Feedback

Is there no reaching the beloved's abode?

ألا هل إلى الخل الوصول وصول

1. Is there no reaching the beloved's abode?
After patience loses all charm and grace?

١. أَلا هَل إِلى الخِلِّ الوَصولِ وُصولُ
فَمِن بَعد ما الصَبرُ الجَميلُ جَميلُ

2. My body aches, racked by love-sick malady;
Is there no path leading to healing's place?

٢. وَبي غُلَّةٌ جِسمي بِها حِلفُ عِلَّةٍ
فَهَل لي إِلى وِردِ الشِّفاءِ سَبيلُ

3. Our long estrangement fills me now with pain
As many as the days when love grows stale

٣. يُحَلِّئُني عَنهُ الفِراقُ وَسَبسَبٌ
عَريضٌ كَأَيّامِ الصُدودِ طَويلُ

4. Can anguish fade or sickness pass away
Except through union with what hearts inhale?

٤. وَهَل بِسِوى قُربِ الحَبيبِ وَوَصلِهِ
يُبَلُّ غَليلٌ أَو يُبِلُّ عَليلُ

5. For us dear friends bring sorrow more than joy
While patience we possess in small supply

٥. أَأَحبابَنا أَمّا الأَسى فَهوَ عِندَنا
كَثيرٌ وَأَمّا الصَبرُ فَهوَ قَليلُ

6. The wind blows south, and drunk on youthful wine
I wonder, can a north wind pass me by?

٦. إِذا شَمَلَت ريحٌ سَكِرتُ صَبابَةً
وَوَجداً فَهَل ريحُ الشَمالِ شَمولُ

7. When it blows gently, I find peace of mind
So gently to all hearts it does apply

٧. وَأَرتاحُ إِن هَبَّت قَبولاً وَكَم جَرَت
قَبولٌ لَها عِندَ القُلوبِ قُبولُ

8. When lightning flashed from my beloved's land
My heart was pierced by pangs that made me cry

٨. أُليحُ إِذا البَرقُ الحِجازِيُّ لاحَ لي
عَلى القَلبِ مِن وَجدٍ عَلَيهِ يَصولُ

9. I take his fingers, press them in my palm
Until they nearly slip away and fly

٩. فَألزمُهُ بِالعَشرِ عَشر أَنامِلي
وَيَنفُضُها حَتّى يَكادُ يَزولُ

10. When Egypt prides itself on having Nile
For me in Damascus tears are Nile!

١٠. إِذا اِفتَخَرَت مِصرٌ عَلَينا بِنيلِها
فَدَمعي فُراتٌ في دِمَشقَ وَنيلُ

11. My heart is filled with more love, more desire
Prisoner of passion raging wild the while

١١. يَزيدُ يَزيدُ القَلب شَوقاً إِلَيكُمُ
وَثَورا أَسيرُ الوَجدِ فَهوَ جَليلُ

12. I weep when parting's hurt begins to sting
And separation's coldness makes me sigh

١٢. وَأَبكي لَدى باناسَ لِلبَينِ وَالأَسى
وَمِن بَرَدى حُرُّ الفِراقِ دَخيلُ

13. Above the boughs of acacia, leaves like palms
Swaying along with longing passing by

١٣. وَفَوقَ غُصونِ البانِ وُرقٌ هَواتِفٌ
تَمايَدُ بِيَ الأَشواقُ حينَ تَميلُ

14. The branches whisper plaintively of grief
Yet hide their tears as mine flow freely nigh

١٤. تَبوحُ بِشَكواها وَتَكتُمُ دَمعَها
وَأَكتُمُ وَجدي وَالدُموعُ تَسيلُ

15. Both she and I are sick from absence-pains
Between us now estrangement's cloud and cry

١٥. كِلانا قريحٌ بِالفِراقِ فُؤادُهُ
فَلي وَلَها إِلفٌ نَأى وَهَديلُ

16. Please pardon if my words seem incomplete
I know not what or how exactly to ply-

١٦. أَلا فَاِعذُروني في مَقالي فَإِنَّني
لَفي دَهشَةٍ لَم أَدرِ كَيفَ أَقولُ

17. On you be peace, its gentle nature shames
Musk perfume. Softly now, O scented sigh!

١٧. عَلَيكُم سَلامٌ يَحسُدُ المِسكُ عَرفَهُ
وَنَشرُ الخُزامى وَالنَسيمُ عَليلُ