم الرفيق
O my companion, if you're a good companion
يا هاربا ووشيك الطعن يتبعه
O fugitive, with stabs imminent, pursued,
بنفسي غزال ما تحرج عن دمي
With myself a gazelle not shy of my blood
ضربت إلى قصد الشهاب القوصي
The camel riders made for the shooting star's destination,
وصارم إن هز في محفل
When a sword is struck in an assembly
شكوت فلم يرق لضعف حالي
I complained, but my lowly state did not soften him,
يا هند لا تسخري بي
O Hind, do not mock me
شكوت إلى قوم زماني وأهله
I complained to a people of my time and their kindred
سللت علينا باللحاظ خناجرا
You drew your daggers at us beneath your cloak,
أهل دمشق لهم جامع
وما الثلج في كانون يهمي ربابه
عجبا لأحدب في دمشق وكتبه
عجبا لمملوكي الذي ملكته
أطيب شيء في الزمان مشربا
دار الوزير جنة
يا من يحار الورد من وجناته
جاء عذار يا أبا الفتح
صاد بالجامع قلبي قمر
أجنحة النمل إذا ما بدت
أبصرني مولها مدلها
تبنى الممالك بالوشيج الأسمر
لنا برامة أوطان وأوطار
كل سقام زال عن سنقر
ترجل عن شهبائه الظاهر الغازي
هنيئا لقد أوتيت سؤلك يا موسى
ماست كخوط البانة المياس
آها لقلب موجع
أنا بالغزلان وبالغزل
لو عاينت عيناك بهجة جلقا
مه لا تلم يا لائمي صبا هلك
إن الهوى إن كنت عنه تسأل
في حبك صرت كالخلال
في مدحي الصاحب ماض عزمي
أنى يسوغ لعاشق كتمانه
نعشت قوما وكانوا قبل قد دثروا
إن الأمينية التي شرفت
دعا مهجة الصب لا تردعاها
انشر حديثا قديما كنت تطويه
أي ركن وهى من العلماء
ما شد أزرار القبا
لم لا أسح بيوم عاشوراء
حل عقد التركي بند القباء
الشوق أذكى النار في أحشائي
يا إخوتي شرح حالي بعدكم عجب
ردوا من جفون العين فيض حيا السحب
عتبت على قط ملك النحاة
تعالى الله كم أعرب
سقيا ورعيا لدار ما مررت بها
سقى الله دارا بحزوى الربابا
يا سائرين أوائل الركب
سترت بياض شيبي بالخضاب
بدر تم ألفته
أنظر إلى أيكة يلوح بها
لقد سرني لما سرى طيف مية
تبوح دموعي واللسان صموت
كم من قطائف كالأما
أما والذي يحيي الورى ويميت
قد أجمد الخمر كانون بكل قدح
لله يوسف كم أغاث وغاثا
إن يسرق الفقهاء نعلي
من منصفي من غزال الترك ذي الدعج
ذكرت لي يا سيدي توبة
أيا من ثغره نور الأقاحي
إليك المطايا أعنقت يا محمد
حاولت تهنئة الوزير فلم أجد
بأبي أهيف معشوق العذار
ألي من جفون الغانيات مجير
غبتم فأوحشتم مذ غبتم الدارا
من لصب لم تخب في الحب ناره
ألاح لما لاح من حاجر
أبى أهل جيرون ألا يجوروا
لا تخافي من الوشاة وزوري
نعشت قوما وكانوا قبل قد دثروا
أرقنا لديكم مياه الوجوه
وعظ ابن الجاموس في حر آب
إن دام طبك هذا
وقائلة لا ترض بالشعر خطة
معذبتي حتام ذا الهجر والهجر
فبادر بنا يا أخي فرصة
سرى طيف علوة من بانياسا
لهان بنو الترك حتى غدوا
اسقني الخندريس تسبى عروسا
وبين نهيري الشاغور قوم
هاجتك رسوم عفت لزينب بالقاع
وعدكم بالخرج والنطع
من شاء أن يعافى
إن تغن الورقاء في الأوراق
هذا ابن جاموس ضعوا في أنفه
ألا حبذا أنفاس ظاهر جلق
أحورية الحي روحي فداك
يا ليت نفسي إذ كنت من خدمك
لأجفانك المرضى الصحاح القواتل
على حبكم عادلي عاذلي
أما كفاني طرف منك نبال
ما فتكات البيض والسمر الأسل
كم أشتكي في الهوى ملالك
بكاظمة قفوا وسلوا
انثنى يثني على نعمى النعامى
قوامك ثم لحظك يا غلام
يا ملبسي بالصد ثوب السقام
وشادن كالبدر في تمامه
دع الأثلات وآرام رامه
عجبت ولكن من ملامة لومي
سقم جسم أعداه طرف سقيم
إن قططنا لم يكن ندم
عاتبني الفضل إذ رآني
إذا كنت في جلق راجلا
بكاء الحمائم ضحك الحمام
دعاني الرشيد إلى دعوة
أكثرت فيمن أهوى ملامك
وعدتم العود وما عدتم
بأبي الريم الذي مر بنا
بانوا وقد أبانوا
إني إذا لاح البريق يماني
أستودع الله من إن حل أو ظعنا
ماست لنا يوم بين الحي أغصان
آرام رامة عن بان الحمى بانوا
أظبى جردت لنا من جفون
قم سقني صهباء حلبونية
قد كانت المرآة فيما مضى
حلفت لي هند فخانت يميني
ترنم الورق على غصونها
من مجيري من جور حلو المعاني
إلمام طيف شنيب الثغر ألماه
نصر طبيب ولكن لم يعد أحدا
يا راكب الناقة الوجناء يزجيها
كم شج آلمه لوم الخلي
جئت أسعى إلى عروبة حتى
نوح الحمام الورق في أوراقها
ليس لفخر الدين ند في الوغى