1. I have suffered enough sleepless nights from yearning
And here are the fires of passion and the tents
١. كَفى حَزَناً أَنّي مِنَ الشَوقِ لَم أَنَم
وَهاتيكَ نيرانُ الأَحِبَّةِ وَالخِيَم
2. I stand at Al-Shaghour, wandering, while the dwellings
Of my loved ones are before me by the mosque of Al-Qadam
٢. وَأَنِّيَ بِالشاغورِ ثاوٍ وَمَنزِلُ ال
أَحِبَّةِ قُدّامي لَدى مَسجِدِ القَدَم
3. The women of Muniqaraj Labwa are closer to me
Than their homes though they are different tribes
٣. وَأَنَّ مُقيماتٍ بِمُنعَرجِ اللوى
لَأَقرَبُ لي مِن دارِهِم وَهُم أُمَم
4. And how close we are, though the house is far
When we try to visit, it is hard to know where to go
٤. وَكَم بَينَنا وَالدارُ مِنّا قَريبَةٌ
إِذا نَحنُ حاوَلنا الزِيارَةَ من عَلَم
5. With the white and brown flash of swords, and from spears
Whose blades are bloodied by heroes
٥. وَبيضٍ وَسُمرٍ مِن سُيوفٍ وَمِن قنا
ظُباها مِنَ الأَبطالِ راعِفَةٌ بِدَم
6. And horses like Sa'alik, driven
By the firmness of the kings of Turks, Arabs and Persians
٦. وَخَيلٍ كَأَمثالِ السَّعالي مُشيحَةٍ
بِشوس مُلوكِ التُّركِ وَالعُربِ وَالعَجَم
7. When they attack, and their whetted swords
You would see the roses of battle roar in the throng
٧. إِذا حَمَلوا وَالسَّمهَرِيّاتُ غِيلُهُم
رَأَيتَ ورودَ الأُسدِ تَزأَرُ في الأَجَم
8. Can the thirsty man be quenched by seeing a spring
Forbidden him by the flash of swords and lances?
٨. وَهَل يَنقَعُ الظَمآنَ رُؤيَةُ مَورِدٍ
يُحَرِّمُهُ لَمعُ الأَسِنَّةِ وَالبُهَم
9. More difficult than this and that is attaining
What one strives for in the pulling of the reins
٩. وَأَصعَبُ مِن هَذا وَذاكَ ورودُ مَن
يُحاوِلُ حالاً في مُجاذَبَةِ التُّهَم
10. O brother, in my heart for you is a love
That permeates my body in all its pain
١٠. أَخي إِنَّ في قَلبي إِلَيكَ صَبابَةً
مُقَسِّمَةً أَجزاءَ جِسمي عَلى السَّقَم
11. My drink is my tears, and their mixture
Is blood. Congratulations to the daughter of generosity and nobility
١١. شَرابي دُموعي وَالدِّماءُ مِزاجُها
فَهُنِّئتَ كاساتِ اِبنَةِ الكَرمِ وَالكَرَم
12. There, Sa'din was erect and Sa'd was singing
His song would drive away care with its melody
١٢. لَدى شادِنٍ ساقٍ وَشادٍ مُغَرِّدٍ
إِذا ما تَغَنّى أَذهَبَ الغَمَّ بِالنَّغَم
13. And still I fear for you and am apprehensive
While you live happy, in bliss and comfort
١٣. وَلا زِلتَ مِن خَوفي عَلَيكَ مُسَلَّماً
وَعِشتَ سَعيداً في النَعيمِ وَفي النِّعَم
14. As long as the lover remembers his beloved
He confides no secret to the pen
١٤. مَدى الدَّهرِ ما هاجَ المُحِبَّ تَذَكُّرُ ال
حَبيبِ وَما أُفضي بِسِرٍّ إِلى قَلَم
15. How many nights has he tossed sleepless
Suffering for the one whose heart is desolate
١٥. فَكَم لَيلَةٍ وا حَرَّ قَلباهُ بِتُّها
أَهيمُ غَراماً بِالَّذي قَلبُهُ شَبِم